Jump to content

Dostupni prevodi Biblije na srpskom jeziku

Оцени ову тему


Препоручена порука

Dragi forumasi, pretpostavljam da slicne teme vec postoje ali ne mogu da pronadjem ni jedu mladju pa resih da otvorim novu na ovu temu. Elem, sta vi mislite koji od postojecih preboda na srpskom su po vasem misljenju najbolji i zbog cega?

Imamo dakle:

1.Danicic/Karadzic
2.Danicic/Sinod
3.Danicic/Karadzic sa ispravkama Sv.Vladike Nikolaja
4.Novi Srpski Prevod (Izdavac Biblica / Ikonos)
5.Savremeni Srpski Prevod (Izdavac Biblijska Liga)
6.Lujo Bakotic
7.Emilijan Carnic (Novi Zavet)
8.Dimitrije Stefanovic (Novi Zavet)
9. Savremeni Srpski Prevod (Izdavac institut za hebrejski jezik/Miroljub Petrovic

Ukoliko ima jos neki  slobodno dodajte :)

Interesuje me vase misljenje. 

  • Свиђа ми се 1

♱ Римљанима 10:9-10 ♱

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Нови ревидирани превод - Институт за религијска истраживања (неки црногорски следбеници Елен Вајт, на свим местима где се прича о "првом дану недеље" и ломљењу хлеба, спретно је убацио суботу, и дао фусноту да се ради о првој суботи након педесетнице, а не првом дану након суботе)

Линк

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Пре сат времена, Степекс рече

Нови ревидирани превод - Институт за религијска истраживања (неки црногорски следбеници Елен Вајт, на свим местима где се прича о "првом дану недеље" и ломљењу хлеба, спретно је убацио суботу, и дао фусноту да се ради о првој суботи након педесетнице, а не првом дану након суботе)

Линк

Е за тај превод нисам знао :) Мени се Чарнићев допада, још да имамо и стари завет преведен у том стилу било би дивно. 

♱ Римљанима 10:9-10 ♱

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Што се тиче овог превода НРП, шта знам... У суштини је модеран, и доста тачан, иако ме нервирају те суботарске измене. Ако се не варам, Мирољуб је Јеховиним сведоцима "мазнуо" Библију са око 5000 грешака, и само убацио реч "крст", и прогласио је за своју. НРП је у суштини исто та Библија, али су исправљене све те грешке (и направљене нове, суботарске :ani_biggrin:). Ја читам у издању Синода, и купио сам је због девтероканонских књига, али када наиђе нека реченица да не могу да разумем, послужим се НРП-ом.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Licno, po stilu i senzibilitetu :stidljiv: najvise mi se svidja Danicic/Karadzic, hrvatski/Saric za Stari Zavet kao jezicki dosta precizan prevod.

Inace kao strucnjak za biblistiku i jezike :0205_whistling: :)) , uvek pogledam sve moguce prevode za odredjeni stih.

Recimo, jedan primer iz Postanja iz 2.glava i stih 19,..... prevod Danicic :

19 Јер Господ Бог створи од земље све звери пољске и све птице небеске, и доведе к Адаму да види како ће коју назвати....

I, prevod Saric :

19 I dovede Gospod Bog sve životinje zemaljske i sve ptice nebeske, što ih bio načinio od zemlje, pred Adama, da vidi, kako će ih nazvati

Ovo boldovano je kljucno, jer neki pricaju da je u sestodnevu (1.glava) Bog stvarao zivotinje pre Adama, dok ovde u 2.stihu ispada da je Adam stvoren pre zivotinja. Ali, evo Saric je preveo tako da ispada da Bog privodi Adamu zivotinje koje je vec nacinio od zemlje i da se tu ne govori o samom dogadjaju stvaranja zivotinja.

I, trazio sam dosta po net-u potvrdu ovakvog Saricevog prevoda, i nasao sam kod tumacenja teksta na izvornom hebrejskom jeziku da ta rec u tom 19.stihu,..... stvori, stvaranje,....  po hebrejskom tumacenju te reci,.....ne znaci da Bog od samog pocetka stvara, nego da je ono sto je vec stvorio samo i dalje odrzava i dalje nadogradjuje i drzi u zivotu i postojanju.

Tako da, eto, Saric je simpa za SZ....:D

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 2 часа, Bokisd рече

Licno, po stilu i senzibilitetu :stidljiv: najvise mi se svidja Danicic/Karadzic, hrvatski/Saric za Stari Zavet kao jezicki dosta precizan prevod.

Inace kao strucnjak za biblistiku i jezike :0205_whistling: :)) , uvek pogledam sve moguce prevode za odredjeni stih.

Recimo, jedan primer iz Postanja iz 2.glava i stih 19,..... prevod Danicic :

19 Јер Господ Бог створи од земље све звери пољске и све птице небеске, и доведе к Адаму да види како ће коју назвати....

