Grizzly Adams Написано Август 18, 2010 Пријави Подели Написано Август 18, 2010 Доказ Микаеле, немам ја разлога да ти не верујем, али мораш да поставиш конкретан доказ. Ја сам навео цитат из енглеског превода: "Kinana, the husband of Safiya, had been guardian of the tribe's treasures, and he was brought before the apostle, who asked where they were hidden. But Kinana refused to disclose the place. Then a Jew came who said, 'I have seen Kinana walk around a certain ruin every morning.' The apostle asked Kinana, 'Art thou prepared to die if we find thou knewest where the treasure was?' And he replied, 'Yes.' So the apostle ordered the ruin to be dug up, and some of the treasure was found. After that Kinana was asked again about the remainder, but he still refused to tell. The apostle of Allah handed him over to al-Zubayr, saying, 'Torture him until he tells what he knows', and al-Zubayr kindled a fire on his chest so that he almost expired; then the apostle gave him to Muhammad b. Maslama, who struck off his head." ("Sirat Rasoul Allah by Ibn Ishaq", стр. 91) Књига је овде: Sirat Rasoul Allah Ако докажеш да тај превод није добар добијаш пуно поена у дискусији. То би значило да уопште није у питању "превод" него фалсификат. ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Grizzly Adams Написано Август 18, 2010 Пријави Подели Написано Август 18, 2010 Пронашао сам још један превод и проверио - исто се наводи да је Кинана био мучен. Копија странице: Ево о којем се издању ради: http://www.amazon.com/Life-Muhammad-I-Ishaq/dp/0196360331/ref=pd_bbs_sr_1/103-5432274-0781411 Страна је 515. ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
mikael_pasa Написано Август 18, 2010 Пријави Подели Написано Август 18, 2010 Пронашао сам још један превод и проверио - исто се наводи да је Кинана био мучен. Копија странице: Ево о којем се издању ради: http://www.amazon.com/Life-Muhammad-I-Ishaq/dp/0196360331/ref=pd_bbs_sr_1/103-5432274-0781411 Страна је 515. cenim trud.ali u pitanju je prevod od istog prevodioca.paljenja i mucenja nije bilo. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Grizzly Adams Написано Август 18, 2010 Пријави Подели Написано Август 18, 2010 cenim trud.ali u pitanju je prevod od istog prevodioca.paljenja i mucenja nije bilo. Није исти преводилац. Прву (скраћену) верзију је превео Michael Edwardes, другу је превео A. Guillaume и штампана је у Пакистану. Исто тако, по тексту можеш видети да су преводи различити. Упореди. Као што видиш ја се трудим, сада је на тебе ред. ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Eniz Написано Август 19, 2010 Пријави Подели Написано Август 19, 2010 Selam alejkum i pozdrav. a JESTE SE VI RASPISALI. Čitao sam o ovome što ste pisali i nije mi nimalo čudno to što Zvonko piše što piše. Ali volio bih napomenu jednu dati: Kada navodite nešto navodite na našim jezicima razumjet ćemo se bolje. A što se tiće hadisa kojeg je Zvonko naveo njegovo tumačenje je poznato jer ništa u Muhammedovom životu nije lijepo za njega. a što se tiče prevoda sa engleskog na bosanski ili srpski za mene nisu autentični .To iz jednog razloga a to je kako je prevedeno sa arapskog na engleski a zatim sa engleskog na naše jezike.Ja tekstove o svojoj vjeri ne prhvatam koji su na engleskom jer ja engleski slabije razumijem.Ali zato arapski govorim kao svoj jezik.Stoga bih zamolio ili na arapskom tekst ili na našem tekst. