Jump to content

Шта да радим са Баптистичким Новим Заветом?

Оцени ову тему


Препоручена порука

On 12/5/2017 at 20:57, Trifke рече
On 12/4/2017 at 23:17, Svetlana Pecin-Saraguda рече

Интересантно. Ти ваљда добро познајеш грчки језик, читаш и оригинални текст без проблема, па на основу твог знања то тврдиш? 

Recimo da to ti nebi trebalo da znas. ;)

Nadam se da Trifke grčki pravopis poznaje bolje od srpskog.

  • Волим 1
Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 1 минут, Svetlana Pecin-Saraguda рече

Не тражим ти правдање, тражим аргументацију. На основу чега тврдиш да је превод комисије Светог Синода од лошијих? Тврдње тог типа је потребно доказати, не можеш само тако да нешто изјавиш, а после да се извлачиш на као фол надменост саговорника. 

Наведи конкретно где видиш слабости у том преводу? Наведи чији превод сматраш тачнијим и бољим и на основу чега? 

Наведи које су твоје квалификације, твоја знања, да би имао право да критикујеш неког (или неке, тачније речено). 

Ради се о Саборном преводу наших најбољих теолога, врхунских теолога признатих широм света, такође професора Теологије и најбољим познаваоцима грчког језика међу Србима. Осим грчког језика они познају и друге стране језике и на њих су се такође осврнули при превођењу. Такође познају црквенословенски језик. 

Комисију Светог Синода СПЦ која је превела Нови Завет сачињавају:

1. Епископ Атанасије Јевтић

2. Митрополит Амфилохије Радовић

3. Епископ Иринеј Буловић

(у време превођења нису још били Епископи)

даље: 

покојни

4. Епископ Данило 

5. Патријарх (тадашњи Епископ) Павле 

 

Њих критикујеш. 

Pa sta ako njih kritikujem. Ne izvlacim se i nemam potrebe za tim. I sama znas da se cela komisija svela na jednog episkopa koji je jos u prvom izdanju dave 198 sada se vise i nesecam koje zabrljao sa rodjenjenjem Hristovim a da ne pricam sta je jos sve moralo biti ispravljeno. Neznam sta hoces da izgravas ovde i ne pada mi na pamet da tebi odgovaram. Nauci se da prvo razgovaras kako treba sa ljudima i ,alo smiri duh pa se onda javi.

 

"Лажно смирење је смирење које има потребу да се покаже. На првом месту, то је смирени изглед (кад кроз понашање и изглед глумимо смиреног човека). Као друго, то је коришћење "смирених" речи и фраза: човек говори о себи да је велики грешник и гори од свих, а ако га у реалности неко увреди он се одмах буни и врло ревносно брани своја права. Као треће, лажно смирење се показује у томе што човек понавља неке научене смирене фразе, рецимо изреке Светих о смирењу, сматрајући да он мисли тако искрено, док смисао тих изрека уопште не долази до његовог срца."

Схиархимандрит Авраам

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 4 минута, bambika рече

Nadam se da Trifke grčki pravopis poznaje bolje od srpskog.

Ma jok totalno sam nepismen. ;)

 

"Лажно смирење је смирење које има потребу да се покаже. На првом месту, то је смирени изглед (кад кроз понашање и изглед глумимо смиреног човека). Као друго, то је коришћење "смирених" речи и фраза: човек говори о себи да је велики грешник и гори од свих, а ако га у реалности неко увреди он се одмах буни и врло ревносно брани своја права. Као треће, лажно смирење се показује у томе што човек понавља неке научене смирене фразе, рецимо изреке Светих о смирењу, сматрајући да он мисли тако искрено, док смисао тих изрека уопште не долази до његовог срца."

Схиархимандрит Авраам

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 1 минут, bambika рече

Ne znam da li si ''totalno'', ali imaš izvesnih problema. Ipak, pretpostavljam da materiju dobro poznaješ.

