Jump to content

Ислам

Оцени ову тему


Guest Alefshin

Препоручена порука

Имам неке пријатеље са чудним именима - Абдул Сидик, Аман Ахмед и тако то. И знају да читају оне куке и кваке боље него ја ћирилицу.

0110_hahaha 0110_hahaha jahojao234 greengrin :) smej.gif smej.gif smej.gif smej.gif smej.gif

Zvonko brate poštedi nas svojih prijatelja.

Prvo spomeno si imena ljudi koja ne postoje u arapskom jeziku.

Ti ljudi su nestvarni jer takvih imena nema.

Abdu Sidik znači Rob iskrenog

A iskreni u islamu je ebu Bekr, a nećeš naći arapa ni muslimana niti kršćanina koji će sebi dati to ime.

Drugo ime koje si naveo je aman a to je glavni grad Jordana nisam znao da čovjek može biti prijatelj sa gradom i to da taj grad zna čitati kvakice bolje nego ti čirilicu, smiješno zar ne.a što se tiče Ahmeda, sumnjam da bi iko sa tim imenom sjeo sa tobom više od dva puta.

Brate Zvonko, poštedi nas molim te svojim mudrosti.Evo brate da ne umaraš ove fine ljude pogotovo brata Andreja jer ja i brat Mikael-paša ćemo ti halaliti , a ovaj naš Andrej , zar ne vidiš što ti čovjek piše.

smej.gif

Хвала Богу, живи су и здрави. Ево ти имена у оригиналу како их пишу латиницом:

Abdul Siddiqui - Арапин, нисам сигуран из које земље је пореклом, могу да питам ако те интересује. Јутрос смо се видели.

aman Ahmed - Пакистанац, управо седим на пар метара од њега - разговара са нашим другаром Индијцем који се зове Судип (Sudeep). Седимо заједно и разговарамо по неколико сати дневно. Кад могу Пакистанац и Индијац да се сложе, Србин у екипи није проблем. ;)

Дакле, поштеди нас молим те тих твојих "закључака"... Смешан си.

To koliko se raduješ njihovom životu i zdravlju ne bih o tome!Abdul Siddiqui je drugačije od onoga što si naveo ali i to je diskutabilno.Indijci i Pakistanci mogu zajedno, zašto ne bi mogli, ne trebna se tome čuditi ali diskutabilan je taj treći da može biti s njima.
vmzn06.jpg
Link to comment
Подели на овим сајтовима

To koliko se raduješ njihovom životu i zdravlju ne bih o tome!Abdul Siddiqui je drugačije od onoga što si naveo ali i to je diskutabilno.

Треба да ми се јави сутра, пренећу му да му је име дискутабилно... 0110_hahaha

Indijci i Pakistanci mogu zajedno, zašto ne bi mogli, ne trebna se tome čuditi ali diskutabilan je taj treći da može biti s njima.

Па ето, осунчао сам се мало... 0110_hahaha

ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Океј, оно што је у заградама "()" је мој додатак ради појашњења. Оно што је у две заграде "(())" је једна заграда у оригиналу. Трудио сам се да преведем што буквалније могуће, а да остане граматички исправно на српском.

Прво ("Sirat Rasoul Allah by Ibn Ishaq", стр. 91), http://www.scribd.com/doc/221338/Sirat-Rasoul-Allah#

"Kinana, the husband of Safiya, had been guardian of the tribe's treasures, and he was

brought before the apostle, who asked where they were hidden. But Kinana refused to

disclose the place. Then a Jew came who said, 'I have seen Kinana walk around a

certain ruin every morning.' The apostle asked Kinana, 'Art thou prepared to die if we

find thou knewest where the treasure was?' And he replied, 'Yes.' So the apostle

ordered the ruin to be dug up, and some of the treasure was found. After that Kinana

was asked again about the remainder, but he still refused to tell. The apostle of Allah

handed him over to al-Zubayr, saying, 'Torture him until he tells what he knows', and

al-Zubayr kindled a fire on his chest so that he almost expired; then the apostle gave

him to Muhammad b. Maslama, who struck off his head."