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Grizzly Adams Написано Август 19, 2010 Пријави Подели Написано Август 19, 2010 Čitao sam o ovome što ste pisali i nije mi nimalo čudno to što Zvonko piše što piše. Ја сам само цитирао неколико најпознатијих исламских књига, ништа нисам своје писао. Ali volio bih napomenu jednu dati: Kada navodite nešto navodite na našim jezicima razumjet ćemo se bolje. A što se tiće hadisa kojeg je Zvonko naveo njegovo tumačenje je poznato jer ništa u Muhammedovom životu nije lijepo za njega. a što se tiče prevoda sa engleskog na bosanski ili srpski za mene nisu autentični .To iz jednog razloga a to je kako je prevedeno sa arapskog na engleski a zatim sa engleskog na naše jezike.Ja tekstove o svojoj vjeri ne prhvatam koji su na engleskom jer ja engleski slabije razumijem.Ali zato arapski govorim kao svoj jezik.Stoga bih zamolio ili na arapskom tekst ili na našem tekst. Теби као стручњаку није никакав проблем да пронађеш наведене цитате у арапском оригиналу. Јави нам када провериш. ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
mikael_pasa Написано Август 19, 2010 Пријави Подели Написано Август 19, 2010 Пронашао сам још један превод и проверио - исто се наводи да је Кинана био мучен. Копија странице: Ево о којем се издању ради: http://www.amazon.com/Life-Muhammad-I-Ishaq/dp/0196360331/ref=pd_bbs_sr_1/103-5432274-0781411 Страна је 515. cenim trud.ali u pitanju je prevod od istog prevodioca.paljenja i mucenja nije bilo.sve i da je tako....ne menja stvar....znam na koga sam mislio Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
uros Написано Август 19, 2010 Пријави Подели Написано Август 19, 2010 Čitao sam o ovome što ste pisali i nije mi nimalo čudno to što Zvonko piše što piše. Ја сам само цитирао неколико најпознатијих исламских књига, ништа нисам своје писао. Ali volio bih napomenu jednu dati: Kada navodite nešto navodite na našim jezicima razumjet ćemo se bolje. A što se tiće hadisa kojeg je Zvonko naveo njegovo tumačenje je poznato jer ništa u Muhammedovom životu nije lijepo za njega. a što se tiče prevoda sa engleskog na bosanski ili srpski za mene nisu autentični .To iz jednog razloga a to je kako je prevedeno sa arapskog na engleski a zatim sa engleskog na naše jezike.Ja tekstove o svojoj vjeri ne prhvatam koji su na engleskom jer ja engleski slabije razumijem.Ali zato arapski govorim kao svoj jezik.Stoga bih zamolio ili na arapskom tekst ili na našem tekst. Теби као стручњаку није никакав проблем да пронађеш наведене цитате у арапском оригиналу. Јави нам када провериш. Каже човек да слабије разуме енглески. Ево ја волонтирам да преведем са енглеског, Енизе, ако хоћеш, па да можеш да упоредиш са оригиналом и да нам овде наведеш оригинал и које су разлике у тексту (смислу, значењу, итд.)? Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Eniz Написано Август 19, 2010 Пријави Подели Написано Август 19, 2010 moze Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Grizzly Adams Написано Август 19, 2010 Пријави Подели Написано Август 19, 2010 Брате Уроше, Господ да награди. Само тебе Енизе молим да будеш коректан и испуниш свој део договора у догледно време. Претпостављам да ти не треба више од десет минута да пронађеш ове цитате у оригиналу. ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Eniz Написано Август 19, 2010 Пријави Подели Написано Август 19, 2010 Brate Zvonko da bih ti odgovorio na ovo moraš znati sljedeće a to je: 1) Moraš znati koju vrijednost kod nas u islamu ima određena knjiga 2) moraš znati kada navedeš neki hadis da on ima određenu jačinu Knjiga siretul-nebevijjeh od ibn ishaka je dobra knjiga ali u njoj su navedeni hadissi koji su slabi sa najbolji dokaz za to je ovaj tekst prevedi ga u googlu pošto bi pomislio da možda ja izmišljam. ومنهج ابن إسحاق يقوم على إيراد الأخبار بالأسانيد التي وصلت إليه ، وبعضها موصول وبعضها منقطع أو معضل ، في حين أن بعض الأخبار يوردها بدون إسناد . وهو قد يعتمد في معلوماته على مجهولين فيقول : ( حدثني بعض أهل العلم ) ، أو ( حدثني بعض بني فلان ) ، أو ( حدثني بعض أهل مكة ) ، أو ( حدثني من لا أتهم )أو( زعم رجال من بني فلان ) والملاحظ أنه إذا شك في صحـة الرواية عبر عن ذلك بقوله : ( فيما يذكرون ) ، أو ( فيما يزعمون ) وإذا أورد أكثر من رواية ولم يستطع الترجيح ختم كلامه بقوله : ( فالله أعلم أي ذلك كان ) كما أنه يجمع الروايات أحياناً مع بعضها دون تمييز لها ، ويقدم بذكر الأسانيد مجموعة ، ويسوق ملخصها . ويستشهد بالآيات القرآنية ، ويذكر أسباب النزول ، ويشرح بعض المعاني في الآيات ، وأحياناً يقدم بين يدي الروايات بتمهيد من عنده يلخص فيه الخبر ، أو يبين سبب الحادثة التاريخية ونتيجتها . وبهذا المنهج يحاول ابن إسحاق أن يجمع بين منهج المحدثين القائم على الأسانيد ومنهج الأخباريين المتحررين من الالتزام بالأسانيد ، ولعل هذا من أسباب القبول الذي لقيته سيرته لدى العامة والعلماء . إلا أن دمجه للروايات وجمع الأسانيد وسياقها مساقاً واحداً دون تمييز ألفاظ الرواة لقي نقداً من نقاد الحديث ، لأنه يجمع بين رواية الثقة وغير الثقة ويسوقها مساقاً واحداً ، دون أن يميز بين الحروف وألفاظ الرواة ، فيختلط قول الثقة مع غيره . وقد تفرد ابن إسحاق بزيادات منها الصحيح ومنها الضعيف ، كما أن له شذوذات خالف بها الصحيح مثل ما أورده من أن القراء الذين قتلوا في بئر معونة أربعون رجلاً ، والذي في صحيح البخاري أن عددهم سبعون . ومثل قولـه : إن أصحـاب الحديبيبة سبعمائة ، والذي في الصحيحين أنهم ألف وأربعمائة . وعلى كل حال فابن إسحاق يعتبر رائداً للكتابة في السيرة ، وصاحب مدرسة لها منهجها المستقل عن مدرسة علماء الحديث ، وقد سهل للناس دراسة السيرة وتنظيمها في نمط قصصي متسلسل ، ولذا وصفه العلماء بأنه إمام في المغازي والسير . Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Eniz Написано Август 19, 2010 Пријави Подели Написано Август 19, 2010 Brate Zvonko da bih ti odgovorio na ovo moraš znati sljedeće a to je: 1) Moraš znati koju vrijednost kod nas u islamu ima određena knjiga 2) moraš znati kada navedeš neki hadis da on ima određenu jačinu Knjiga siretul-nebevijjeh od ibn ishaka je dobra knjiga ali u njoj su navedeni hadissi koji su slabi sa najbolji dokaz za to je ovaj tekst prevedi ga u googlu pošto bi pomislio da možda ja izmišljam. ومنهج ابن إسحاق يقوم على إيراد الأخبار بالأسانيد التي وصلت إليه ، وبعضها موصول وبعضها منقطع أو معضل ، في حين أن بعض الأخبار يوردها بدون إسناد . Načinn pisanja knjige ibn ishaka je da je on navodio predaje koje su došle do njeganeke su jake a neke su slabe a neke predaje navodi bez seneda وهو قد يعتمد في معلوماته على مجهولين فيقول : ( حدثني بعض أهل العلم ) ، أو ( حدثني بعض بني فلان ) ، أو ( حدثني بعض أهل مكة ) ، أو ( حدثني من لا أتهم )أو( زعم رجال من بني فلان ) والملاحظ أنه إذا شك في صحـة الرواية عبر عن ذلك بقوله : ( فيما يذكرون ) ، أو ( فيما يزعمون ) وإذا أورد أكثر من رواية ولم يستطع الترجيح ختم كلامه بقوله : ( فالله أعلم أي ذلك كان ) كما أنه يجمع الروايات أحياناً مع بعضها دون تمييز لها ، ويقدم بذكر الأسانيد مجموعة ، ويسوق ملخصها . ويستشهد بالآيات القرآنية ، ويذكر أسباب النزول ، ويشرح بعض المعاني في الآيات ، وأحياناً يقدم بين يدي الروايات بتمهيد من عنده يلخص فيه الخبر ، أو يبين سبب الحادثة التاريخية ونتيجتها . وبهذا المنهج يحاول ابن إسحاق أن يجمع بين منهج المحدثين القائم على الأسانيد ومنهج الأخباريين المتحررين من الالتزام بالأسانيد ، ولعل هذا من أسباب القبول الذي لقيته سيرته لدى العامة والعلماء . إلا أن دمجه للروايات وجمع الأسانيد وسياقها مساقاً واحداً دون تمييز ألفاظ الرواة لقي نقداً من نقاد الحديث ، لأنه يجمع بين رواية الثقة وغير الثقة ويسوقها مساقاً واحداً ، دون أن يميز بين الحروف وألفاظ الرواة ، فيختلط قول الثقة مع غيره . وقد