Ma iskreno ,ako hoces, znam da imam. Zato sam morao zadnji clanak da dam coveku koji je to bolje znao da me ispravi. Neces mi verovati ali nekada sam to mnogo bolje znao da radim. Da li zbog godina ili zbog ko zna cega zaboravio sam neke stvari. A sto se materije tice itekako je poznajem. Nije bitno gde sam i sta ucio; titule i diplome i onako nista ne znace. Neznam da li znas ali Grcki jezik na kojem je pisan Novi zavet nije imao interpunkcije tako da nije bilo problema sa pravopisom. ;) Proucavanje originalnog teksta je zaista siroka tema i obuhvata mnogo vise od prevodjenja. Postoje preko 6 ili 7000 raznih manuskripata, kodeksa i td. na kojima je pisan i prepisivan tekst NZ. Neki su vise a neki manje pouzdani, neki su stariji a neki mladji i to je sve potrebno poznavati da bi se ustanovio tekst NZ. Postoje brojne varijacije u tekstu koje su nastale ili greskama prepisivac ili nekim drugim razlozima. Ono sto trebamo znati je da one ne menjaju sustinski poruku NZ. Veruj mi pojedini ljudi provedu svoj citav vek proucavajuci te stvari.

 

"Лажно смирење је смирење које има потребу да се покаже. На првом месту, то је смирени изглед (кад кроз понашање и изглед глумимо смиреног човека). Као друго, то је коришћење "смирених" речи и фраза: човек говори о себи да је велики грешник и гори од свих, а ако га у реалности неко увреди он се одмах буни и врло ревносно брани своја права. Као треће, лажно смирење се показује у томе што човек понавља неке научене смирене фразе, рецимо изреке Светих о смирењу, сматрајући да он мисли тако искрено, док смисао тих изрека уопште не долази до његовог срца."

Схиархимандрит Авраам

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 12 минута, Svetlana Pecin-Saraguda рече

Настављаш на исти начин да бацаш љагу на људе којима ниси вредан ни ципеле обути, а уз то настављаш да показујеш незнање правописа. 

Stvarno si me dobro nasmejala. Bas ti hvala! :))12:smeha:

 

"Лажно смирење је смирење које има потребу да се покаже. На првом месту, то је смирени изглед (кад кроз понашање и изглед глумимо смиреног човека). Као друго, то је коришћење "смирених" речи и фраза: човек говори о себи да је велики грешник и гори од свих, а ако га у реалности неко увреди он се одмах буни и врло ревносно брани своја права. Као треће, лажно смирење се показује у томе што човек понавља неке научене смирене фразе, рецимо изреке Светих о смирењу, сматрајући да он мисли тако искрено, док смисао тих изрека уопште не долази до његовог срца."

Схиархимандрит Авраам

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 9 минута, Trifke рече

Ma iskreno ,ako hoces, znam da imam. Zato sam morao zadnji clanak da dam coveku koji je to bolje znao da me ispravi. Neces mi verovati ali nekada sam to mnogo bolje znao da radim. Da li zbog godina ili zbog ko zna cega zaboravio sam neke stvari. A sto se materije tice itekako je poznajem. Nije bitno gde sam i sta ucio; titule i diplome i onako nista ne znace. Neznam da li znas ali Grcki jezik na kojem je pisan Novi zavet nije imao interpunkcije tako da nije bilo problema sa pravopisom. ;) Proucavanje originalnog teksta je zaista siroka tema i obuhvata mnogo vise od prevodjenja. Postoje preko 6 ili 7000 raznih manuskripata, kodeksa i td. na kojima je pisan i prepisivan tekst NZ. Neki su vise a neki manje pouzdani, neki su stariji a neki mladji i to je sve potrebno poznavati da bi se ustanovio tekst NZ. Postoje brojne varijacije u tekstu koje su nastale ili greskama prepisivac ili nekim drugim razlozima. Ono sto trebamo znati je da one ne menjaju sustinski poruku NZ. Veruj mi pojedini ljudi provedu svoj citav vek proucavajuci te stvari.

Pa el da verujemo zvaničnom prevodu el da čekamo da se to malo podrobnije istraži?A uzgred imam jedno još pitanje..na kom jeziku je Hristos govorio?

