Jump to content

Папа Фрањо мијења Оче наш

Оцени ову тему


Препоручена порука

пре 17 часа, Aleksandar Ivanovic рече

Papa izmislio toplu vodu. To se zove lazni moral, ne smeta mu sta je radila rimokatolicka "crkva" kroz istoriju, i sta jos uvek radi, ali zato mu smeta kontekst reci u molitvi " Oce Nas". Za papu 2000 dinara... 

Pravoslavna Crkva nikada nije širila hrišcanstvo niti misionarila igdje, nikada nije bila povezana s nikakvom svjetovnom vlašcu a ni privodila grješnike i bezbožnike na pravu vjeru i nikada nije potirala jeresi, puštala je da svako radi šta hoce i da naučava šta mu padne na pamet itd. Ok, razumio sam pouku i poruku, hvala na na dragocjenoj, vrlo korisnoj a uz to i besplatnoj informaciji. Kod nas bi za takvu dragocjenu informaciju morao platititi 2000 eura a ne dinara. :) 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

On 7. 12. 2017. at 19:38, Александар С рече

 Vražje je djelo uvođenje u napast – kazao je Franjo u emisiji koju vodi don Marco Pozza

Да, али по Божијем допуштењу. Када је ђаво кушао праведног Јова затражио је за то Божију дозволу. Када нас враг куша то бива да би се још боље духовно очистили а када Бог не би допуштао искушења тешко нама. Постали би ђавољи сарадници и сатрудници бојећи се сукоба и борбе са њим. Били би смотани, неискусни, начитани књига без да знамо вредност тога што пише. И шта би радили са тим знањем? - Витлали би по интернету, клевећући и омаловажавајући текстове искусних и малобројних православних духовника. Ето шта је знање без искуства: мач у рукама сами реците кога?!

Link to comment
Подели на овим сајтовима

On 9. 12. 2017 at 21:15, Zayron рече

Pa radi se o isljednom, konačnom doživljaju texta, originalni Oče Naš je u aramejskom sav kao od vate, mekan, defanzivan, blag, tamo se "ne sveti Ime Tvoje" a pogoto se ne naredjuje nedaj Bože, nekakvim imperativima "da se sveti Ime Tvoje" ili "neka se sveti Ime Tvoje" vec se polagano otkriva biti vec svetim isto kao i volja Njegova i Carstvo vec prisutnom i na Nebu i na Zemlji dok to izgovaramo kao da nam se pri molitvi ta stvarnost nebeska otvara unutrašnjom vidu i pogledu, nije to površinski zabljesk foto-fleša vec dubinsko progledavanje i pregledavanje, ne neslično tome kako gledaju slijepci rukama opipavajuci dio po dio i jedno po drugom da bi stvorili, materijalizovali u sebi konačnu sliku. U tome je ta razlika izmedju originalnog mekog, blagog, pasivnog i defanzivnog jezika u semitskom pristupu i našeg tvrdog, aktivnog, i agresivnog evropskog pristupa i prevoda uslovljenog tim gore navedenim problemima i razlikama, glavno što više nemamo sluh i mentalitet za te arhaične forme izražavanja kao što je ta upotrebljena u tom izvornom aramejskom Oče Našu. Jezik Isusovog Oče Naša je jezikom savršenog smirenoumlja i najdublje zamislive produhovljenosti a naši prevodi se još koprcaju u plitkim racionalno-materijalnim/materijalističkim igricama i nisu ni blizu toliko duhovno utemeljeni.

Hvala Zajron! Ceo život molim - Oče naš, ki si v nebesih, posvečeno bodi Tvoje ime....... i nije mi jasno zašto!!! Znači i slovenski prevod nije dobar.

Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit. Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Evangelium Secundum Matthaeum 6, 22-23

In nomine + Patris, et + Filii, et Spiritus + Sancti. Amen.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 14 часа, Bernard рече

Hvala Zajron! Ceo život molim - Oče naš, ki si v nebesih, posvečeno bodi Tvoje ime....... i nije mi jasno zašto!!! Znači i slovenski prevod nije dobar.

Slovenski prevod je odličan ukoliko se za original uzima grčki a ne aramejski, ali pošto je vec kod prevodjenja na grčki napravljena greška, ta se prenijela na sve jezike na koje se dalje prevodilo, i na Vulgatu i na ostale jezike. Problem je kod Novog Zavjeta jer je taj bio prevodjen sa grčkog, ne kao Stari direktno sa hebrejskog a oni koji znaju i aramejski i grčki tvrde da se vec se taj grčki prevod razlikuje od aramejskog pretpostavljenog originala rekonstruovanog prerma liturgiji i tradicijama sirske i haldejske crkve i iz njihovih pismenih izvoira.  Znači za one koji misle da je grčki prevod polazna tačka i original onda je sve ok, medjutim naravno da nije, original je ipak aramejski, sam Isus nikad nije ništa propovijedao na grčkom pa kako bismo onda mogli uzeti grčki kao original  kad vec znmamo tačno kojim jezikom je Isus kao čovjek govorio? A onda smo tu  s tim vec u maleru kad tako postavimo stvari na svoje mjesto kako su zaista bile, glavno to da je Isus govoriio ARAMEJSKI a ne nikakav grčki, pa prema tome nije Oče Naš na grčkom nikada ni izgovorio on sam! Zapisano je bilo to tek poslije u Jevandjeljima, ali na grčkom i izgleda ne baš sasvim vjerno. Da je Isus govorio grčki, u tom slučaju bi to bilo ok. Ali kako vidimo niti je Isus govorio grčki niti je ono što je rekao na aramejskom bilo sasvim vjerno prevedeno na grčki! Isus Hristos je govorio aramejski a ne grčki ni latinski, pa čak ni hebrejski, taj je vec u njegovo vrijeme bio samo za sinagogalnu upotrebu, nešto kao naš crkvenoslovenski, dakle praktično vec mrtvi jezik govorio se samo u hramu i po sinanogama a kolokvijalni jezici su bili drugi, najčešce aramejski. Originalni jezik Oče Naša je aramejski i to je samo original, sve ostalo su više ili manje vjerni prevodi.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 2 часа, Svetlana Pecin-Saraguda рече

Словенски превод је одличан. Као и данашњи српски. Као и грчки оригинал или ако баш хоћеш превод са арамејског. 

Мени није јасно зашто се Срби овде збуњују за папино тумачење закаснело већ много векова. Тј. изгледа да је Блажени Јероним погрешно превео са грчког на латински, па се тек сада папа досетио да то објасни и допуни, не знам латински и не интересује ме папин проблем. Али, Срби, то се вас не тиче, једноставно.

Из погрешног превода, можда због некакве немогућности латинског језика да то прецизира, не знам, али Латини сматрају да је Бог Свето Тројство, а ми Православни да је Бог Света Тројица. А разлика је дубља него што се на први поглед може некоме да чини. 

"Као што је, такође, од неких чак и писаца наметано, или нерасудно прихватано, уместо вековног православног српско-словенског израза Света ТРОЈИЦА, туђи нам хрватско-католички назив „Свето ТРОЈСТВО“, буквални превод латинског Тринитас, чије опет значење није веран превод грчког оригинала ТРИАС, или у 4. падежу ТРИЈАДА, јер је прави и правилни превод грчког ТРОЈИЦА ( = њих ТРОЈИЦА), скуп или сабор или заједница ТРИЈУ Лица; у Православној Хришћанској вери то је: Јединствени вечни Сабор и суштинска Заједница Свете Тројице Личности: Оца и Сина и Светога Духа = ТРОЈИЦЕ Једносуштне и Нераздељиве, како говоримо на богослужењима и у здравицама. Јер „Тројство“, макар и „Свето Тројство“, не значи Три Лица = Три Личности, него неку трострукост, нека три „својства“, у најбољем случају троструко својство (отуда појам „тројство“ као и појам „двојство“, означавају само двојно или тројно својство, а не и триперсоналност), те према томе израз „Свето Тројство“ језички не покрива стварност Свете Тројице. (напр. три човека јесу тројица а не тројство, као што и два човека јесу двојица а не „двојство“. Позадина латинског Тринитас и хрватског Тројство јесте Августиново погрешно примењивање психолошког тројства у човеку на Богоначалну Свету Тројицу Персона = Трију Божанских Личности)… "