تفرد ابن إسحاق بزيادات منها الصحيح ومنها الضعيف ، كما أن له شذوذات خالف بها الصحيح مثل ما أورده من أن القراء الذين قتلوا في بئر معونة أربعون رجلاً ، والذي في صحيح البخاري أن عددهم سبعون . ومثل قولـه : إن أصحـاب الحديبيبة سبعمائة ، والذي في الصحيحين أنهم ألف وأربعمائة . Neke hadise je navodio neki su jaki a neki slabi وعلى كل حال فابن إسحاق يعتبر رائداً للكتابة في السيرة ، وصاحب مدرسة لها منهجها المستقل عن مدرسة علماء الحديث ، وقد سهل للناس دراسة السيرة وتنظيمها في نمط قصصي متسلسل ، ولذا وصفه العلماء بأنه إمام في المغازي والسير . Ovo su djelovi koji su za tebe. Brate nije sve što se navede u knjigama ono što dozvoljava uslove ispravnosti.Nadam se da ti je to sada jasnije. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
mikael_pasa Написано Август 19, 2010 Пријави Подели Написано Август 19, 2010 kanda negde prikoci... Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
uros Написано Август 19, 2010 Пријави Подели Написано Август 19, 2010 Океј, оно што је у заградама "()" је мој додатак ради појашњења. Оно што је у две заграде "(())" је једна заграда у оригиналу. Трудио сам се да преведем што буквалније могуће, а да остане граматички исправно на српском. Прво ("Sirat Rasoul Allah by Ibn Ishaq", стр. 91), http://www.scribd.com/doc/221338/Sirat-Rasoul-Allah# "Kinana, the husband of Safiya, had been guardian of the tribe's treasures, and he was brought before the apostle, who asked where they were hidden. But Kinana refused to disclose the place. Then a Jew came who said, 'I have seen Kinana walk around a certain ruin every morning.' The apostle asked Kinana, 'Art thou prepared to die if we find thou knewest where the treasure was?' And he replied, 'Yes.' So the apostle ordered the ruin to be dug up, and some of the treasure was found. After that Kinana was asked again about the remainder, but he still refused to tell. The apostle of Allah handed him over to al-Zubayr, saying, 'Torture him until he tells what he knows', and al-Zubayr kindled a fire on his chest so that he almost expired; then the apostle gave him to Muhammad b. Maslama, who struck off his head." Кинана, муж Сафије, био је чивар племенског блага, и изведен је пред апостола, који га је питао где су се они (Кинана и Сафија или благо или сви заједно?) сакривали. Али Кинана је одбио да ода место. Онда један јеврејин приђе и рече: „Ја сам видео Кинану где хода око једне рушевине свако јутро“. Апостол је онда питао Кинану: „Да ли си спреман да умреш ако нађемо да знаш где је било (сакривено) благо?“ А он одговори: „Да“. Тада апостол нареди да се ископа рушевина, и нешто (део) блага је пронађено. Након тога Кинана је поново упитан о (месту где је сакривен ) остатку блага, али је он опет одбио да каже (где је благо). Алахов апостол га је (тада) предао ал-Зубаиру, говорећи „Мучите га док не каже оно што зна“; ал-Забаир (тада) запали ватру на његовим грудима, (која гореше) скоро док (Кинана) не издахну; онда га апостол предаде Мухамеду б. Масламу који му одруби главу. друго http://www.amazon.com/Life-Muhammad-I-Ishaq/dp/0196360331/ref=pd_bbs_sr_1/103-5432274-0781411 Страна је 515. Кинанā б. ал-Рабӣ’, у чијем старању је било благо б. ал-Надӣра, изведен је пред апостола који га упита о томе (благу). Он порече да зна где се оно налази. (Тада) један Јеврејин приђе ((Т. би доведен)) апостолу и рече да је видео Кинану како иде кружећи око одређене рушевине рано сваког јутра. Када је апостол рекао Кинани „Да ли знаш да, ако нађемо да имаш благо, ћу те ја убити?“ он рече Да. Апостол издаде наређење да се рушевина ископа, и нешто од блага би пронађено. Када га је питао за остатак, он одби да га покаже, те апостол издаде наређење ал-Зубаиру б. ал-Авваму, „Мучите га док не изнудите то што има,“ те он (ал-Зубаир) распали ватру са кременом и челиком на његовим (Кинанином) грудима, (све) док није био скоро мртав. Онда га апостол предаде Мухамеду б. Масламу и он му одруби главу, у освету за свог брата Махмуда. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
