Jump to content

Ко је Аллах а ко је Света Тројица?

Оцени ову тему


Guest свештеник Иван

Препоручена порука

Замолио бих дискутанте да се не дају погрдне квалификације на рачун личности члана или вјере којој тај члан припада.Администратор карађорђе

Da te Allah nagradi :)

8084.gif

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Одговори 264
  • Креирано
  • Последњи одговор

Популарни чланови у овој теми

Преводи се са Господ јер је Господ БОГ а БОГ је Онај Који Јесте.Просјечног читаоца може да збуни ако би се говорило стално ``Онај Који Јесте``јер и човјек јесте али само у другом смислу од БОГА и зато је преводилац нашао за сходно да преведе са Господ.

a zasto onda stojiu Originalu stalno Jehova i ne zbunjuje.Jer profesionalni prevodioc ima zadatak da doslovce prevede bez razmisljanja hocu likoga zbuiniti ili ne 8084.gif

У оригиналу стоји тетраграматон ЈХВХ.Ориген стих из вјероватно Таргуме преводи,трећи вијек:In libro bellorum Jovae-У књизи ратова господњих,ово је једна од изгубљених књига Светог Писма и помиње се у Бројевима 21:14.

Овдје је ``Jovae``у генитиву ако се не варам па би онда тај тетраграмтон требало читати са Јов у номинативу.

Тај тетраграматон не знају ни Јевреји како се чита и обично се нагађа а Јехова је сигурно погрешно јер би требало онда Јеховах зато што је ЈХВХ па се између сугласника умећу самогласници.

Јосиф Флавије у Јудејским Старинама наводи да зна како се чита тетраграматон али неће да га изговори да га не би оскрнавио.

Znaci nije uopste püotpuno jasno sta se misli sa Jehova?

Ali prevodioc ne smije uzeti sebi za pravo i prevesti kao Gospod :) jer to nije u skladu sa originalom.Znaci

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Јехова не значи ништа,не знам што узимаш Јехова за основ.То је нетачан изговор.

Преводилац преводи ради оних који не знају оригинал.Они који знају оригинал њима не треба превод.Рецимо,у јеванђељу по Јовану 1:1 стоји:У почетку бјеше Логос.Негдје је задржано Логос а негдје је преведено као Слово а негдје као Ријеч а све је тачно.

Дакле,то што је преводилац дао имплицитан превод не значи да га је измијенио јер Онај Који Јесте је Господ.Ево ти још један пластичан примјер:у Откривењу 1:8 Христос каже:Ја сам Алфа и Омега.

У нашем би требало да се буквално преведе ``Ја сам А и Ш`` аналогно томе јер је Алфа прво а Омега последње слово грчког алфавита.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Преводи се са Господ јер је Господ БОГ а БОГ је Онај Који Јесте.Просјечног читаоца може да збуни ако би се говорило стално ``Онај Који Јесте``јер и човјек јесте али само у другом смислу од БОГА и зато је преводилац нашао за сходно да преведе са Господ.

a zasto onda stojiu Originalu stalno Jehova i ne zbunjuje.Jer profesionalni prevodioc ima zadatak da doslovce prevede bez razmisljanja hocu likoga zbuiniti ili ne 0405_feel

У оригиналу стоји тетраграматон ЈХВХ.Ориген стих из вјероватно Таргуме преводи,трећи вијек:In libro bellorum Jovae-У књизи ратова господњих,ово је једна од изгубљених књига Светог Писма и помиње се у Бројевима 21:14.

Овдје је ``Jovae``у генитиву ако се не варам па би онда тај тетраграмтон требало читати са Јов у номинативу.

Тај тетраграматон не знају ни Јевреји како се чита и обично се нагађа а Јехова је сигурно погрешно јер би требало онда Јеховах зато што је ЈХВХ па се између сугласника умећу самогласници.

Јосиф Флавије у Јудејским Старинама наводи да зна како се чита тетраграматон али неће да га изговори да га не би оскрнавио.

Znaci nije uopste püotpuno jasno sta se misli sa Jehova?