http://vasilijeostroski.com/index.php?option=com_content&view=article&id=66:raspored-bogosluzenja-decembar&catid=3:vesti-iz-parohije&Itemid=17

 

А има и овог. 

Јероним слободно преводио Свето Писмо?

25. Август 2016 - 7:23

hieronymus1.jpgЦрквени отац Јероним (347-420) као преводилац старозаветних списа узимао је себи велику слободу. Његова латинска верзија књиге о Јудити само се упола поклапа с текстом њеног оригинала на грчком језику, изјавила је теолог Лидија Ланге са вирцбуршког Богословског факултета. Уз то је Јероним наглашавао Јудитину девственост и препорчивао ју је за образац за опонашање, што је само један од момената који се у преводима других преводилаца уопште не опажа.

У својој управо објављеној дисертацији проф. Ланге се позабавила преводом књиге о Јудити. Иначе, књига излаже историју Јудејке Јудите која је одрубила главу асирском  војводи Олоферну. Јероним је сачинио свој превод ове књиге за тзв. Вулгату, латинску Библију, негде око 400. године.  Према речима научнице, блажени Јероним је приликом превођења свагда имао на уму ко су му читаоци, посебно је имао обзира према женама. Тако се у Риму кретао у женским круговима, међу којима су биле богате удовице и девојке, којима је Јероним био ментор. Као пример проф. Ланге наводи удовицу Паулу Старију и њену кћи Евстохију, које су га пратиле чак у Витлејем и тамо финансијски помогле подизање једног женског манастира. 

Све што је Јероним препоручaвао својим читаоцима, и сам се тога држао, каже ова професорка. Тако је саветовао девствени живот, уздржање у јелу и пићу, подстицао је на живот у сазерцању, као и давање прилога Цркви. Међутим, није се одавао подвижничком пустињском животу, какав су водили други преподобни, сматра професорка Ланге. 

Извор: Катпрес (превод с немачког Информативна служба СПЦ)

 

http://www.spc.rs/sr/jeronim_slobodno_prevodio_sveto_pismo

Sv. Jeronim ako je napravio grešku, napravio je maksimalno, u najgorem slučaju takvu koja se odnosi na Stari Zavjet, Evandjelja nije ni prevodio onako kao Stari Zavjet vec samo preuzeo takva kakva jesu jer nijedno od njih nije bilo napisano na hebrejskom vec na grčkom. A vec u njima je bila sadržana ta razlika u odnoosu k aramejskom pa se daljim prevodjenjem samo "fotokopirala" i prenosila i u sve ostale jezike koji su se njima služili kao "originalom" jer niko ništa u to vrijeme nije imao a ni prevodio iz aramejskog.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

