Владан Написано Децембар 7, 2010 Аутор Пријави Подели Написано Децембар 7, 2010 Ствар је исправног превода и ништа више. Да се разумјемо имам Синодско СВ Писмо занима ме да је је ово од Гидеонита уреду и да ли да га задржим? Јел превод уреду? Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
syd Написано Децембар 7, 2010 Пријави Подели Написано Децембар 7, 2010 Ствар је исправног превода и ништа више. Да се разумјемо имам Синодско СВ Писмо занима ме да је је ово од Гидеонита уреду и да ли да га задржим? Јел превод уреду? I ja imam jedan gideonitski Novi zavet. Ne znam vise odtkud mi. Cim ga nadjem, pogledacu ko ga je preveo. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Пајко Написано Децембар 7, 2010 Пријави Подели Написано Децембар 7, 2010 Мен' то сумњиво чим га давав муфте facenew22222222 БЛАЖЕН МУЖ ИЖЕ НЕ ИДЕ НА СОВЈЕТ НЕЧЕСТИВИХ И НА ПУТИ ГРЈЕШНИХ НЕ СТА... Цитат: Da bi covek mogao da rasudjuje o nekom nesto, bilo sta, on neophodno i neizostavno mora prvo da se udubi u samog sebe, da vidi ponor sopstvenih grehova, da sebe proglasi za nistaka i najgoreg od svih, da izvadi brvno iz svog oka... Drugim recima, mora da udise Jevandjelje Hristovo, da zivi po njemu... Ko tako radi, odmah ce da zna je li na pravom putu ili ne... Брат Оби Ван Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Toma Написано Децембар 7, 2010 Пријави Подели Написано Децембар 7, 2010 Imam i ja negde jedan, sa krstom i ... valjda im je ono uljana lampa, na koricama. Elem, prevod jeste dr. Emilijan Čarnić, pa ko preferira - neka i čita. Samo neka bude molitveno i na slavu Božiju. Приручник 'О Божанственој Литургији' светог Јована Златоустог - збирка одабраних светоотачких и савремених текстова, који објашњавају лепоту схватања и учествовања у Божанственој Литургији! Цена 330,00 дин./ком. + ПТТ или +381 (0)63 839 6761 Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Midrash Написано Децембар 7, 2010 Пријави Подели Написано Децембар 7, 2010 Ствар је исправног превода и ништа више. Да се разумјемо имам Синодско СВ Писмо занима ме да је је ово од Гидеонита уреду и да ли да га задржим? Јел превод уреду? U redu je. Samo ga ti zadrži. Kad bi tradicionalne Crkve radile isto kao i oni, kada bi se trudile da Biblija bude što pristupačnija ljudima i kada bi ih učili kako se čita i živi - gde bi nam kraj bio. Verbum Domini Manet in Aeternum! Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Драган Написано Децембар 7, 2010 Пријави Подели Написано Децембар 7, 2010 Dobro je to što rade u tom smislu što mnogi u kući imaju Novi Zavet zahvaljujući toj njihovoj aktivnosti, jer nekako je u biti našeg naroda da što je besplatno uzima. Jer kada neko ima u posedu Novi Zavet samim tim se uvećava šansa da ga i pročita. мајкл ЉУДИ ТРАЖЕ СЛОБОДУ, А СЛОБОДА ТРАЖИ ЉУДЕ ! Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
uros Написано Децембар 7, 2010 Пријави Подели Написано Децембар 7, 2010 Koje razlike na koje aspekte ? Zašto si tajanstven ? Na primer, mi sloveni imamo divnu rec "nasusni" (nadsustinski). Vuk je, prevodeci sa nemackog prevoda latinske vulgate (koja je opet prevedena na latinski sa grckog originala jer nijedan deo Sv. Pisma naravno nije pisan u originalu na latinskom), a da li zbog nedostatka boljeg izraza u nemackom ili latinskom nisam siguran, rec ἐπιούσιον preveo kao "danasnji", a ta rec ustvari znaci ne samo "prekopotrebni" nego i "nadsustinski". Evo sta kaze fusnota najnovijeg prevoda na engleski sa Septuaginte: Greek ἐπιούσιον (or also “supersubstantial”). This is a rare word which could also imply the i.dea of “of the future / of tomorrow” as in the Gospel of the Hebrews (mahar) and several Coptic manuscripts. Origen, Chrysostom and Jerome opted for the meaning “necessary for existence” which the EOB conveys as “sustaining.” Nasa divna slovenska rec "nasusni" sadrzi u sebi i "nadsustinski" i "prekopotrebni, neophodni" pa je zato izvanredan prevod. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
marko_13 Написано Децембар 7, 2010 Пријави Подели Написано Децембар 7, 2010 Gideon bog u severno keltskoj mitologiji. Pojedini gnostici i neognostici koji u nekoj meri prate ezoterijsku struju Zlatne Zore se povezuju sa Gideonom na neki nacin. Na svim nasim forumima, skoro svim, ima jedan neo gnostik okultista koji se uvek potpisuje kao Gwydion ili negde kao Gwydeon ali u pitanju je isti lik. Naravno ispekao je magijski zanat i deli savet svima poput iskusno gurua. eheeeej Да тај, случајно, не предаје веронауку у једној од наших основних школа ? Одакле ти то брате? Дај... Имам сестричину која иде у трећи разред основне школе....и знам да јој веронауку предаје неко ко чита Нови Завет- Гидеонита Тако кад дефинишеш " Нови Завет-Гидеонита" Зна се који преводи Новога Завета постоје код нас, Гидеонити обично деле др.