Ali prevodioc ne smije uzeti sebi za pravo i prevesti kao Gospod confused jer to nije u skladu sa originalom.Znaci

Znači ipak u Bibliji ima grešaka.Ima stvari koje jedne druge pobijaju.Kako to da knjiga koja je od Boga trpi i jednu grešku?
vmzn06.jpg
Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ниси ми одговорио на питање:да ли знаш шта значи Онај Који Јесте ?

БОГ нема личног имена је је БОГ један.

Kako nema kad je Jahva pomatrano kao Bozije ime?

Није посматрано као лично име него као одредница јер лично име потоји кад има више индивидуа па да би се оне разликовале.Од кога то БОГ треба да се разликује па мора да лично име?

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Преводи се са Господ јер је Господ БОГ а БОГ је Онај Који Јесте.Просјечног читаоца може да збуни ако би се говорило стално ``Онај Који Јесте``јер и човјек јесте али само у другом смислу од БОГА и зато је преводилац нашао за сходно да преведе са Господ.

a zasto onda stojiu Originalu stalno Jehova i ne zbunjuje.Jer profesionalni prevodioc ima zadatak da doslovce prevede bez razmisljanja hocu likoga zbuiniti ili ne 0405_feel

У оригиналу стоји тетраграматон ЈХВХ.Ориген стих из вјероватно Таргуме преводи,трећи вијек:In libro bellorum Jovae-У књизи ратова господњих,ово је једна од изгубљених књига Светог Писма и помиње се у Бројевима 21:14.

Овдје је ``Jovae``у генитиву ако се не варам па би онда тај тетраграмтон требало читати са Јов у номинативу.

Тај тетраграматон не знају ни Јевреји како се чита и обично се нагађа а Јехова је сигурно погрешно јер би требало онда Јеховах зато што је ЈХВХ па се између сугласника умећу самогласници.

Јосиф Флавије у Јудејским Старинама наводи да зна како се чита тетраграматон али неће да га изговори да га не би оскрнавио.

Znaci nije uopste püotpuno jasno sta se misli sa Jehova?

Ali prevodioc ne smije uzeti sebi za pravo i prevesti kao Gospod confused jer to nije u skladu sa originalom.Znaci

Znači ipak u Bibliji ima grešaka.Ima stvari koje jedne druge pobijaju.Kako to da knjiga koja je od Boga trpi i jednu grešku?

Ђе има грешака?

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Преводи се са Господ јер је Господ БОГ а БОГ је Онај Који Јесте.Просјечног читаоца може да збуни ако би се говорило стално ``Онај Који Јесте``јер и човјек јесте али само у другом смислу од БОГА и зато је преводилац нашао за сходно да преведе са Господ.

a zasto onda stojiu Originalu stalno Jehova i ne zbunjuje.Jer profesionalni prevodioc ima zadatak da doslovce prevede bez razmisljanja hocu likoga zbuiniti ili ne 0405_feel

У оригиналу стоји тетраграматон ЈХВХ.Ориген стих из вјероватно Таргуме преводи,трећи вијек:In libro bellorum Jovae-У књизи ратова господњих,ово је једна од изгубљених књига Светог Писма и помиње се у Бројевима 21:14.

Овдје је ``Jovae``у генитиву ако се не варам па би онда тај тетраграмтон требало читати са Јов у номинативу.

Тај тетраграматон не знају ни Јевреји како се чита и обично се нагађа а Јехова је сигурно погрешно јер би требало онда Јеховах зато што је ЈХВХ па се између сугласника умећу самогласници.

Јосиф Флавије у Јудејским Старинама наводи да зна како се чита тетраграматон али неће да га изговори да га не би оскрнавио.

Znaci nije uopste püotpuno jasno sta se misli sa Jehova?

Ali prevodioc ne smije uzeti sebi za pravo i prevesti kao Gospod confused jer to nije u skladu sa originalom.Znaci

Znači ipak u Bibliji ima grešaka.Ima stvari koje jedne druge pobijaju.Kako to da knjiga koja je od Boga trpi i jednu grešku?

Ђе има грешака?

vmzn06.jpg
Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...