mikael_pasa Написано Август 19, 2010 Пријави Подели Написано Август 19, 2010 Океј, оно што је у заградама "()" је мој додатак ради појашњења. Оно што је у две заграде "(())" је једна заграда у оригиналу. Трудио сам се да преведем што буквалније могуће, а да остане граматички исправно на српском. Прво ("Sirat Rasoul Allah by Ibn Ishaq", стр. 91), http://www.scribd.com/doc/221338/Sirat-Rasoul-Allah# "Kinana, the husband of Safiya, had been guardian of the tribe's treasures, and he was brought before the apostle, who asked where they were hidden. But Kinana refused to disclose the place. Then a Jew came who said, 'I have seen Kinana walk around a certain ruin every morning.' The apostle asked Kinana, 'Art thou prepared to die if we find thou knewest where the treasure was?' And he replied, 'Yes.' So the apostle ordered the ruin to be dug up, and some of the treasure was found. After that Kinana was asked again about the remainder, but he still refused to tell. The apostle of Allah handed him over to al-Zubayr, saying, 'Torture him until he tells what he knows', and al-Zubayr kindled a fire on his chest so that he almost expired; then the apostle gave him to Muhammad b. Maslama, who struck off his head." Кинана, муж Сафије, био је чивар племенског блага, и изведен је пред апостола, који га је питао где су се они (Кинана и Сафија или благо или сви заједно?) сакривали. Али Кинана је одбио да ода место. Онда један јеврејин приђе и рече: „Ја сам видео Кинану где хода око једне рушевине свако јутро“. Апостол је онда питао Кинану: „Да ли си спреман да умреш ако нађемо да знаш где је било (сакривено) благо?“ А он одговори: „Да“. Тада апостол нареди да се ископа рушевина, и нешто (део) блага је пронађено. Након тога Кинана је поново упитан о (месту где је сакривен ) остатку блага, али је он опет одбио да каже (где је благо). Алахов апостол га је (тада) предао ал-Зубаиру, говорећи „Мучите га док не каже оно што зна“; ал-Забаир (тада) запали ватру на његовим грудима, (која гореше) скоро док (Кинана) не издахну; онда га апостол предаде Мухамеду б. Масламу који му одруби главу. друго http://www.amazon.com/Life-Muhammad-I-Ishaq/dp/0196360331/ref=pd_bbs_sr_1/103-5432274-0781411 Страна је 515. Кинанā б. ал-Рабӣ’, у чијем старању је било благо б. ал-Надӣра, изведен је пред апостола који га упита о томе (благу). Он порече да зна где се оно налази. (Тада) један Јеврејин приђе ((Т. би доведен)) апостолу и рече да је видео Кинану како иде кружећи око одређене рушевине рано сваког јутра. Када је апостол рекао Кинани „Да ли знаш да, ако нађемо да имаш благо, ћу те ја убити?“ он рече Да. Апостол издаде наређење да се рушевина ископа, и нешто од блага би пронађено. Када га је питао за остатак, он одби да га покаже, те апостол издаде наређење ал-Зубаиру б. ал-Авваму, „Мучите га док не изнудите то што има,“ те он (ал-Зубаир) распали ватру са кременом и челиком на његовим (Кинанином) грудима, (све) док није био скоро мртав. Онда га апостол предаде Мухамеду б. Масламу и он му одруби главу, у освету за свог брата Махмуда. sa engleskog prevedoh i ja.sa arapskog prevedi pa nadji mrcvarenje.... Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Препоручена порука