Jump to content

Да ли сте за црквенословенски језик или за српски на богослужењима и требама?


Да ли сте за црквенословенски језик или за српски на Богослужењима и требама?  

189 члановâ је гласало

  1. 1. Да ли сте за црквенословенски језик или за српски на Богослужењима и требама?

    • За црквенословенски.
      32
    • За српски.
      87
    • За оба језика.
      66


Препоручена порука

ja ne zagovaram ni srpski ni crkvenoslovenski, ili zagovaram oba, svejedno. po meni je dobro i ovako kako je u većini hramova, da se čita na srpskom a pjeva na crkvenoslovenskom... bar dok ne dobijemo (zapravo ne uradimo) prevode na srpski.

Današnji crkvenoslovenski je ustvari ruskoslovenski.Da se vratimo u vreme Sv.Save ne bismo imali problema da razumemo tadašnje ljude,izuzev nekih arhaičnih izraza.

tačno. današnji crkvenoslovenski je staroslovenski ruske redakcije. do pada srpske države smo u bogosluženju koristili staroslovenski srpske recenzije i te su se knjige zvale srbulje, sa dolaskom turaka otežano je štampanje srbulja a ni prepisivanje nije bilo trajno rješenje pa je bilo lakše nabaviti štampane knjige iz rusije. nije ni bilo neke prevelike razlike, ipak je u osnovi bio staroslovenski jezik sv. Kirila i Metodija.

nisam lingvista ali se sjećam sa predavanja da se ovim jezikom (srpskoslovenskim) nikada zapravo nije govorilo, samo se čitalo i pojalo tako da je ostao samo knjiški jezik. postojao je i srpski govorni jezik. u suštini, jezička ideologija srednjeg vijeka kod nas se svodila na princip diglosije, srpskoslovenski je imao funkciju "višeg" stila a narodni jezik funkciju "nižeg", za pisanje o svakodnevnim stvarima

na kraju kad pogledaš mi nikada nismo ni služili na našem govornom jeziku pa je ovo sada već veliki napredak, moglo bi se reći da mi danas mnogo više razumijemo bogosluženje nego što su to mogli naši preci

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Одговори 606
  • Креирано
  • Последњи одговор

Популарни чланови у овој теми

Морам стално да истичем да се не ради о превођењу, него о препевавању текстова.

Ја сам пре две-три недеље отпевао комплет литургију на српском, осим "да исполњатсја" и "достојно јест" - прво зато што је свештеник узео возглас на цсл, а друго зато што не постоји добар превод. Синодски преводи у Служебнику су благо речено криминално лоши и местимично потпуно погрешни ("без истљенија" - непорочно, затим ред речи код "честњејшују...", као и лош превод "Јако да царја")...

Ја сам средио препев херувике (са јако да царја наравно) и сад треба ових дана напокон да за хор средим ноте неколико већ постојећих композиција, прерађених на српски (за почетак Ковалевског и Мокрањца, па онда и моју). Окачићу ноте овде кад буду готове.

Дакле, треба имати у виду грчки оригинал, црквенословенски превод, и погледати како је то у Служебнику написано - опет имајући у виду што горе написах.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Морам стално да истичем да се не ради о превођењу, него о препевавању текстова.

Ја сам пре две-три недеље отпевао комплет литургију на српском, осим "да исполњатсја" и "достојно јест" - прво зато што је свештеник узео возглас на цсл, а друго зато што не постоји добар превод. Синодски преводи у Служебнику су благо речено криминално лоши и местимично потпуно погрешни ("без истљенија" - непорочно, затим ред речи код "честњејшују...", као и лош превод "Јако да царја")...

Ја сам средио препев херувике (са јако да царја наравно) и сад треба ових дана напокон да за хор средим ноте неколико већ постојећих композиција, прерађених на српски (за почетак Ковалевског и Мокрањца, па онда и моју). Окачићу ноте овде кад буду готове.

Дакле, треба имати у виду грчки оригинал, црквенословенски превод, и погледати како је то у Служебнику написано - опет имајући у виду што горе написах.

Амин, амин лего имин... могуће је!  greengrin

Призван или не, Бог је увек ту

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Морам стално да истичем да се не ради о превођењу, него о препевавању текстова.

Ја сам пре две-три недеље отпевао комплет литургију на српском, осим "да исполњатсја" и "достојно јест" - прво зато што је свештеник узео возглас на цсл, а друго зато што не постоји добар превод. Синодски преводи у Служебнику су благо речено криминално лоши и местимично потпуно погрешни ("без истљенија" - непорочно, затим ред речи код "честњејшују...", као и лош превод "Јако да царја")...

Ја сам средио препев херувике (са јако да царја наравно) и сад треба ових дана напокон да за хор средим ноте неколико већ постојећих композиција, прерађених на српски (за почетак Ковалевског и Мокрањца, па онда и моју). Окачићу ноте овде кад буду готове.

Дакле, треба имати у виду грчки оригинал, црквенословенски превод, и погледати како је то у Служебнику написано - опет имајући у виду што горе написах.

Амин, амин лего имин... могуће је!  dada

Шта је могуће?

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Морам стално да истичем да се не ради о превођењу, него о препевавању текстова.