On 12/10/2017 at 0:15, Zayron рече

Vi svi nekako prmašujete temu jer tema je otvorena radi toga što papa ne želi da bude shvaceno iz nesavršeno uradjenog prevoda a ne radi toga kakva su sva ostala moguca zamisliva tumačenje. Zaista je tamo jedno tumačenje koje na osnovu sadašnjeg stanja prevoda može aludirati da je Bog taj koji nas "napastuje" a tako mu se daje uloga "djavla, napasnika".  I papa dolazi s intervencijom kako bi se to moglo riješiti tj. onemoéguciti takvo scestno i teološki pogrešno tumačenje. Razumijete? I on naravno zna za sva ostala ta tumačenja koja navodite a vjerovatno i za ona za koja mnogi od vas nisu još ni čuli jer je po profesiji predavač literatutre, južnoameričke književnosti pa tako kao profesor knjižovnosti zna i informisan je s mnogo čim. No, njega ne zanimaju sva ta ostala moguca i vecinom takodjer ispravna tumačenja vec samo ono jedno koje je naveo i to zajedno sa načinom kako je to moguce ispraviti.

Mislis, sa aramejskog jezika ?

Nesto mi nije jasno ? Da li mi posedujemo originalni aramejski prevod ? Drugo, ako nije pravilno prevedeno sa aramejskog, zasto oci kasnijih vekova i zajednicka crkva prvog milenijuma nisu ispravili prevod ? Kako se misli , sad, ispraviti prevod, ako, ne postoji original na aramejskom ? 

Da li mislis Zayrone da bi sveti oci koji su ziveli tokom svih ovih vekova i koji su revnovali za tacno i pravilno prevodjenje ( pisma ) i za , sto je jos mnogo bitnije, tacno i kontekstualno tumacenje svakog stiha ( pisma ), prenebregnuli tako jednu znacajnu stvar, kao sto je, eventualno pogresan prevod stiha u molitvi Oce nas ? :scratch_head:

Toliki broj svetaca i drugih prosvecenih znanjem jezika nisu dosad imali primedbe na ove prevode i sad, ispade, nisu znali, da je prevod pogresan. I, sto je jos gore, nisu znali kontekst i sustinu tumacenja, takvog prevoda, kakav je i danas i kakav je bio kroz 20. vekova ? Deluje , pomalo neverovatno, zar ne ?

Kazes, da papa, zna za sva ova tumacenja koja navodimo, ali, da opet, izgleda , kao da se u prevodu, navodi da Bog stvara 'napast'. Pa, Zayrone, to je kontradiktorno , sto kazes. Ako papa vec poznaje tumacenje ovih stihova, zasto se ne trudi da objasni i pojasni, sta znace reci,...'ne uvedi nas u iskusenje ( napast )'... Zasto, onda menja reci, kada same reci, po kontekstu, govore o 'dopustenju' ili je mozda bolje reci, kao  o Promislu Bozijem o svakom coveku. Evo, sta kaze sv. Avgustin o tumacenju ovog stiha :

"«Сатана, — говорит блаженный Августин, — не имеет никакой власти искушать кого-либо, и если искушает, то только по попущению Божию. А Божие попущение бывает или для наказания людей за грехи их, или для обучения их и доставления им опытности. Но каково бы ни было искушение, для всех один закон, как пишет апостол: и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести (1 Кор. 10:13). Этим изречением апостол ясно показывает, что молиться должно не о том, чтобы не быть искушаемыми вовсе, но чтобы не быть введенными во искушение. Но так как ты, без сомнения, будешь побежден, если не будешь иметь Бога помощником себе, когда Он оставит тебя; того ради и учит тебя Христос взывать в молитве: и не введи нас во искушение."

Vidis ? Desava se iskusenje po dopustenu Bozijem , radi greha ili napredovanja u vrlini,.... i onda se , molimo ovako, ....ne uvedi nas u iskusenje,.... kako kaze Avgustin, molimo se  placuci i trazimo od Boga pomoc, jer, ako nemamo Boga kao pomocnika u iskusenjima ( koja postoje u nasem zivotu ), onda cemo tesko prebroditi i pobediti ta' iskusenja, koja nam dolaze od djavla.