Кинана, муж Сафије, био је чивар племенског блага, и изведен је пред апостола, који га је питао где су се они (Кинана и Сафија или благо или сви заједно?) сакривали. Али Кинана је одбио да ода место. Онда један јеврејин приђе и рече: „Ја сам видео Кинану где хода око једне рушевине свако јутро“. Апостол је онда питао Кинану: „Да ли си спреман да умреш ако нађемо да знаш где је било (сакривено) благо?“ А он одговори: „Да“. Тада апостол нареди да се ископа рушевина, и нешто (део) блага је пронађено.  Након тога Кинана је поново упитан о (месту где је сакривен ) остатку блага, али је он опет одбио да каже (где је благо). Алахов апостол га је (тада) предао ал-Зубаиру, говорећи „Мучите га док не каже оно што зна“; ал-Забаир (тада) запали ватру на његовим грудима, (која гореше) скоро док (Кинана) не издахну; онда га апостол предаде Мухамеду б. Масламу који му одруби главу.

друго http://www.amazon.com/Life-Muhammad-I-Ishaq/dp/0196360331/ref=pd_bbs_sr_1/103-5432274-0781411

Страна је 515.

Кинанā б. ал-Рабӣ’, у чијем старању је било благо б. ал-Надӣра, изведен је пред апостола који га упита о томе (благу). Он порече да зна где се оно налази. (Тада) један Јеврејин приђе ((Т. би доведен)) апостолу и рече да је видео Кинану како иде кружећи око одређене рушевине рано сваког јутра. Када је апостол рекао Кинани „Да ли знаш да, ако нађемо да имаш благо, ћу те ја убити?“ он рече Да. Апостол издаде наређење да се рушевина ископа, и нешто од блага би пронађено. Када га је питао за остатак, он одби да га покаже, те апостол издаде наређење ал-Зубаиру б. ал-Авваму, „Мучите га док не изнудите то што има,“ те он (ал-Зубаир) распали ватру са кременом и челиком на његовим (Кинанином) грудима, (све) док није био скоро мртав. Онда га апостол предаде Мухамеду б. Масламу и он му одруби главу, у освету за свог брата Махмуда.

sa engleskog prevedoh i ja.sa arapskog prevedi pa nadji mrcvarenje....
Da ne budete uskraćeni za odgovor na ovo što ste preveli a a ja da ne budem optužen da ne odgovaram moj komentar na vaš prevod je:

Prevod je  razumljiv mada izjenjen u odnosu na ono što pše na arapskom jer na arapskom se nigdje ne navod iz osvete zbog svoga brata Mahmuda. A Muhammed a.s. je bio prvi nosilac tog imena i nije bilo nikoga ko je nosio njegovo ime niti bilo koju izvedenicu iz njegova imena.

Pogledao sam u velike zbirke sire(životopisa Muhameda) i zaista sam našao spominjanje te priče u nekima.

Pogledao sam u siru ibn Ishaka i vidio da se ta priča navodi.

I tu se nema što reći.

Međutim morate znati, a brate Zvonko ti si naveo čini mi se da znaš da u slamu postoje predaje a pogotovo priče koje se spominju u knjigama  sire(životopisa)Muhammeda koje imaju različitu jačinu.

Ova brate moj priča, ne samo da je slaba nego nema niikakve autentičnosti kada se podvrgne temeljitoj pretrazi iz više razloga:

Na navedenu knjigu (siretu resul od ibn Ishaka) uradio je ibn Hišam kritičku pretragu i izostavio je sve rivajete koji su slabi i koji se navode , tj ne zadovoljavaju uslove koje su učenjaci tahridžul hadisa postavili da bi nešto bilo tačno.Ove priče u njegovoj knjizi nema, znači ova priča nije istinita.Velika večina ovakvih knjiga (životopisa) ne spominje uopšte ovu priču.

Oni koji su napisali wikipediju nsu učenjaci islama pa da ono što navedu se navede kao dokaz, naravno može se navesti kao  navod ali treba ispitati tačnost tog navoda, što sam malo prije obrazložio.

Ali sada ću naučno onako islamski teološkim pristupom navesti razloge zašto ovaj događaj je nepostojeć događaj:

1) Kod nas u slamu ma nešto što se zove lanac prenosilaca nekog događaja li nečega.

To su ljudi koji su prenijeli ovu priču kroz generacije.

Lanac prenosilaca ove priče je izuzetno loš i samo zbog ovog razloga ova priča  se odbija .