Ја сам пре две-три недеље отпевао комплет литургију на српском, осим "да исполњатсја" и "достојно јест" - прво зато што је свештеник узео возглас на цсл, а друго зато што не постоји добар превод. Синодски преводи у Служебнику су благо речено криминално лоши и местимично потпуно погрешни ("без истљенија" - непорочно, затим ред речи код "честњејшују...", као и лош превод "Јако да царја")...

Ја сам средио препев херувике (са јако да царја наравно) и сад треба ових дана напокон да за хор средим ноте неколико већ постојећих композиција, прерађених на српски (за почетак Ковалевског и Мокрањца, па онда и моју). Окачићу ноте овде кад буду готове.

Дакле, треба имати у виду грчки оригинал, црквенословенски превод, и погледати како је то у Служебнику написано - опет имајући у виду што горе написах.

Амин, амин лего имин... могуће је!  dada

Шта је могуће?

Препевавање.

Призван или не, Бог је увек ту

Link to comment
Подели на овим сајтовима

А ко каже да није могуће?

СВЕ се може препевати - кад је могла Илијада, што не би могло и ово?

Само што овде имамо мнооого веће проблеме: Ем мора да буде у духу језика на који се преводи, ем мора да буде потпуно тачан превод (а то значи превод ЗНАЧЕЊА целине, а не реч-по-реч). Рекох већ, онај у Служебнику то није -

пример:

"Всјакоје ниње житејскоје отложим попеченије,

јако да Царја всјех подимем"

превод:

"Сваку сада животну бригу оставимо,

као они који ће примити Цара свих..."

Е сад - прво је ружан ред речи "сваку сада" - код таквог императива првог лица множине боље је да буде "Оставимо сада сваку животну бригу". А ово "као они"? Шта то треба да значи? Оставимо као они који ће примити... тај компаратив ту никако, али баш никако не стоји. "јако да" може да значи "јер ћемо" и "да бисмо", али грчки оригинал упућује на "да бисмо", те треба да гласи "да бисмо примили Цара свих".

наставак текста је исто проблем:

"ангелским силама невидљиво праћенога"

што је опет потпуно буквалан превод реч-по-реч с цсл и на српском је веома ружно тако. Прво је мало проблематичан пасив с глаголским придевом трпним. У српском је актив много лепши, а и прилог "невидљиво" за "пратити" је мало безвезе, те је боље од прилога направити придев и добијамо: "ког прате невидљиве ангелске силе" - имамо дакле потпуно исто речено, само много лепше, односно у духу самог језика.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

А ко каже да није могуће?

СВЕ се може препевати - кад је могла Илијада, што не би могло и ово?

Само што овде имамо мнооого веће проблеме: Ем мора да буде у духу језика на који се преводи, ем мора да буде потпуно тачан превод (а то значи превод ЗНАЧЕЊА целине, а не реч-по-реч). Рекох већ, онај у Служебнику то није -

Веруј, има оних који то тврде...

Тачно... Управо то и јесте проблем, што је неопходно да буде превод тачан целовито, а да задржи дух језика.

Призван или не, Бог је увек ту

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Само што овде имамо мнооого веће проблеме: Ем мора да буде у духу језика на који се преводи, ем мора да буде потпуно тачан превод (а то значи превод ЗНАЧЕЊА целине, а не реч-по-реч).

Naravno, i zato je to toliko teško, i zato još uvijek većinom pjevamo na crkvenoslovenskom.

i da, prepjev je preciznije nego prevod.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ја сам средио препев херувике (са јако да царја наравно) и сад треба ових дана напокон да за хор средим ноте неколико већ постојећих композиција, прерађених на српски (за почетак Ковалевског и Мокрањца, па онда и моју). Окачићу ноте овде кад буду готове.

dada  svaka čast!!!

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ма није то ништа, веома је једноставно заправо кад човек то заправо воли и мало се детаљније посвети послу. Могао бих да ставим овде снимак (мени је често мрско да пишем ноте, па ја узмем микрофон и снимим) једне моје херувике (ја обрадио једну западњачку божићну из 15. века, убацио исон и звучи као византија), коју певам за певницом редовно, а коју сам сад снимио и на српском и певам је на литургији тако.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Па сад - музичко и не треба баш.

Ово друго двоје да.

За музичко кажем не треба зато што се не кроји текст по музици, него музика по тексту. Но, ја сам отпевао рекох већ скоро целу литургију на српском, по Мокрањцу (Јединородни сине је било мало проблематично - оставио сам рецимо "Слове Божији" и мислим да такви архаизми могу да остану у препевима). Канон евхаристије додуше певам свој, али може и Мокрањчев да се отпева.

А у херувици сам уместо "тајанствено" ставио "тајинствено" - прво зато што "тајанствено" има један профан призвук а "тајинствено" ипак звучи литургичкије јер указује на наше тајинство Цркве.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

prvo ti treba bogoslovsko obrazovanje

pa ti treba muzičko obrazovanje

pa treba da dobro poznaješ jezik

pa ti treba vremena, strpljenja, ljubavi...  đe jednostavno  :(

пошто није хвалисавац, само ћу ти рећи да има сва три потребна талента.

а и да већ јако дуго ради на томе, и то са благословом :group111:

Link to comment
Подели на овим сајтовима

×
×
  • Креирај ново...