Jump to content

Шта је "стегно" које помиње Аврам (Пост. 24, 2-3) - тумачење Светог Августина


Препоручена порука

У Књизи Постања (24, 2-8) Аврам заповеда свом слузи да иде у дом његов и доведе му снају. Аврам од слуге тражи заклетву на следечи начин:

"И рече Аврам слузи својему најстаријему у кући својој, који беше над свијем добром његовијем: метни руку своју под стегно моје, да те закунем Господом Богом небеским и Богом земљаским да нећеш довести жене сину мојему између кћери овијех Хананеја, међу којима живим" (Пост. 24, 28)

Шта је "стегно"? Свакако, архаичан је израз. Стегно је део ноге изнад колена, све до карлице - бутина и препоне. Том речју преведена је грчка μηρος. На латинском је то femur (у медицини - бутна кост). Зашто Аврам заповеда слузи да стави руку, под његову бутину? Нама ово данас није једноставно разумети. Наиме, изгледа да се ради о делу бутине, о препонама, у близини полног органа. За старозаветне Израиљце то је представљало свето место - одакле потиче живот, продужетак живота племена, имена... Нисам био баш сигуран у ово тумачење, али изгледа да је тачно. Наиме, преводећи Светог Августина, налазим да он под изразом femore (који долази од оног femor - бедро, бутина, препоне) мисли управо да се ради о месту око полног органа. Наиме, говорећи како се старозаветни праведници спасавају кроз Христа и како су и они имали одређено предзнање о оваплоћењу Сина Божјег, Августин тумачи и оне Христове речи: "Аврам, отац ваш, био је рад да види дан мој; и виде и обрадова се" (Јн. 8, 56)

Ево целог пасуса, где се види како Августин разумева ову, за нас данас помалу чудну, заклетву слуге Аврамовог:

  Цитат

Јер не треба сматрати да је старим праведницима било на корист само Христово божанство, које вечно беше, не и Његово човештво које се још није било открило. Оно што Господ каже: Аврам, отац ваш, био је рад да види дан мој; и виде и обрадова се (Јн. 8, 56), ако је хтео да се под његовим даном разуме његово време, онда је заиста дато сведочанство да је Аврам био испуњен вером у Његово оваплоћење. Јер са тим у вези [=са оваплоћењем] Он има време; Његово божанство надилази свако време, јер су кроз Њега створена сва времена. Ако би неко и сматрао да наведено треба разумети као да се ради о вечном дану, који није ограничен сутрашњим, нити му претходи јучерашњи дан, то јест, да се ту ради о самој вечности, у којој је Он савечан Оцу, како је Аврам жудео [био рад] за тим [даном], ако није знао за будућу смрт Оног, чију је вечност тражио? Или ако неко тако сужава смисао тих речи, да каже како у речима Гиспдњим био је рад да види дан мој ништа друго не треба разумети до – био је рад да види Мене, који сам дан бескрајни, то јест, светлост непрестана – као када помињемо живот Сина, о којем се говори у Јеванђељу: Тако даде и Сину да има живот у себи (Јн. 5, 26) – овде живот није ништа друго до Он сам; тако разумевамо да је сам Син живот, када је рекао: Ја сам пут, истина и живот (Јн. 14, 6) и о коме је речено: Он је истинити Бог и живот вечни (1. Јн. 5, 20); ако би Аврам желео да види Његово божанство које једнако Оцу, никако немајући предзнање о Његовом оваплоћењу, као што су за Њим трагали и неки философи, који нису били ништа научили о Његовом телу, може ли се онда и оно, што је Аврам заповедио, да слуга стави руку под бедра његова и да се закуне Богом небеским (уп. Пост. 24, 2-3), исправније резумети, осим тако да је Аврам знао да ће тело, у којем Господ треба да дође, бити потомак тих бедара?

Expand  

Ја сам Августиново femore превео као "бедра", али очигледно је да Августин мисли на мушки полни орган: 

  Цитат

може ли се онда и оно, што је Аврам заповедио, да слуга стави руку под бедра његова и да се закуне Богом небеским (уп. Пост. 24, 2-3), исправније резумети, осим тако да је Аврам знао да ће тело, у којем Господ треба да дође, бити потомак тих бедара?

