karadjordje Написано Март 5, 2010 Пријави Подели Написано Март 5, 2010 Замолио бих дискутанте да се не дају погрдне квалификације на рачун личности члана или вјере којој тај члан припада.Администратор карађорђе Da te Allah nagradi 8084.gif pratis.me a? :P Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
selkoba Написано Март 5, 2010 Пријави Подели Написано Март 5, 2010 Преводи се са Господ јер је Господ БОГ а БОГ је Онај Који Јесте.Просјечног читаоца може да збуни ако би се говорило стално ``Онај Који Јесте``јер и човјек јесте али само у другом смислу од БОГА и зато је преводилац нашао за сходно да преведе са Господ. a zasto onda stojiu Originalu stalno Jehova i ne zbunjuje.Jer profesionalni prevodioc ima zadatak da doslovce prevede bez razmisljanja hocu likoga zbuiniti ili ne 8084.gif У оригиналу стоји тетраграматон ЈХВХ.Ориген стих из вјероватно Таргуме преводи,трећи вијек:In libro bellorum Jovae-У књизи ратова господњих,ово је једна од изгубљених књига Светог Писма и помиње се у Бројевима 21:14. Овдје је ``Jovae``у генитиву ако се не варам па би онда тај тетраграмтон требало читати са Јов у номинативу. Тај тетраграматон не знају ни Јевреји како се чита и обично се нагађа а Јехова је сигурно погрешно јер би требало онда Јеховах зато што је ЈХВХ па се између сугласника умећу самогласници. Јосиф Флавије у Јудејским Старинама наводи да зна како се чита тетраграматон али неће да га изговори да га не би оскрнавио. Znaci nije uopste püotpuno jasno sta se misli sa Jehova?Ali prevodioc ne smije uzeti sebi za pravo i prevesti kao Gospod jer to nije u skladu sa originalom.Znaci Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
karadjordje Написано Март 5, 2010 Пријави Подели Написано Март 5, 2010 Јехова не значи ништа,не знам што узимаш Јехова за основ.То је нетачан изговор. Преводилац преводи ради оних који не знају оригинал.Они који знају оригинал њима не треба превод.Рецимо,у јеванђељу по Јовану 1:1 стоји:У почетку бјеше Логос.Негдје је задржано Логос а негдје је преведено као Слово а негдје као Ријеч а све је тачно. Дакле,то што је преводилац дао имплицитан превод не значи да га је измијенио јер Онај Који Јесте је Господ.Ево ти још један пластичан примјер:у Откривењу 1:8 Христос каже:Ја сам Алфа и Омега. У нашем би требало да се буквално преведе ``Ја сам А и Ш`` аналогно томе јер је Алфа прво а Омега последње слово грчког алфавита. pratis.me a? :P Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
selkoba Написано Март 5, 2010 Пријави Подели Написано Март 5, 2010 ali to ne znaci Gospod jer nigdje to ne stoji nego Ja sam koji jesam.To nije isto sto i Gospod Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
karadjordje Написано Март 5, 2010 Пријави Подели Написано Март 5, 2010 Није шија него врат.Да ли ти разумијеш шта значи Онај Који Јесте? pratis.me a? :P Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
selkoba Написано Март 5, 2010 Пријави Подели Написано Март 5, 2010 Kako glasi Bozije Ime? Kod nas je Allah i jos 98 imena.kod vas?Jahva ili? Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
selkoba Написано Март 5, 2010 Пријави Подели Написано Март 5, 2010 ili Isus Krist? Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
karadjordje Написано Март 5, 2010 Пријави Подели Написано Март 5, 2010 Ниси ми одговорио на питање:да ли знаш шта значи Онај Који Јесте ? БОГ нема личног имена је је БОГ један. pratis.me a? :P Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
selkoba Написано Март 5, 2010 Пријави Подели Написано Март 5, 2010 Ниси ми одговорио на питање:да ли знаш шта значи Онај Који Јесте ? БОГ нема личног имена је је БОГ један. Kako nema kad je Jahva pomatrano kao Bozije ime? Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Eniz Написано Март 5, 2010 Пријави Подели Написано Март 5, 2010 Преводи се са Господ јер је Господ БОГ а БОГ је Онај Који Јесте.Просјечног читаоца може да збуни ако би се говорило стално ``Онај Који Јесте``јер и човјек јесте али само у другом смислу од БОГА и зато је преводилац нашао за сходно да преведе са Господ. a zasto onda stojiu Originalu stalno Jehova i ne zbunjuje.Jer profesionalni prevodioc ima zadatak da doslovce prevede bez razmisljanja hocu likoga zbuiniti ili ne У оригиналу стоји тетраграматон ЈХВХ.