Verujem, da papa zna vrlo dobro sva ova tumacenja, kao sto kazes, ( ceo zivot se bavi time ) i zbog toga, vecina nas ovde, na ovoj temi, ne razume, koja je poenta promene, tako vrlo jasnog tumacenja ovih stihova. To je problem, ( nemam ja nista licno protiv tebe ili pape )

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 1 сат, Zayron рече

glavno to da je Isus govoriio ARAMEJSKI

Otkud znaš da je govorio aramejski?U Bibliji piše da je govorio hebrejski....

Најдубља молитва јесте  молитва без икаквих речи када у тишини ума једноставно живимо у присуству Божијем. Архимандрит Сава Јањић

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 10 часа, Кратос рече

Otkud znaš da je govorio aramejski?U Bibliji piše da je govorio hebrejski....

Naravno da je govorio I HEBREJSKI, osim aramejskog koji mu je bio maternjim jezikom (hebrejski mu nije mogao biti maternjim jezikom ni njemu a ni nikom od apostola i tada živecih Jevreja, to bi bilo isto kao kad bi Kratos proglasio da mu je crkvenoslovenski a ne srpski maternjim jezikom). Kao i svi ostali Jevreji Isus je hebrejski "govorio" samo u hramu i u sinagogama gdje se predčitavalo i molilo na hebrejskom i koji su bili jedina mjesta gdje se tada moglo doci u nekakav kontakt s hebrejštinom. U naučavanju i razgovoru sa apostolima im se obracao na aramejskom, na aramejskom je pronio i Govor na gori i Blaženstva i Oče Naš i pri posljednjoj večeri se takodjer govorilo aramejski. Dalji jezik koji se u Isusovo vrijeme i u vrijeme apostolsko tada koristilo bio je jezik grčki koji je u to doba bio nešto kkao engleski danas, medjunarodnim jezikom "lingua franca" rimskog carstva kojim su govorili državni urednici, politički i vojni poglavari, trgovci itd.  Pretpostavlja se da je Isus do oidredjene mjere umio i grčki i na njemu je upravo vodio razgovor sa Sirofeničankom (Mk 7,24-30) . i sa Poncijem Pilatom. Grčkim se služio minimalno, samo kad je morao, samo za par epizoda u Jevandjeljima opisanim se smatra da su mogle biti govorene na grčkom, za sve ostalo se služio aramejskim koji su razumjeli tada svi. Ko bi mu od običnih ljudi razumio kad bi propovijedao na grčkom? To bi mu razumjelo tamo par državnih činovnika, par generala i par izraelskih rabina ili trgovaca i lokalna nobilita, plemstvo da je govorio na grčkom a niikakve neke mase ljudi koje su išli za njim, njima je mogao propovijedati samo na njihovom (i svom) maternjem jeziku aramejštini koju su jedino ti obični ljudi po selima galilejskim, ribari, vinogradari, pastiri i zemljoradnici znali..

Link to comment
Подели на овим сајтовима

On 11.12.2017. at 19:59, Svetlana Pecin-Saraguda рече

Је л ? И сад је дошао један папа после толико времена да исправља превод Апостола и прве Цркве на грчки језик са непостојећег арамејског оригинала. И ко ће бити тај који ће одлучити како је по његовом мишљењу баш било изречено на арамејском језику? И ко ће бити тај чије ће мишљење бити непогрешиво? Папа? Папина непогрешивост важи за тебе, за нас Православне непогрешива је Црква са својом Главом Господом Исусом Христом. Ти, ако хоћеш, следуј твом папи, ми Православни ћемо Апостолима који су написали Јеванђеља. 