 

Најдубља молитва јесте  молитва без икаквих речи када у тишини ума једноставно живимо у присуству Божијем. Архимандрит Сава Јањић

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 1 минут, Кратос рече

Pa el da verujemo zvaničnom prevodu el da čekamo da se to malo podrobnije istraži?A uzgred imam jedno još pitanje..na kom jeziku je Hristos govorio?

 

Ma nije on tako los. Zovu ga "ustrojeni Vuk". Malo je samo popravljen a ponegde i upropasten Vukov prevod. Secas se da je ovde bila diskusija o tome da li u I Kor 6,9 stoji rec za onaniju ili ti rukoblud ili ne. Nije to jedini promasaj. Ima i dobrih strana. Np U Jovanovom jevandjelju stoji rec Logos sto je teoloski mnogo bolje nego da se prevede sa nasom recju"rec". Bolji prevod je pokojnog profesora Carnica ili Dimitrijevica.  Sto se tice ucenja Crkve svi prevodi su dobri i tu neces zalutati koji god da upotrebis. Medjutim, ako hoces detaljnije proucavanje teksta onda bi dobro bilo da upotrebis vise prevoda.

Isus je govorio na Aramejskom mada je izgleda govorio i na Grckom i Latinskom.

 

"Лажно смирење је смирење које има потребу да се покаже. На првом месту, то је смирени изглед (кад кроз понашање и изглед глумимо смиреног човека). Као друго, то је коришћење "смирених" речи и фраза: човек говори о себи да је велики грешник и гори од свих, а ако га у реалности неко увреди он се одмах буни и врло ревносно брани своја права. Као треће, лажно смирење се показује у томе што човек понавља неке научене смирене фразе, рецимо изреке Светих о смирењу, сматрајући да он мисли тако искрено, док смисао тих изрека уопште не долази до његовог срца."

Схиархимандрит Авраам

Link to comment
Подели на овим сајтовима

@Trifke,šta je problem sa Bakotićevim prevodom?  Njime su mi mahali pred nosom protestanti i preporučivali, ali načula sam da ima određenih odstupanja u prevodu pa me zanima koje su to greške i da li je to tačno? 

A što se tiče Đure i Vuka, to mi je prva Biblija koju sam kupila i jedina koju sam zadržala za sebe. Osim arhaizama, koji su me u početku dovodili u zabunu, sasvim je u redu. Arhaizme sam s lakoćom demistifikovala pomoću enciklopedije Prosveta, a sada ih sa zadovoljstvom koristim u svakodnevnom govoru.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 11 минута, Svetlana Pecin-Saraguda рече

И тако се онда појави неки трифке на неком тамо форуму, врло добар проучаваоц и познавалац теме превода Новог Завета (наравно, то се не може проверити због његовог дубоког смирења због којег крије своје потврђене квалитете неким тамо папирима), да ниподаштава рад врхунских теолога. И онда остаје само једно питање, што рече мој пријатељ Игор: "А шта си ти урадио?" 

Možeš i ti da mi odgovoriš, ako hoćeš.  Ili bilo ko drugi ako je upućen, za razliku od mene koja nisam teolog, prevodilac, samo hemičar ;) Označila sam Trifketa zato što ga duže znam sa foruma i  zato što je uvek spreman da izađe u susret prijateljima.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 3 часа, Phoebe рече

@Trifke,šta je problem sa Bakotićevim prevodom?  Njime su mi mahali pred nosom protestanti i preporučivali, ali načula sam da ima određenih odstupanja u prevodu pa me zanima koje su to greške i da li je to tačno? 

A što se tiče Đure i Vuka, to mi je prva Biblija koju sam kupila i jedina koju sam zadržala za sebe. Osim arhaizama, koji su me u početku dovodili u zabunu, sasvim je u redu. Arhaizme sam s lakoćom demistifikovala pomoću enciklopedije Prosveta, a sada ih sa zadovoljstvom koristim u svakodnevnom govoru.

Davno sam ga citao pa se ne secam. Znam da ga neki vole a neki. Kao sto rekoh svi ti prevodi generalno nisu losi ima samo problema kada neko hoce da udje u neke teoloske detalje.

