Jump to content

Да ли сте за црквенословенски језик или за српски на богослужењима и требама?


Да ли сте за црквенословенски језик или за српски на Богослужењима и требама?  

189 члановâ је гласало

  1. 1. Да ли сте за црквенословенски језик или за српски на Богослужењима и требама?

    • За црквенословенски.
      32
    • За српски.
      87
    • За оба језика.
      66


Препоручена порука

  • Одговори 606
  • Креирано
  • Последњи одговор

Популарни чланови у овој теми

dada  :)

Не знам да ли знате да су пре Ћирила и Методија Латини вековима покушавали да покрсте Словене, али нису успевали само из једног разлога - зато што су мисионарили тј. вршили слушбе на латинском језику.

Кључ успеха наших Равноапостолаца је управо служба на Словенима разумљивом језику.

Мислим да је српски народ много изгубио због тога. Поред тога гарант (што би рекли Босанци) РЕТКО који свештеник ће вам из цуга превести сваку реченицу са црквенословенског. Тако дакле, ако ни свештеници не могу како треба да се моле на том језику, зашто би терали мирјане да тако чине. КРЕНИМО ПУТЕМ ЋИРИЛА И МЕТОДИЈА, А НЕ ЛАТИНА.

ПАЗИМО!!! dada

П.С. Не мислим овде да се укида црквенословенски (појашњење други пут)

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Српски језик, по мом мишљењу. Зашто? Рецимо, да ли свештеници проповедају на црквенословенском? Ја нисам чуо ниједног. Проповеди су исто део богослужења као и јектеније, тропари и слично. У нашој парохијској Цркви хор понекад поје Херувимску песму на српском. Не волим да у говору користим речи као "феноменално, ултра, врх брате" и остале, али све оне нису довољне да искажу моју срећу кад сам је први пут чуо.

Да не заборавимо и то да "и сво небо и земља слави твоје Ја" уместо "Исполн небо и земља слави Твојеја", на пример.

Последње, али не и најмање важно - како да покушам да научим сина који је још увек мали да изговори реч

"нераздјељњеј?" Нераздељиво ми много лакше звучи за изговор.

Ја лично заиста волим црквенословенски језик, али га не разумем. Зато гласам за српски.

Праштајте.

:bla:

Коњ се спрема за дан боја, али је у Господа спасење (Приче Сол. 27, 31)

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Српски језик. И не видим одакле толики страх, јер су неке од најчешћих критика упућене од стране верника управо оне које се тичу црквенословенског.

Озбиљније је питање имамо ли ми капацитета да преведемо (под тим подразумевам на квалитетан начин) све оно што је на црквенословенском? Поготово црквену поезију, ако имамо у виду да ни Стари завет још немамо преведен. Није проблем што га немамо на савременом српском, већ што у његовом преводу има доста грешака, као и у Вуковом, које су разумљиве за људе који нису богословски потковани.

Призван или не, Бог је увек ту

Link to comment
Подели на овим сајтовима

nisam pratila temu ispočetka pa ću možda ponoviti nešto što je neko već rekao, ne zamjerite mi. smatram da treba koristiti srpski što više i kad god je to moguće, npr pri čitanju jektenija, molitava, stihova i stihira, psalama, i uvijek kad se nešto ČITA. međutim, kada se pjeva glasam za crkvenoslovenski iz razloga što je melodičan i pjevljiv. evo na primjer tropar Hristos voskrese, kako da pjevamo "smrću smrt"? zar nije lakše "smertiju smert"?  i kako prevesti one silne participe, pa ih uglaviti u glasove... kako izbjeći ponavljanja više puta "onaj koji je", "ti koji si", a da lijepo i zvuči, jer i ljepota bogosluženja je takođe bitna?

neko razumije manje a neko više crkvenoslovenski, u redu. ali ako bi sveštenici jasno i glasno na srpskom čitali ono što se čitati može (a veliki broj njih to i radi) vjerujem da bi vjernici u velikoj mjeri mogli da učestvuju u bogosluženju i da ono malo crkvenoslovenskog što se pjeva ne bi više nikome "smetalo" (ako uopšte nekome i smeta)

"и сво небо и земља слави твоје Ја" уместо "Исполн небо и земља слави Твојеја", ovo zapravo znači "ispuni se nebo i zemlja slave Tvoje"

Link to comment
Подели на овим сајтовима

оф топик

Хаха,смешан ми овај израз "требама"

Мислим да је у Босни то синоним за рибе,цуре,како год... 1000000001010

"Све оно што ми можемо да одлучимо јесте шта да урадимо са временом које нам је дато"

Гандалф

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Слажем се. Јесте певљивије и лакше, поготово због партиципа и примера типа - Чесњејшују херувим и славњејшују безсравњенија серафим... (Часнију од херувима и неупоредиво славнију од серафима...).

