Jump to content

Naš kutak engleskog jezika


Препоручена порука

Love marriage is a termed used in primarily in South Asia, especially in India, Pakistan and Sri Lanka, to describe a marriage which deviates from a arranged marriage, which is considered the norm.[1][2][3] There is no clear definition of love marriage. It is generally used to describe a marriage which was the sole decision of the couple.

''Старајте се да имате љубав. Иштите свакодневно од Бога љубав. Заједно са љубављу долази сво богатство добара и врлина. Волите, да бисте били вољени од других.''
(Св.Нектарије Егински)

ЖИВА ДЕЛА УТЕХЕ - искрено се надам да ће ова акција пробудити оно најбоље у нама

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Одговори 582
  • Креирано
  • Последњи одговор

Популарни чланови у овој теми

Популарни чланови у овој теми

Постоване слике

1797423_812830725396737_8791409719330905

''Старајте се да имате љубав. Иштите свакодневно од Бога љубав. Заједно са љубављу долази сво богатство добара и врлина. Волите, да бисте били вољени од других.''
(Св.Нектарије Егински)

ЖИВА ДЕЛА УТЕХЕ - искрено се надам да ће ова акција пробудити оно најбоље у нама

Link to comment
Подели на овим сајтовима

pixton_comic_eh__lost_in_english__par_cl

''Старајте се да имате љубав. Иштите свакодневно од Бога љубав. Заједно са љубављу долази сво богатство добара и врлина. Волите, да бисте били вољени од других.''
(Св.Нектарије Егински)

ЖИВА ДЕЛА УТЕХЕ - искрено се надам да ће ова акција пробудити оно најбоље у нама

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  On 27. 3. 2015. at 7:21, Плутон рече
је л' можеш да објасниш ово? Не капирам. ne_shvata
pa, jedan zivi na jednoj strani ulice, drugi na drugoj.....jesu brojevi jedan do drugog, ali su u pitanju parne i neparne strane, i kao sto znas, ne moraju biti jedan preko puta drugog...(na pr. ako se na jednoj strani nalazi neki park.....nema kuca....) :)

''Старајте се да имате љубав. Иштите свакодневно од Бога љубав. Заједно са љубављу долази сво богатство добара и врлина. Волите, да бисте били вољени од других.''
(Св.Нектарије Егински)

ЖИВА ДЕЛА УТЕХЕ - искрено се надам да ће ова акција пробудити оно најбоље у нама

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  On 28. 3. 2015. at 18:12, feeble рече

Kako se prevodi predanje (pravoslavno) na engleski? Moze tradition ili ima nesto pogodnije?

bas to, tradition.....(according to tradition....)

  • Волим 1

''Старајте се да имате љубав. Иштите свакодневно од Бога љубав. Заједно са љубављу долази сво богатство добара и врлина. Волите, да бисте били вољени од других.''
(Св.Нектарије Егински)

ЖИВА ДЕЛА УТЕХЕ - искрено се надам да ће ова акција пробудити оно најбоље у нама

Link to comment
Подели на овим сајтовима

u pravoslavnom teoloskom recniku stoji

 

predanje n. n. — tradition; legend

 

u crkvenom kontekstu je svakako ovo prvo

Zato kažem ti: opraštaju joj se gresi mnogi, jer je veliku ljubav imala; a kome se malo oprašta ima malu ljubav.


 


0526200500.jpg


Link to comment
Подели на овим сајтовима

ec70ee69e3e318c440dfc3abbb4d0aa2.jpg

''Старајте се да имате љубав. Иштите свакодневно од Бога љубав. Заједно са љубављу долази сво богатство добара и врлина. Волите, да бисте били вољени од других.''
(Св.Нектарије Егински)

ЖИВА ДЕЛА УТЕХЕ - искрено се надам да ће ова акција пробудити оно најбоље у нама

Link to comment
Подели на овим сајтовима

fun-quotes-about-love-funny-love-quotes-

''Старајте се да имате љубав. Иштите свакодневно од Бога љубав. Заједно са љубављу долази сво богатство добара и врлина. Волите, да бисте били вољени од других.''
(Св.Нектарије Егински)

ЖИВА ДЕЛА УТЕХЕ - искрено се надам да ће ова акција пробудити оно најбоље у нама

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ја бих то превео "marriage for love". Некако ми најлепше звучи. :) Нисам на нету нашао неки јединствени израз. Индијци кажу "love marriage" нпр. а има и "autonomous marriage".

 

https://youtu.be/xtS46Wfsxnw

:)

Блажени гладни и жедни правде, јер ће се наситити;

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  On 29. 3. 2015. at 15:43, Svetlana Pecin-Saraguda рече

Или можда Marriage with Love. Али мислим да ово d' на француском одговара of на енглеском.

Не говорим француски али мислим да си у праву за d'. Нашао сам граматички сличан израз: affaire d'amur. Превод је love affair. Значи требало би love marriage али не користи се тај израз на западу. Чуди ме да енглези немају опште познат израз за то, језик им је пребогат.

Блажени гладни и жедни правде, јер ће се наситити;

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...