 

  • Свиђа ми се 1

 

"Лажно смирење је смирење које има потребу да се покаже. На првом месту, то је смирени изглед (кад кроз понашање и изглед глумимо смиреног човека). Као друго, то је коришћење "смирених" речи и фраза: човек говори о себи да је велики грешник и гори од свих, а ако га у реалности неко увреди он се одмах буни и врло ревносно брани своја права. Као треће, лажно смирење се показује у томе што човек понавља неке научене смирене фразе, рецимо изреке Светих о смирењу, сматрајући да он мисли тако искрено, док смисао тих изрека уопште не долази до његовог срца."

Схиархимандрит Авраам

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 3 часа, Svetlana Pecin-Saraguda рече

И тако се онда појави неки трифке на неком тамо форуму, врло добар проучаваоц и познавалац теме превода Новог Завета (наравно, то се не може проверити због његовог дубоког смирења због којег крије своје потврђене квалитете неким тамо папирима), да ниподаштава рад врхунских теолога. И онда остаје само једно питање, што рече мој пријатељ Игор: "А шта си ти урадио?" 

Zahvaljujem na kritikama.:naklon:   Mogla si moj nadimak da napises velikim slovom. To valjda tako treba. ;)

  • Свиђа ми се 1

 

"Лажно смирење је смирење које има потребу да се покаже. На првом месту, то је смирени изглед (кад кроз понашање и изглед глумимо смиреног човека). Као друго, то је коришћење "смирених" речи и фраза: човек говори о себи да је велики грешник и гори од свих, а ако га у реалности неко увреди он се одмах буни и врло ревносно брани своја права. Као треће, лажно смирење се показује у томе што човек понавља неке научене смирене фразе, рецимо изреке Светих о смирењу, сматрајући да он мисли тако искрено, док смисао тих изрека уопште не долази до његовог срца."

Схиархимандрит Авраам

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 3 часа, Phoebe рече

Možeš i ti da mi odgovoriš, ako hoćeš.  Ili bilo ko drugi ako je upućen, za razliku od mene koja nisam teolog, prevodilac, samo hemičar ;) Označila sam Trifketa zato što ga duže znam sa foruma i  zato što je uvek spreman da izađe u susret prijateljima.

Kao sto vidis tesko da ces od nje da dobijes informaciju.  Problem Vukovog prevoda je sto je prevod Luterovog prevoda. Luterov prevod je sasvim dobar ali ima svojih nedostataka kao i svaki prevod. Kao sto vec vise puta rekoh, svaki prevod je generalno dobar, osim ako neces da ides u finese.

Neki tako imaju mastu da se u SPC sve saborno radi i treba ih pustiti da zive u tim oblacima. U sustini cela stvar oko prevodjenja se svela na tvog vladiku. On je zaista izvrstan poznavalac Grckog jezika ali je zbog necega omanuo jos u prvom izdanju prevoda.

  • Свиђа ми се 1

 

"Лажно смирење је смирење које има потребу да се покаже. На првом месту, то је смирени изглед (кад кроз понашање и изглед глумимо смиреног човека). Као друго, то је коришћење "смирених" речи и фраза: човек говори о себи да је велики грешник и гори од свих, а ако га у реалности неко увреди он се одмах буни и врло ревносно брани своја права. Као треће, лажно смирење се показује у томе што човек понавља неке научене смирене фразе, рецимо изреке Светих о смирењу, сматрајући да он мисли тако искрено, док смисао тих изрека уопште не долази до његовог срца."

Схиархимандрит Авраам

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 2 минута, Svetlana Pecin-Saraguda рече

Види горе одговор јаснији, потпунији и тачнији од твога, можда и ти нешто научиш.

Проблем Вуковог превода је, понављам, што је урађен са немачког језика, а не са грчког оригинала. То је превод превода. Ретки су преводи са превода који су у стању да донесу тачност и дух оригинала. Преводи са превода се углавном избегавају, ако се ради озбиљан преводилачки посао и може се пронаћи оригинал и може се са оригинала превести.