2)Što se tiče samog teksta prče on je neispravan  apokrifan iz više razloga:

Muhammed a.s da je htio njihov imetak ne b im dozvolio da idu sa svojim imetkom.

Islam zabranjuje kažnjavanje vatrom žigosanjem sl.

Sami jevreji u njihovim knjigama ne navode ovu priču.

Brate Zvonko kada navodiš nešto od islama pitaj prije nego što optužiš jeli to tačno, kako je to kod vas, ako je tačno kako to objašnjavate  isl.

Nemojmo se ponašat ko eksperti ako to nismo.Hvala i svako dobro.

-

vmzn06.jpg
Link to comment
Подели на овим сајтовима

Pogledao sam u velike zbirke sire(životopisa Muhameda) i zaista sam našao spominjanje te priče u nekima.

Pogledao sam u siru ibn Ishaka i vidio da se ta priča navodi.

I tu se nema što reći.

Ок, значи није у питању фалсификат како је Микаел тврдио.

Međutim morate znati, a brate Zvonko ti si naveo čini mi se da znaš da u slamu postoje predaje a pogotovo priče koje se spominju u knjigama  sire(životopisa)Muhammeda koje imaju različitu jačinu.

Знамо.

Ova brate moj priča, ne samo da je slaba nego nema niikakve autentičnosti kada se podvrgne temeljitoj pretrazi iz više razloga:

Na navedenu knjigu (siretu resul od ibn Ishaka) uradio je ibn Hišam kritičku pretragu i izostavio je sve rivajete koji su slabi i koji se navode , tj ne zadovoljavaju uslove koje su učenjaci tahridžul hadisa postavili da bi nešto bilo tačno.Ove priče u njegovoj knjizi nema, znači ova priča nije istinita.Velika večina ovakvih knjiga (životopisa) ne spominje uopšte ovu priču.

Нема ништа спорно, сада када смо показали да није у питању фалсификат преводиоца можемо да разговарамо о аутентичности. Други превод из кога сам поставио копију странице (https://www.pouke.org/forum/index.php/topic,181.msg219801.html#msg219801) је направљен на основу Ибн Хишамове верзије, али каже да је користио и друге изворе, па нисам сигуран одакле је превео ту причу.

Оно што мени овде није јасно - читао сам да у ствари Ибн Исхакова оригинална верзија уопште није сачувана већ да је једина сачувана верзија Ибн Хишамова. Да ли је то тачно? Ако је тако, како је онда ова прича остала када ти кажеш да је Ибн Хишам избацио? Можеш ли да ми то разјасниш?

Oni koji su napisali wikipediju nsu učenjaci islama pa da ono što navedu se navede kao dokaz, naravno može se navesti kao  navod ali treba ispitati tačnost tog navoda, što sam malo prije obrazložio.

Моји цитати нису из Википедије. Њу наводим само да читаоцима објасним ко су Ибн Исхак, Муслим, Бухарија итд. пошто људи не знају па не би могли да прате о чему разговарамо. За толико је веродостојна.

Ali sada ću naučno onako islamski teološkim pristupom navesti razloge zašto ovaj događaj je nepostojeć događaj:

1) Kod nas u slamu ma nešto što se zove lanac prenosilaca nekog događaja li nečega.

To su ljudi koji su prenijeli ovu priču kroz generacije.

Lanac prenosilaca ove priče je izuzetno loš i samo zbog ovog razloga ova priča  se odbija .

2)Što se tiče samog teksta prče on je neispravan  apokrifan iz više razloga:

Muhammed a.s da je htio njihov imetak ne b im dozvolio da idu sa svojim imetkom.

Islam zabranjuje kažnjavanje vatrom žigosanjem sl.

Sami jevreji u njihovim knjigama ne navode ovu priču.

Наравно, прихватам аргументе. То значи да можда/вероватно ова прича није тачна, али оставља могућност и да је тачна. Не можемо да будемо 100% сигурни.

Brate Zvonko kada navodiš nešto od islama pitaj prije nego što optužiš jeli to tačno, kako je to kod vas, ako je tačno kako to objašnjavate  isl.

Ја сам то и питао, али је Микаел одговорио да је фалсификат и да то код Ибн Исхака уопште не пише. Сада видимо да није фалсификат, да пише, а твоји коментари о аутентичности су сасвим у реду. Ја сам ти брате сасвим нормалан саговорник. Само треба лепо и аргументовано да пишеш.