Original te molitve na aramejskom se sačuvao do danas u liturgiji haldejske crkve:

https://www.ewtn.com/library/Liturgy/zchaldeanrite.HTM

Sestra na videu govori tj. moli se na novoaramejskom tj. na modernom, savremenom aramejskom (neo-aramaic language):

https://en.wikipedia.org/wiki/Chaldean_Neo-Aramaic

Medjutim lingvistima je poznata i njegova starija verzija koja se naziva klasični sirski jezik koji je jedan od varijanti aramejštine, najraširenija i reklo bi se standarna književna norma.

https://en.wikipedia.org/wiki/Syriac_language

Razlike izmedju novoaramejskog i tog kojim se govorilo prije 2000 godina u Galileji su otprilike slične tim izmedju modernog današnjeg srpskog i crkvenoslovenskog i zna se tačno kako je izgledaio aramejski tada isto kao što se zna tačno kako su izgledali slovenski jezici za vrijeme sv. Cirila i Mertodija. No, sve to je nebitno, najbitnije je to da je pouzdano dokazano da jezikom Oče naša nije bio hebrejski a ni grčki vec upravo aramejski. A zna se tačno i koja varijanta, galilejski aramejski s ninivskim izgovorom a kad se zna tačno kako je izgledao taj govor (kojim se danas ne govori jer svi ti narodi sada govore svojim modernim aramejskim verzijama) onda se zna i kako je izgledala ta molitva Oče naš u Isusovo vrijeme. Slično kao što se u slavistici zna da su za osnovu crkvenoslovenskog uzeta ta varijanta slovenskih govora koji su se govorili u današnjoj Makedoniji, Bugarskoj i okolici Soluna i da je potom, dolaskom svetih Cirila i Metodija taj rječnik bio proširen mnogim daljim riječima iz panonsko-slovenskih jezika kao moravština kojom se govorilo na Velikoj Moravi i za nju se zna kako je izgledala. Kao i u slučaju staroslovenskog i današnjih modernih jezika, te razlike su minimalne. http://slovane.cz/?p=166 Medjutim tu je najbitnija logika i duh jezika, neke stvari je moguce reci samo na jedan način svejedno da li na staroaramejskom ili novoaramejskom. Isto kao što postoji duh i logika slovenskih govora koji ne dozvoljavaju ili na drugu stranu omogucuju reci nešto na neki način kao npr. u germanskim ili romanskim jezicima a svejedno da li na staroslovenskom, crkvenoslovenskom ili nekom od modernih slovenskih jezika. Lingvisti za sve te detalje, razlike i evoluciju od starih prije 2000 i 1000 godina do novih današnjih verzija vec znaju.

Ova sestra bi Isusove propovijedi da se nadje nekakvim vremeplovom tamo u Galileji u to doba razumjela otprilike slično onako i u onoj mjeri kako mi danas (ne)razumijemo crkvenoslovenski. Način izražavanja bi joj bio "počudan" isto kao nama staroslovenski u kojem se ponešto da i razumjet.

Ovdje možete vidjet kako izgleda haldejska liturgija/misa:

https://www.youtube.com/watch?v=INouqp4uaKQ&t=18s

I čuti par haldejskih crkvenih pjesama:

https://www.youtube.com/watch?v=y28o8o-2DoU

https://www.youtube.com/watch?v=KzTFqy6MmXY

https://www.youtube.com/watch?v=FuMDUid35AM

https://www.youtube.com/watch?v=C3Z6_yOzZ40

https://www.youtube.com/watch?v=pcothn3fz7U

Slični njima, jezički i liturgijski bliski su im indijski siromalankarski hrišcani:

https://www.youtube.com/watch?v=OFHYU2E4XtA

https://gloria.tv/video/Duuc9PVGLAk93aCcjd3UvCvBd

https://www.youtube.com/watch?v=cu9X6Pjzb6E&t=2s

https://www.youtube.com/watch?v=uSMzlrFCNJY

https://www.youtube.com/watch?v=dWbbu6-aPfw

https://tinyurl.com/y9vucxab

https://tinyurl.com/y8xnpc8r

https://tinyurl.com/y7mvaokl

https://tinyurl.com/yadomcvn

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Da, to se i ja pitam, deluje, kao da postoji neko neslaganje u tacnosti reci Isusovih u Jevandjelju i tog nekog aramejskog govora ?

