Jump to content

Оцени ову тему


Препоручена порука

  • 3 weeks later...

a prevod da neko postavi .smesko.

Ми који херувиме тајно изображавамо, и животворној Тројици трисвету песму препевамо, сваку сада животну одложимо бригу.

Зато да Цара свих прихватимо, Кога анђелски невидљиво на копљима носе чинови. Алилуја, алилуја, алилуја.

Link to comment
Подели на овим сајтовима



Мени се ова свиђа. Њу сам прво, да кажем, научила greengrin да певам.

Земаљско је за малена царство, а небеско увек и до века.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ми који херувиме тајно изображавамо, и животворној Тројици трисвету песму препевамо, сваку сада животну одложимо бригу.

Зато да Цара свих прихватимо, Кога анђелски невидљиво на копљима носе чинови. Алилуја, алилуја, алилуја.

Мени је следећи превод мало јаснији и ближи смислу текста (који се, чини ми се, код грка пева цео одједном, и чини суштински једну целину):

Ми који херувиме тајанствено изображавамо,

И Животворној Тројици трисвету песму певамо,

Сваку сада животну бригу оставимо,

Као они који ће примити Цара свих,

Ангелским силама невидљиво праћеног.

"Христос васкрсе, радости моја!"

 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Само да додам, ово горе је текст који ми у нашој заједници користимо на Литургији.

Мени самом се пак чини да би последњи део најбоље звучао у следећем облику:

...јер ћемо примити (или-јер примамо) Цара свих,

Ангелским силама невидљиво праћеног.

"Христос васкрсе, радости моја!"

 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

×
×
  • Креирај ново...