I, prevod Saric :

19 I dovede Gospod Bog sve životinje zemaljske i sve ptice nebeske, što ih bio načinio od zemlje, pred Adama, da vidi, kako će ih nazvati

Ovo boldovano je kljucno, jer neki pricaju da je u sestodnevu (1.glava) Bog stvarao zivotinje pre Adama, dok ovde u 2.stihu ispada da je Adam stvoren pre zivotinja. Ali, evo Saric je preveo tako da ispada da Bog privodi Adamu zivotinje koje je vec nacinio od zemlje i da se tu ne govori o samom dogadjaju stvaranja zivotinja.

I, trazio sam dosta po net-u potvrdu ovakvog Saricevog prevoda, i nasao sam kod tumacenja teksta na izvornom hebrejskom jeziku da ta rec u tom 19.stihu,..... stvori, stvaranje,....  po hebrejskom tumacenju te reci,.....ne znaci da Bog od samog pocetka stvara, nego da je ono sto je vec stvorio samo i dalje odrzava i dalje nadogradjuje i drzi u zivotu i postojanju.

Tako da, eto, Saric je simpa za SZ....:D

Da zanimljiva komparacija iako mnogo smatraju Danicicev SZ za jedan od najpreciznije prevedenih :) Reci mi sta mislis o prevodu Luja Bakotica? Jesi li citao ili bio u prilici da uradis neka poredjenja?

♱ Римљанима 10:9-10 ♱

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Elem, da ponovim, kao expert za prevode Pisma... mislim da je od kljucnog znacaja,... :smeh1:

He, salim se malo, :eit3du: ......  onoliko koliko sam upoznat, kazu za Luja da je dobar prevod.

Inace, ima dobrih sajtova na net-u na kojima se obradjuje Pismo direct sa hebrejskog gde se analizira i stil pisanja i kultura i vreme i znacenje svake hebrejske reci i mogu neki novi uvidi da se steknu u vezi Pisma. Ali, mora covek da bude dosta oprezan jer ima i dosta stvari koje se kose sa hriscanstvom.

Kao i kod protestanata, ima dosta dobrih tumacenja razlicitih nejasnih reci u Pismu,ali se i tu treba paziti jer namerno menjaju reci Pisma i dobija se neki drugi smisao.

 Slicno ono ko sto si pisao za rec Obala i Brdo, kako su slicni po sinonimu.....itd....

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 3 часа, Bokisd рече

Elem, da ponovim, kao expert za prevode Pisma... mislim da je od kljucnog znacaja,... :smeh1:

He, salim se malo, :eit3du: ......  onoliko koliko sam upoznat, kazu za Luja da je dobar prevod.

Inace, ima dobrih sajtova na net-u na kojima se obradjuje Pismo direct sa hebrejskog gde se analizira i stil pisanja i kultura i vreme i znacenje svake hebrejske reci i mogu neki novi uvidi da se steknu u vezi Pisma. Ali, mora covek da bude dosta oprezan jer ima i dosta stvari koje se kose sa hriscanstvom.

Kao i kod protestanata, ima dosta dobrih tumacenja razlicitih nejasnih reci u Pismu,ali se i tu treba paziti jer namerno menjaju reci Pisma i dobija se neki drugi smisao.

 Slicno ono ko sto si pisao za rec Obala i Brdo, kako su slicni po sinonimu.....itd....

Da opre je ko tumacenja neophodan mada, kad su pretestanti u pitanju zvisi iz koje sekte je osoba koja tumaci jer je protestantizam sirok pojam danas, u okviru protestantizma ima dosta tih "Sola Scriptura" sekti i svaka tumaci neke svari na svoj nacin. Kad je tumacenje svetog isma u pitanju dve osobe mi se bore za prvo mesto...Jay Dyer i Sam Shamoun. Pogledaj ako te zanima debata izmedju Jay Dyera koji je pravoslavac i Shabir Alija koji je musliman, ima na youtube cela debata :D A Sam Shamoun ti je hriscanska enciklopedija, covek zna Bibliju napamet od korice do korice. 

  • Свиђа ми се 1

♱ Римљанима 10:9-10 ♱

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • 2 months later...
On 29.8.2020. at 2:50, Pedja.jo рече

Da opre je ko tumacenja neophodan mada, kad su pretestanti u pitanju zvisi iz koje sekte je osoba koja tumaci jer je protestantizam sirok pojam danas, u okviru protestantizma ima dosta tih "Sola Scriptura" sekti i svaka tumaci neke svari na svoj nacin. Kad je tumacenje svetog isma u pitanju dve osobe mi se bore za prvo mesto...Jay Dyer i Sam Shamoun. Pogledaj ako te zanima debata izmedju Jay Dyera koji je pravoslavac i Shabir Alija koji je musliman, ima na youtube cela debata :D A Sam Shamoun ti je hriscanska enciklopedija, covek zna Bibliju napamet od korice do korice. 

Pri izboru biblije uvijek prvo pogledam Rimljanima 8:1, ako nema drugi dio stiha, uopće ju ne uzimam u obzir. Plus, to automatski znači da nedostaju još mnogi drugi stihovi, npr Djela 8:37, ili 1. Ivanova 5:7.  Trenutačno koristim prijevod Ivana Vrtarića. I usput vidim prolivenu kavu po uvodnim stranicama, jer sam se ne mogel zmisliti kak se zove, ah, ta djeca.

 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

×
×
  • Креирај ново...