Apostoli su dobili dar jezika na Pedesetnicu i objasnjavase raznim narodima na njihovim jezicima tajne Bozije i poziv narodima na slavljenje istinitog Boga.

I, kasnije su apostoli kroz poslanice i apostolsko predanje preneli sve sto je govorio Isus ( bilo na aramejskom, grckom ili jevrejskom ), tacno onako po kontekstu i smislu stvari price ( Isusove ) , ....na sve te' razne jezike. I, to, kako se kaze u Pismu...'као што им Дух даваше те говораху' ( raznim jezicima ) ....

Mislim, ono, ne razumem koja je poenta cele te price oko aramejskog jezika ? Deluje potpuno nepotrebno.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Evo mislim da je ovde neko uspeo da objasni, uspeo sam da ukradem pa ne'u navoditi ime komentatora.

Da, papa je predlozio izmenu prevoda. On objasnjava da prevod nije pogresan vec se pogresno shvata od jednog dela vernika. Problem je nastao zbog glagola indurre u italijanskom koji je u italijanskom jeziku dobio vremenom drugaciji smisao nego sto je to imao u latinskoj reci odakle dolazi. Danasnji italijanski jezik mu pripisuje smisao "costringere" sto bi znacilo primoravanje, prisiljavanje....U ovom slucaju bi nas prevod trebao biti korektan, ako sam ja dobro shvatila jer mi kazemo ne uvedi nas u iskusenje, sto bi znacilo ne vodi nas ka iskusenju. Novi prevod koji su francuzi vec uveli je jos odredjeniji i glasi nekako ovako: ne ostavljaj nas (prepustaj) u iskusenju.

Ljubav se u duši ogleda, nebo je još nesagledivo.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Dal je moguće da su  prethodne pape koje su govorile ex catedra ustvari pravile grešku moleći se nekim kvaziprevodom i lošim tumačenjem?Pa to bre ruši dogmat o nepogrešivost zamenika bogati!!!:smeh1:

 

Најдубља молитва јесте  молитва без икаквих речи када у тишини ума једноставно живимо у присуству Божијем. Архимандрит Сава Јањић

Link to comment
Подели на овим сајтовима

On 12/9/2017 at 21:15, Zayron рече

Pa radi se o isljednom, konačnom doživljaju texta, originalni Oče Naš je u aramejskom sav kao od vate, mekan, defanzivan, blag, tamo se "ne sveti Ime Tvoje" a pogoto se ne naredjuje nedaj Bože, nekakvim imperativima "da se sveti Ime Tvoje" ili "neka se sveti Ime Tvoje" vec se polagano otkriva biti vec svetim isto kao i volja Njegova i Carstvo vec prisutnom i na Nebu i na Zemlji dok to izgovaramo kao da nam se pri molitvi ta stvarnost nebeska otvara unutrašnjom vidu i pogledu,

Nema ovde nikakve naredbe "da se sveti ime tvoje" već je reč o tome da držimo Njegovo sveto ime koje je već sveto i osvećeno, prepoznato od učenika koji poznaše Isusa Hrista kao Onoga koga je poslao Otac i koji poznaše Oca kojeg je proslavio Sin sve to stoji u Jovan 17.

Tu se radi ustvari o ukrštanju reči jedne te iste molitve i jednog te istog značenja.

Ljubav se u duši ogleda, nebo je još nesagledivo.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 10 минута, Кратос рече

Dal je moguće da su  prethodne pape koje su govorile ex catedra ustvari pravile grešku moleći se nekim kvaziprevodom i lošim tumačenjem?Pa to bre ruši dogmat o nepogrešivost zamenika bogati!!!:smeh1:

 

Koliko sam razumeo ono što sam naveo kao komentar iznad tvog, latinski prevod je dobar.

Ljubav se u duši ogleda, nebo je još nesagledivo.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

×
×
  • Креирај ново...