Nemojmo se ponašat ko eksperti ako to nismo.Hvala i svako dobro.

Нико се овде не понаша као експерт. Ја сам тебе питао за експертско мишљење.

Можеш ли да нам разјасниш и остале цитате из Бухарије и Муслима које сам навео? Ако си већ прокоментарисао, само ми постави линк. У свој овој гужви сам можда нешто пропустио.

Ево их поново:

Слично се десило након једне друге битке када су Мухамедови следбеници заробили неке "одличне Арапкиње" и "пожелели их" пошто су "патили у одсуству својих жена". Међутим, пошто су имали намеру да их после продају, питање је било како да избегну "нежељену трудноћу". Зато су дошли на идеју да се приликом односа "повуку на време" да не дође до зачећа па су упитали Мухамеда за савет, а он је одговорио "ма нема везе":

""We went out with Allah's Messenger (may peace be upon him) on the expedition to the Bi'l-Mustaliq and took captive some excellent Arab women; and we desired them, for we were suffering from the absence of our wives, (but at the same time) we also desired ransom for them. So we decided to have sexual intercourse with them but by observing 'azl (Withdrawing the male sexual organ before emission of semen to avoid-conception). But we said: We are doing an act whereas Allah's Messenger is amongst us; why not ask him? So we asked Allah's Messenger (may peace be upon him), and he said: It does not matter""

(Sahih Muslim 8.3371)

Напомена:

Sahih Muslim (Arapski صحيح مسلم) je jedna od najpriznatijih hadiskih zbirki na svijetu. Sabrao ju je Muslim ibn El-Hadžadž, učenik Imam Buharija. Druga je po "jačini", odmah nakon Sahih Buhari zbirke.

http://bs.wikipedia.org/wiki/Sahih_Muslim

"Some people from the tribe of 'Ukl came to the Prophet and embraced Islam. The climate of Medina did not suit them, so the Prophet ordered them to go to the (herd of milch) camels of charity and to drink, their milk and urine (as a medicine). They did so, and after they had recovered from their ailment (became healthy) they turned renegades (reverted from Islam) and killed the shepherd of the camels and took the camels away. The Prophet sent (some people) in their pursuit and so they were (caught and) brought, and the Prophets ordered that their hands and legs should be cut off and that their eyes should be branded with heated pieces of iron, and that their cut hands and legs should not be cauterized, till they die."

(Sahih Buhari)

Укратко - неки који су прихватили Ислам нису добро подносили климу у Медини, па им је Мухамед одредио да пију камиље млеко и мокраћу (као лек...!?). Када су оздравили, они су отпали од Ислама, убили чувара и украли камиле. Мухамед је послао своје људе да их ухвате и доведу. Онда је наредио да им се одсеку руке и ноге, да им се очи ослепе ужареним гвожђем, а да им се ране оставе отворене док не умру. Овај се хадис код Бухарије понавља три пута (82.794-797).

Напомена:

Sahih zbirka (Arapski: الجامع الصحيح, El-Džami el-Musned es-Sahih, poznatija kao Sahih Buhari (Arabic: صحيح البخاري) je jedna od šest takozvanih „Kutubu sitte“ ili „"Šest vjerodostojnih zbirki" Hadisa. Mnogi islamski učenjaci je nazivaju najvjerodostojnijom knjigom nakon Kur'ana.

http://bs.wikipedia.org/wiki/Sahih_Buhari

ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Drago mi je da smo razgovor sveli na jednu normalnu razinu ali sami način postavljanja pitanja mora da bude uljudniji.

Evo ti primjera:

U novom evanđelju se navodi da je Isus u jednom momentu jahao dva magarca.

Ja mogu da postavim pitanje na dva načina

Prvi koji je u skladu sa bontonom a to je:

U novom zavjetu se navodi to i to .To mi nije jasno može li komentar od nekoga ko ima znanje o tome?

Drugi nimalo uljudan:

Isus je kod vas bio kaskader, kako je mogao da u jednom momentu jaše na dva magareta?

Brate nadam se da je nenamjerno s tvoje strane ali koristiš ovaj drugi način na puno mjesta!