Постоји ту и нешто о чему се често не говори, а залази у домен психологије. Постоје људи који сматрају да ће ''тајним знањем'' задржати некакву ''моћ'' и преимућство...

Призван или не, Бог је увек ту

Link to comment
Подели на овим сајтовима

nisam pratila temu ispočetka pa ću možda ponoviti nešto što je neko već rekao, ne zamjerite mi. smatram da treba koristiti srpski što više i kad god je to moguće, npr pri čitanju jektenija, molitava, stihova i stihira, psalama, i uvijek kad se nešto ČITA. međutim, kada se pjeva glasam za crkvenoslovenski iz razloga što je melodičan i pjevljiv. evo na primjer tropar Hristos voskrese, kako da pjevamo "smrću smrt"? zar nije lakše "smertiju smert"?  i kako prevesti one silne participe, pa ih uglaviti u glasove... kako izbjeći ponavljanja više puta "onaj koji je", "ti koji si", a da lijepo i zvuči, jer i ljepota bogosluženja je takođe bitna?

neko razumije manje a neko više crkvenoslovenski, u redu. ali ako bi sveštenici jasno i glasno na srpskom čitali ono što se čitati može (a veliki broj njih to i radi) vjerujem da bi vjernici u velikoj mjeri mogli da učestvuju u bogosluženju i da ono malo crkvenoslovenskog što se pjeva ne bi više nikome "smetalo" (ako uopšte nekome i smeta)

"и сво небо и земља слави твоје Ја" уместо "Исполн небо и земља слави Твојеја", ovo zapravo znači "ispuni se nebo i zemlja slave Tvoje"

исто као што је преведен Нови Завет, ни мање ни више.

па добро сестро, ко је рекао да ће да се мења смисао и да остану мелодије у које не може да се склопи српски да звучи лепо?

и јел разумеш ти ово?

е толико се разуме и црквенословенски данас код нас.

и не да ''смета'', јер не смета ни верницим ни Богу да се на било ком језику служи Литургија или друго богослужење, већ је поента у РАЗУМЕВАЊУ и самим тим у УЧЕСТВОВАЊУ.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Амин!

Ипак остаје питање имамо ли капацитета...

Да не правимо рачун, без крчмара...

па шта мислиш одакле нам садашњи превод Новог Завета?
Link to comment
Подели на овим сајтовима

Амин!

Ипак остаје питање имамо ли капацитета...

Да не правимо рачун, без крчмара...

па шта мислиш одакле нам садашњи превод Новог Завета?
A mislis da je sadasnji prevod idealan! Ja bih citirao samo vladiku backog koji se, tada kada je prevod radjen, zalio jer je bezbroj puta bio nadglasan... Takodje imamo i Carnicev prevod koji je sto se tice gramaticke vernosti originalu bolji...

A jos uvek nemamo Stari Zavet! Koliko bi nam trebalo onda da prevedemo Cvetni triod, npr?

Призван или не, Бог је увек ту

Link to comment
Подели на овим сајтовима

braco sveta, samo jedno pitanje.. koji je smisao bogosluzenja, ako ga narod ne razume? besmislen je izgovor nemanja adekvatnih reci, kada uvek moze da se nadje prilagodljiva rec.. a aksiomski gledano, samim ulaskom tj. upotrebom u bogosluzenju i savremeni srpski jezik dobija na duhovnom znacaju i pravom smislu... 1000000001010

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Слажем се да је неопходно да буде разумљиво и да би то дало на важности савременом српском језику, али није довољно да реч буде ''прилагодљива''...

Призван или не, Бог је увек ту

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Амин!

Ипак остаје питање имамо ли капацитета...

Да не правимо рачун, без крчмара...

па шта мислиш одакле нам садашњи превод Новог Завета?
A mislis da je sadasnji prevod idealan! Ja bih citirao samo vladiku backog koji se, tada kada je prevod radjen, zalio jer je bezbroj puta bio nadglasan... Takodje imamo i Carnicev prevod koji je sto se tice gramaticke vernosti originalu bolji...

A jos uvek nemamo Stari Zavet! Koliko bi nam trebalo onda da prevedemo Cvetni triod, npr?

чуј идеалан ... нека га гланцају вековима што се мене тиче, како буде језик растао - кад су могли људи на Караџић-Даничић преводу да постану светитељи, тек не видим разлога да ће више људи постати на синодском преводу који је пет пута бољи.

а шта мислиш да је важније прво превести: Литургију или Стари Завет?

Бога Живог којег примаш или Стари Завет између Бога и човека?

Link to comment
Подели на овим сајтовима

×
×
  • Креирај ново...