Expand  

Очигледно је да се под "бедрима" мисли на репродуктивни орган, на "семе Аврамово" - од којег, по телу, долази Христос. Ипак, превесо сам ту реч са "бедра", да не бих саблазнио будуће читаоце. :) Али, ко се мало удуби у смисао овог што говори Августин, биће му јасно о чему се ради. Сад, библистима (старозаветницима) остаје да тумаче и објашњавају у чему се огледала сакралност такве заклетве. Ја прептостваљам да је у вези са светињом живота, потомством.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ђура Даничић је превео као стегно, ако је то грешка, не би била ни прва ни последња у том преводу. Стегно се помиње и код Мелхиседека. Могуће је да си у праву, али мислим да не би требало никог то да саблажњава, јер је културни аспект знатно различит од данашњег, у то време то можда није сматрано неким претерано срамотним чином. Нпр. до пре само 200 година је могло да се деси да мајка пољуби дете у уста, као данас нпр. што га пољуби у образ или главу, и у то време није ником стварало саблазан јер француски пољубац и није био светски раширен па и није подсећало људе ни на шта. Као и нпр. данас што машу овим дугиним бојама, па сад сви то тако лако уочавају и многима изазива гнушање и бурне реакције а до пре не тако давно не верујем да би ико и обратио пажњу да ли неки предмет има те боје или не.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Isto i sv.Jeronim :

И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем

У евреев есть предание, что он клялся освящением Авраама, то есть обрезанием. А мы говорим, что он клялся семенем Авраамовым, то есть Христом, который должен был от него родиться, согласно евангелисту Матфею, который говорит: «Книга родословия Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова» (Мф. 1:1).

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  On 20. 11. 2020. at 17:05, Neno N рече

Зашто је ово значајна тема? 

Expand  

За оне који воле да изуавају отачку мисао и библијску егзегезу, може да буде занимљиво. Као што видимо, и један Свети Отац (не и једини) је тумачио овај библијски одломак.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  On 19. 11. 2020. at 23:26, Владимир Бошковић рече

Ђура Даничић је превео као стегно, ако је то грешка

Expand  

Није грешка. Стегно, бедра, бутине, препоне. Једино што је стегно архаичан израз, за који сам и лично морао да тражим значење. 

Грчки: ὑπὸ τὸν μηρόν μου (под бедра моје или под стегно моје)

Латински: subter femur meum (исто)

Руски преводд (синодски): под стегно мое

Енглески:  under my thigh 

 

Ја сам покушао да докучим смисао тог обичаја, кроз егзегезу Светог Августина. Како рекох, очигледно се мислило на репродуктивне делове тела, као не светињу продужетка живота и потомства. 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  On 20. 11. 2020. at 19:13, Bokisd рече
Expand  

Ма да, има и код западних отаца, попут Јеронима и Амвросија Миланског.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Тема је занимљива и са тог културолошког аспекта. Показује колико је важно познавање културне парадигме библијских времена, да би се тачно разумеле одређене радње и поступци. Нама мног еод тих ствари данас изгледају чудно, чак и неприхватљиво. На пример, левиратски (деверски) брак. И слушао сам многе "критичаре" Библије како управо овакве и сличне ствари наводе као нешто негативно и неприхватљиво у Библији. То је једна, да је тако назовеме, ерминевтичка грешка - нашом културном парадигмом тумачимо и вреднујемо културне парадигме људи од пре 3-4 хиљаде година. Уместо да се потрудимо да продремо у њихов ондашњи смисао и да их као такве разумемо.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Из искуства знам колико се ученици гимназије зачуде када обрађујемо теме из Старог завета и дођемо до левиратског брака, полигамије, жена наложница и слично.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Контам кога си хтео да увучеш у дискусију...

То су муда, јамачно, а не пенис. Нико се не хвата за опуштени уд, а да не захвати и мошнице. То је интегрални орган, а одувек се знало одакле семе долази, из јаја. И код мужјака других животињских врста су истакнуте мошнице, код бика на пример.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  On 20. 11. 2020. at 21:19, Протомајстор рече

Контам кога си хтео да увучеш у дискусију..

Expand  

Да ли мислимо на истог? :D:D Један је Ава. :)

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  On 20. 11. 2020. at 21:19, Протомајстор рече

То су муда, јамачно, а не пенис.

Expand  

Да, да, на прво сам и мислио. Уопште, репродуктивни орган.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  On 20. 11. 2020. at 20:38, Александар Милојков рече

Није грешка. Стегно, бедра, бутине, препоне. Једино што је стегно архаичан израз, за који сам и лично морао да тражим значење. 

Грчки: ὑπὸ τὸν μηρόν μου (под бедра моје или под стегно моје)

Латински: subter femur meum (исто)

Руски преводд (синодски): под стегно мое

Енглески:  under my thigh 

 

Ја сам покушао да докучим смисао тог обичаја, кроз егзегезу Светог Августина. Како рекох, очигледно се мислило на репродуктивне делове тела, као не светињу продужетка живота и потомства. 

Expand  

Слажем се у потпуности, међутим, колико ја знам и стегно и фемур и тхигх су речи за бутину, мада суштина и јесте у томе колико је превод свих старих списа, па и светог писма, тежак и непоуздан.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

×
×
  • Креирај ново...