Ориген стих из вјероватно Таргуме преводи,трећи вијек:In libro bellorum Jovae-У књизи ратова господњих,ово је једна од изгубљених књига Светог Писма и помиње се у Бројевима 21:14. Овдје је ``Jovae``у генитиву ако се не варам па би онда тај тетраграмтон требало читати са Јов у номинативу. Тај тетраграматон не знају ни Јевреји како се чита и обично се нагађа а Јехова је сигурно погрешно јер би требало онда Јеховах зато што је ЈХВХ па се између сугласника умећу самогласници. Јосиф Флавије у Јудејским Старинама наводи да зна како се чита тетраграматон али неће да га изговори да га не би оскрнавио. Znaci nije uopste püotpuno jasno sta se misli sa Jehova?Ali prevodioc ne smije uzeti sebi za pravo i prevesti kao Gospod confused jer to nije u skladu sa originalom.Znaci Znači ipak u Bibliji ima grešaka.Ima stvari koje jedne druge pobijaju.Kako to da knjiga koja je od Boga trpi i jednu grešku? Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Eniz Написано Март 5, 2010 Пријави Подели Написано Март 5, 2010 Čak i u imenu Boga eto navedoste grešku, kako tek onda treba očekivati greške koje su napisane o drugim temama.A ima ih sigurno puno! Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
karadjordje Написано Март 5, 2010 Пријави Подели Написано Март 5, 2010 Ниси ми одговорио на питање:да ли знаш шта значи Онај Који Јесте ? БОГ нема личног имена је је БОГ један. Kako nema kad je Jahva pomatrano kao Bozije ime? Није посматрано као лично име него као одредница јер лично име потоји кад има више индивидуа па да би се оне разликовале.Од кога то БОГ треба да се разликује па мора да лично име? pratis.me a? :P Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
karadjordje Написано Март 5, 2010 Пријави Подели Написано Март 5, 2010 Čak i u imenu Boga eto navedoste grešku, kako tek onda treba očekivati greške koje su napisane o drugim temama.A ima ih sigurno puno! Дај доказ. pratis.me a? :P Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
karadjordje Написано Март 5, 2010 Пријави Подели Написано Март 5, 2010 Преводи се са Господ јер је Господ БОГ а БОГ је Онај Који Јесте.Просјечног читаоца може да збуни ако би се говорило стално ``Онај Који Јесте``јер и човјек јесте али само у другом смислу од БОГА и зато је преводилац нашао за сходно да преведе са Господ. a zasto onda stojiu Originalu stalno Jehova i ne zbunjuje.Jer profesionalni prevodioc ima zadatak da doslovce prevede bez razmisljanja hocu likoga zbuiniti ili ne У оригиналу стоји тетраграматон ЈХВХ.Ориген стих из вјероватно Таргуме преводи,трећи вијек:In libro bellorum Jovae-У књизи ратова господњих,ово је једна од изгубљених књига Светог Писма и помиње се у Бројевима 21:14. Овдје је ``Jovae``у генитиву ако се не варам па би онда тај тетраграмтон требало читати са Јов у номинативу. Тај тетраграматон не знају ни Јевреји како се чита и обично се нагађа а Јехова је сигурно погрешно јер би требало онда Јеховах зато што је ЈХВХ па се између сугласника умећу самогласници. Јосиф Флавије у Јудејским Старинама наводи да зна како се чита тетраграматон али неће да га изговори да га не би оскрнавио. Znaci nije uopste püotpuno jasno sta se misli sa Jehova?Ali prevodioc ne smije uzeti sebi za pravo i prevesti kao Gospod confused jer to nije u skladu sa originalom.Znaci Znači ipak u Bibliji ima grešaka.Ima stvari koje jedne druge pobijaju.Kako to da knjiga koja je od Boga trpi i jednu grešku? Ђе има грешака? pratis.me a? :P Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Eniz Написано Март 5, 2010 Пријави Подели Написано Март 5, 2010 Преводи се са Господ јер је Господ БОГ а БОГ је Онај Који Јесте.Просјечног читаоца може да збуни ако би се говорило стално ``Онај Који Јесте``јер и човјек јесте али само у другом смислу од БОГА и зато је преводилац нашао за сходно да преведе са Господ. a zasto onda stojiu Originalu stalno Jehova i ne zbunjuje.Jer profesionalni prevodioc ima zadatak da doslovce prevede bez razmisljanja hocu likoga zbuiniti ili ne У оригиналу стоји тетраграматон ЈХВХ.Ориген стих из вјероватно Таргуме преводи,трећи вијек:In libro bellorum Jovae-У књизи ратова господњих,ово је једна од изгубљених књига Светог Писма и помиње се у Бројевима 21:14. Овдје је ``Jovae``у генитиву ако се не варам па би онда тај тетраграмтон требало читати са Јов у номинативу. Тај тетраграматон не знају ни Јевреји како се чита и обично се нагађа а Јехова је сигурно погрешно јер би требало онда Јеховах зато што је ЈХВХ па се између сугласника умећу самогласници. Јосиф Флавије у Јудејским Старинама наводи да зна како се чита тетраграматон али неће да га изговори да га не би оскрнавио. Znaci nije uopste püotpuno jasno sta se misli sa Jehova?Ali prevodioc ne smije uzeti sebi za pravo i prevesti kao Gospod confused jer to nije u skladu sa originalom.Znaci Znači ipak u Bibliji ima grešaka.Ima stvari koje jedne druge pobijaju.Kako to da knjiga koja je od Boga trpi i jednu grešku? Ђе има грешака? Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Препоручена порука