S toga si mozda mogao primjetiti da u nekim momentima ima s moje strane malo arogantnosti.

Kažeš da si normalan(u što ne sumnjam), da nisi zlonamjeran(u prijašnjim mojim i tvojim  prepiskama)brate dokaži to, ničim drugim do malo -izvini- kulturnijim načinom govora i postavljanja pitanja.

Što se tiće postotka da ona može biti i malim postotkom tačna, ona brate nema šanse da bude i jednim djelom tačna jer je onakod nas ono što se navodi jednim izrazom-odbačena.

Ona je kod nas navedena jer kod nas sve što se navodi o islamu je navedeno ali isto tako je i ocjenjena tačnost tih podataka.Neke stvari  su tačne neke slabe a neke su kao ova priča apokrifne.

I kada čuješ komentar od muslimana koji zna svoju vjeru prihvati njegovo tumačenje ono se prihvata a ne tumačenje onoga koji nedovoljno poznaje ili ne poznaje načine kojima se dolazi do izricanja određenog šerijatskog propisa.To je pravedno.

vmzn06.jpg
Link to comment
Подели на овим сајтовима

Mikael je u pravu što je rekao ubačena je pogotovo to prženje vatrom!

Људи који се стручно баве историјатом настанка и предања верских текстова умеју да препознају дистинкцију између фалсификата и интерполације. Интерполација, је, рецимо, један од начина фалсификовања. Али, неки би рекли да су то небитне финесе, из простог разлога што не умеју да их разумеју.  :drugarstvo:

Natus est Dei Filius, non pudet, quia pudendum est; et mortuus est Dei Filius, prorsus credibile est, quia ineptum est; et sepultus resurrexit, certum est, quia impossibile.

(De Carne Christi V, 4)

http://www.tertullian.org/library.htm

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ја сам то и питао, али је Микаел одговорио да је фалсификат и да то код Ибн Исхака уопште не пише. Сада видимо да није фалсификат, да пише, а твоји коментари о аутентичности су сасвим у реду. Ја сам ти брате сасвим нормалан саговорник. Само треба лепо и аргументовано да пишеш.       rekao sam da u spisima koje ja imam mucenje ne postoji.i da je samim tim i netacna tvrdnja u tvom prevodu.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ја сам то и питао, али је Микаел одговорио да је фалсификат и да то код Ибн Исхака уопште не пише. Сада видимо да није фалсификат, да пише, а твоји коментари о аутентичности су сасвим у реду. Ја сам ти брате сасвим нормалан саговорник. Само треба лепо и аргументовано да пишеш.       rekao sam da u spisima koje ja imam mucenje ne postoji.i da je samim tim i netacna tvrdnja u tvom prevodu.

Znaci ako necega nema na tvojoj polici za knjige, onda je to automatski netacno ili ne postoji?

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ја сам то и питао, али је Микаел одговорио да је фалсификат и да то код Ибн Исхака уопште не пише. Сада видимо да није фалсификат, да пише, а твоји коментари о аутентичности су сасвим у реду. Ја сам ти брате сасвим нормалан саговорник. Само треба лепо и аргументовано да пишеш.      rekao sam da u spisima koje ja imam mucenje ne postoji.i da je samim tim i netacna tvrdnja u tvom prevodu.

Znaci ako necega nema na tvojoj polici za knjige, onda je to automatski netacno ili ne postoji?

da...bas tako.
Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ја сам то и питао, али је Микаел одговорио да је фалсификат и да то код Ибн Исхака уопште не пише. Сада видимо да није фалсификат, да пише, а твоји коментари о аутентичности су сасвим у реду. Ја сам ти брате сасвим нормалан саговорник. Само треба лепо и аргументовано да пишеш.       rekao sam da u spisima koje ja imam mucenje ne postoji.i da je samim tim i netacna tvrdnja u tvom prevodu.

Znaci ako necega nema na tvojoj polici za knjige, onda je to automatski netacno ili ne postoji?

da...bas tako.

Неозбиљан си. Све и да радиш у библиотеци Ал Азхар универзитета у Каиру или овде ова тврдња би била неозбиљна. Што се мене тиче ова дискусија је завршена.