Емилијана Чарнића, поред његовог постоје још и превод Вука Караџића, Ђуре Даничића и Светог Архијерејског Синода Српске Православне Цркве, између тих превода нема суштинске разлике, то јест разлике у смислу онога што пише у тим преводима Новог Завета.Не бих се баш сложио... Постоје разлике које се озбиљно одражавају на поједине теолошке аспекте... Koje razlike na koje aspekte ? Zašto si tajanstven ? Бројни су примери. Можда најпластичнији је случај са долазком Павловим и Варнавиним на Крит. У Вуковом преводу стоји да Павла народ поче називати Меркуром, а Варнаву Јупитером. То је наравно због тога што је Вук преводио из латинског Новог Завета. Међутим у оригиналу стоји да је Павле називан Хермесом (јер је тумачио вољу Божију), а Варнава Зевсом (вероватно због изгледа). Ово је само један од примера који показује како се из Вуковог превода може закључити погрешно због тога што није коришћен изворник. Призван или не, Бог је увек ту Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
дибидусрус Написано Децембар 7, 2010 Пријави Подели Написано Децембар 7, 2010 Ствар је исправног превода и ништа више. Да се разумјемо имам Синодско СВ Писмо занима ме да је је ово од Гидеонита уреду и да ли да га задржим? Јел превод уреду? Знаш шта , треба упоредити. Знам да у Новом завету, тачније у Апостолу код римокатолика је мало другачији превод. Мислим да је реч о 1. Коринћанима.Сад ми није при руци. Све је ур еду , само они рецимо користе израз "зеједница" , итд. код нас се не сећам. Било је одавно, али кажем има разлике. Гидеонитска може да се користи, ако баш нема другог. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Драган Написано Децембар 7, 2010 Пријави Подели Написано Децембар 7, 2010 Гедеонити деле превод Емилијана Чарнића. Не знам дали, колико и где тај превод одступа од оргинала ? ЉУДИ ТРАЖЕ СЛОБОДУ, А СЛОБОДА ТРАЖИ ЉУДЕ ! Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
marko_13 Написано Децембар 7, 2010 Пријави Подели Написано Децембар 7, 2010 Гедеонити деле превод Емилијана Чарнића. Не знам дали, колико и где тај превод одступа од оргинала ?Тај превод је одличан! Призван или не, Бог је увек ту Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Nikola Knezevic Написано Децембар 7, 2010 Пријави Подели Написано Децембар 7, 2010 Gideon, Knjiga sudija glava 6. Inače Textus receptus retko ko danas od Bibličara koristi kao osnovu prevoda jer je daleko lošiji od kritičkog izdanja Nestle-Alanda. Vukov prevod je katastrofa, osim kao spomenik jezika (poprilično izumrlog) - a da ne pominjem da 90% Srba danas govori ekavicu. Prevodi služe da se Pismo približi savremenom čoveku...nikako da shvatim logiku sinodskog prevoda koji jedan stari prevod menjaju malo manje arhaičnim prevodom. Gideonitski NZ koji se može nabaviti kod nas je sasvim u redu, ja bih čak rekao da je najbolji prevod na Srpski jezik...uz ogradu, da baš i nema neku konkurenciju - na Srpskom ima, uključujući Vukov i Čarnićev, ako se ne varam, još tri: Bakotić, Sinodalni i Novi...ovaj poslednji je užasno loš. U hrvatskoj gideoniti dele prevod KS-a, odličan prevod Dude i Fućka. Na hrvatskom jeziku je također dobar i prevod NZ Rubena Kneževića. Bar mi ga je jako svojevremeno hvalio pokojni pater Tadej, on je učestvovao u redakciji istog. A kod nas na žalost, posle svih ovih godina još uvek ne postoji preveden SZ sa izvornika. O bibličarima koji bi to mogli da urade da i ne govorimo... Центар за истраживање религије, политике и друштва http://www.cirelstud.org Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
w.a.mozart Написано Март 9, 2011 Пријави Подели Написано Март 9, 2011 u lokalnoj crkvi, veroučitelj i par sveštenika su cepali one delove sa mestom za potpis i člankom o gideonitima,štampali pravoslavan krst na korice,lepili po ikonicu iznutra i delili ljudimakao pravoslavni novi zavet.... ima ih mali milion... i mene je nekad zbunjivao prevod-zašto baš čarnić ali su mi kasnije objasnili... sve u svemu,sasvim ok prevod... imao sam nekoliko komada i pomogao mi je ... kao što sam prve korake u veri napravio tako što sam poštom dobio neke knjižice Sime Ralevića... srce čovečije i još neke fore... stvarno... to mi bio prvi susret sa Bogom... i baš sam zahvalan... bilo je to početkom devedestetih... literature nigde... u tom kontekstu gledam i gideonite... Zato kažem ti: opraštaju joj se gresi mnogi, jer je veliku ljubav imala; a kome se malo oprašta ima malu ljubav. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
ČtecMiloš Написано Март 9, 2011 Пријави Подели Написано Март 9, 2011 Ја имам један примерак Чарнићевог НЗ послао ми један протестантски пастор. Превод је супер и књига је практична за коришћење због меких корица 1000000001010 Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Михајло Написано Март 10, 2011 Пријави Подели Написано Март 10, 2011 Мен' то сумњиво чим га давав муфте crvenilo А сви знамо да нема ништа џаба... 0110_hahaha Magen VeLo Yera'e מגן ולא יראה, Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Препоручена порука