При превођењу Новог Завета се у озбиљном послу узимају у обзир и постојећи преводи на другим језицима, као што је и комисија Светог Синода урадила. То подразумева и преводе инославних чије језике познају чланови комисије. 

Један превод се не ради само у одређене сате посла, он се носи у себи дан ноћ, за њега се истражује по многим другим књигама, у случају потребе се питају и други људи око нечега. Говорим о позиву преводиоца, не о професионалцу који преводи ради зараде или ради каријере. У Теологији се не сме прилазити преводу ради зараде или ради каријере, јер је такав приступ у старту осуђен на промашај.   

Није сваки превод генерално добар, постоје и катастрофални преводи широм света најразличитијих текстова.

Када је у питању теолошки текст могуће је чак приказати писца јеретиком, ако превод није тачан и ако преводилац не познаје довољно Теологију да би могао да преводи теолошки текст. Поготову ако сам не зна довољно Теологију и истовремено не тражи помоћ теолога. 

Тема на којој пишемо управо је недоумица чланице форума око исправности превода који су јој дали у Баптистичкој заједници. Она се потпуно правилно пита, и пита и нас остале око тога, јер сама није теолог и не може да процени исправност превода. То, уосталом, није њен посао, то је посао теолога. 

Сваки превод може да има недостатке, али не сме да има недостатке којима приказује писца сасвим другачијим него што он јесте.

Сваки преводилац уноси и део себе у свој превод. Али, није никада добар превод ако узмеш нпр. књигу Достојевског и књигу Момо Капора преведене од стране истог преводиоца и препознаш да их је превео тај и тај преводилац уместо да препознаш Достојевског у његовој књизи, а Капора у његовој. Ако се не пренесе дух писца то је већ претерано уношење самог преводиоца у његов рад. 

Што се тиче маште о саборности у Цркви у одређеном случају превода Новог Завета од стране комисије Светог Синода не постоји машта. Постоји моје живо сведочење.  

Ne brini se naucim ja od svkoga po nesto. No vidim da o prevodjenju Biblije slabo sta znas.

 

"Лажно смирење је смирење које има потребу да се покаже. На првом месту, то је смирени изглед (кад кроз понашање и изглед глумимо смиреног човека). Као друго, то је коришћење "смирених" речи и фраза: човек говори о себи да је велики грешник и гори од свих, а ако га у реалности неко увреди он се одмах буни и врло ревносно брани своја права. Као треће, лажно смирење се показује у томе што човек понавља неке научене смирене фразе, рецимо изреке Светих о смирењу, сматрајући да он мисли тако искрено, док смисао тих изрека уопште не долази до његовог срца."

Схиархимандрит Авраам

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 8 минута, Svetlana Pecin-Saraguda рече

У тренутном послу, преводи делова Библије ме се тичу само у односу на оригинал, на и са српског и црквенословенског језика, ређе са других словенских језика, понекад и у освртању на преводе инославних на грчки језик. Ако, или када, ће се мене тицати некако другачије, о том по том. Нека свако ради свој посао.

 

Onda nemoj da govoris o prevodjenju Biblije jer se u mnogome razlikuje od prevodjenja drugih knjiga i to ne samo zbog teologije vec zbog originala. Ta rec original je problematicna.  Vec sam nekome ovde malo pisao o tome pa procitaj i mozda i ti nesto naucis. :)

 

"Лажно смирење је смирење које има потребу да се покаже. На првом месту, то је смирени изглед (кад кроз понашање и изглед глумимо смиреног човека). Као друго, то је коришћење "смирених" речи и фраза: човек говори о себи да је велики грешник и гори од свих, а ако га у реалности неко увреди он се одмах буни и врло ревносно брани своја права. Као треће, лажно смирење се показује у томе што човек понавља неке научене смирене фразе, рецимо изреке Светих о смирењу, сматрајући да он мисли тако искрено, док смисао тих изрека уопште не долази до његовог срца."

Схиархимандрит Авраам

Link to comment
Подели на овим сајтовима

×
×
  • Креирај ново...