Енизе, теби свака част на аргументима. Доказао си да се ради о непризнатом тексту (али си истовремено признао да текст ипак постоји, односно да није фалсификат настао малициозним "преводом" у организацији ЦИА-е). То се зове аргументована расправа.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ја сам то и питао, али је Микаел одговорио да је фалсификат и да то код Ибн Исхака уопште не пише. Сада видимо да није фалсификат, да пише, а твоји коментари о аутентичности су сасвим у реду. Ја сам ти брате сасвим нормалан саговорник. Само треба лепо и аргументовано да пишеш.       rekao sam da u spisima koje ja imam mucenje ne postoji.i da je samim tim i netacna tvrdnja u tvom prevodu.

Znaci ako necega nema na tvojoj polici za knjige, onda je to automatski netacno ili ne postoji?

da...bas tako.

Неозбиљан си. Све и да радиш у библиотеци Ал Азхар универзитета у Каиру или овде ова тврдња би била неозбиљна. Што се мене тиче ова дискусија је завршена.

Енизе, теби свака част на аргументима. Доказао си да се ради о непризнатом тексту (али си истовремено признао да текст ипак постоји, односно да није фалсификат настао малициозним "преводом" у организацији ЦИА-е). То се зове аргументована расправа.

nije sija,nego vrat...naravno da postoji,to je fakat-ali je netacan,umetnut,nepriznat-dzaba ste se radovali...pih
Link to comment
Подели на овим сајтовима

Drago mi je da smo razgovor sveli na jednu normalnu razinu ali sami način postavljanja pitanja mora da bude uljudniji.

Ја постављам питања сасвим уљудно и веома аргументовано.

Kažeš da si normalan(u što ne sumnjam), da nisi zlonamjeran(u prijašnjim mojim i tvojim  prepiskama)brate dokaži to, ničim drugim do malo -izvini- kulturnijim načinom govora i postavljanja pitanja.

Нисам злонамеран, само аргументујем свој став и мој начин говора је сасвим културан. Ако ја кажем да је мучење заробљеника "варварство" ту нема никакве некултуре. Сигуран сам да се и ти слажеш са тим.

Što se tiće postotka da ona može biti i malim postotkom tačna, ona brate nema šanse da bude i jednim djelom tačna jer je onakod nas ono što se navodi jednim izrazom-odbačena.

Ona je kod nas navedena jer kod nas sve što se navodi o islamu je navedeno ali isto tako je i ocjenjena tačnost tih podataka.Neke stvari  su tačne neke slabe a neke su kao ova priča apokrifne.

Ја прихватам твоје аргументе (волео бих мало више референци, али је начелно у реду).

Поставио сам још једно питање у вези тога на које ми ниси одговорио.

I kada čuješ komentar od muslimana koji zna svoju vjeru prihvati njegovo tumačenje ono se prihvata a ne tumačenje onoga koji nedovoljno poznaje ili ne poznaje načine kojima se dolazi do izricanja određenog šerijatskog propisa.To je pravedno.

Не брате, ја ништа никада не прихватам здраво за готово. Све проверавам и тражим да се докаже.

Очекујем коментаре за цитате из Муслима и Бухарије.

ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ја сам то и питао, али је Микаел одговорио да је фалсификат и да то код Ибн Исхака уопште не пише. Сада видимо да није фалсификат, да пише, а твоји коментари о аутентичности су сасвим у реду. Ја сам ти брате сасвим нормалан саговорник. Само треба лепо и аргументовано да пишеш.       rekao sam da u spisima koje ja imam mucenje ne postoji.i da je samim tim i netacna tvrdnja u tvom prevodu.

Znaci ako necega nema na tvojoj polici za knjige, onda je to automatski netacno ili ne postoji?

da...bas tako.

Неозбиљан си. Све и да радиш у библиотеци Ал Азхар универзитета у Каиру или овде ова тврдња би била неозбиљна. Што се мене тиче ова дискусија је завршена.

Енизе, теби свака част на аргументима. Доказао си да се ради о непризнатом тексту (али си истовремено признао да текст ипак постоји, односно да није фалсификат настао малициозним "преводом" у организацији ЦИА-е). То се зове аргументована расправа.

kod nas postoje knjige u kojima su zabilježene sve apokrifne priče i događaji koji su vezani za život Poslanika a.s.

Imamo učene ljude koji su to do savršenstva kroz historiju uradili.

vmzn06.jpg
Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...