Jump to content

Савремени српски превод?

Оцени ову тему


Препоручена порука

Јесам ли једини коме је Караџићев превод лакши за читање од Синодског? Значи сад сам читао из Чарнићевог, Синодског, Караџићевог и овог протестантског превода, и Караџићев ми некако најлепше лежи.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 7 часа, Шимке рече

Јесам ли једини коме је Караџићев превод лакши за читање од Синодског? Значи сад сам читао из Чарнићевог, Синодског, Караџићевог и овог протестантског превода, и Караџићев ми некако најлепше лежи.

Evo i ja,.... ima nas dvoje.... 0512_music

Link to comment
Подели на овим сајтовима

On 23.9.2021. at 13:38, Шимке рече

Јесам ли једини коме је Караџићев превод лакши за читање од Синодског?

Ако је ту у питању, шта је лакше, најлакше је да га на читаш.

Којим чудом превод једног човјека (Вуков), па још са њемачког (ако се не варам), може бити бољи од синодалног, који је не само настао на основу више извора, већ су ту свакако разматрали и те претходне преводе?

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 8 минута, slovoA рече

Ако је ту у питању, шта је лакше, најлакше је да га на читаш.

Којим чудом превод једног човјека (Вуков), па још са њемачког (ако се не варам), може бити бољи од синодалног, који је не само настао на основу више извора, већ су ту свакако разматрали и те претходне преводе?

По принципу -- пуно бабица, килаво дете. Свети владика Николај за Вуков превод ово каже: Имали смо пред собом два оригинална текста на грчком (Тишендорфа и Нестелеа), црквенословенски превод, Вулгату и модерне преводе на енглеском, француском, руском, талијанском, немачком и бугарском. Од свих превода нашли смо да је црквенословенски превод најбољи... Пред собом смо имали четири српска превода: епископа Платона Атанацковића, Вука Караџића (1847), Лује Бакотића (1933) и Димитрија Стефановића (1934). Сравњујући, нашли смо да је Вуков превод бољи од Стефановићевог и Бакотићевог. Не само то. Него читајући упоредо све стране преводе нашли смо да је Вуков превод бољи него руски, француски, чак и енглески. Ово је факат неоспоран, и у то се може уверити сваки научник сравњивањем. На основу тог сазнања ми смо дошли до закључка да Нови завет не треба преводити, него само Вуков превод исправити. И ми смо га исправили тако, да иако се не може сматрати савршеним, али је близу савршенства и несумњиво бољи, и егзегетски и догматски јаснији и прецизнији од свих превода на западне европске језике, као и на руском.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 2 часа, mirko1929 рече

Свети владика Николај за Вуков превод ово каже: ...

Ок. Али џаба се кријеш иза Николаја. Уопште није спорно да је Вуков превод добар и бољи од многих. Али је, исто тако, чињеница, да синодални превод није настао као супротност Вуковом. Напротив, ту су само, на основу изворних текстова, продубљена нека питања. А зашто ту видиш некакве супротности, то је само твој проблем и не тиче се тих превода.

Градација о којој причам је она проста, добар, бољи, најбољи. Односно, добар превод (Вуков), бољи превод (синодални), и наравно најбољи превод, као питање тајноводства (мистагогије), тј. кад у истом Духу у којем је писано и читаш. У супротном, и Свето Писмо постаје златно теле.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

×
×
  • Креирај ново...