Jump to content

Пожелимо добродошлицу новом амбасадору САД у нашој Републици

Оцени ову тему


Препоручена порука

US_CG_Kyle-R.-Scott-34.jpg

.

 

Definitivno je ovo čeljade od Karadjordjevića.

 

Ne moze biti, jer ova ne govora srbski kao Karadjordjevici. 

Српски менталитет карактеришу изненадни подвизи кратког даха, понесеност која прво улије наду, али капитулира у завршници, све се то после правда вишом силом и некаквом планетарном неправдом што само на нас вреба.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ne moze biti, jer ova ne govora srbski kao Karadjordjevici. 

Ova su školovala neprijatelji oni su u svim segmentima ispred nas, pa nam ovo dodje klasičan izbor.

 

Izabrati moramo, hoćemo li ovakva školovala srpskoga kralja ili onakva kakva imamo već. 

Ovde je pitanje, koja kralja srbija oce SNS naprednog izgovora ili nek se i dalje mučimo sa tim što već imamo?

 

Ova hamaletovska pitanja biti ili ne biti ili uh.. da taj treći će imati plave oči i grdiće ovo dvojicu svojih braca. Tada zemaljski car iz srbije kreće put podviga, kojega su ovaka i onakva zabeležena već i kod baba vange, proročice koja jasno kaže: Ako meni ne verujete poslacu nekog da vas ubedi u to.

Ljubav se u duši ogleda, nebo je još nesagledivo.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

No, ne znam, ovi kod nas padali u nesvijest pri izgovoru bilo kakve češke riječi.

Když cizinci zkouší mluvit český

 

 

 

 

Americans Learn to Speak Czech

 

 

 

Ovdje dva američka mladenca žderu češko žradlo a svidi im se češka kola - Kofola

Dva Američani testují české jídlo a zamilují si Kofolu.

 

 

 

 

České jazykolamy v podání amerických diplomatů / Czech Tongue Twisters By American Diplomats

 

 

 

 

Meet Ambassador Andrew Schapiro / Seznamte se s velvyslancem Andrewem Schapirem

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • 3 weeks later...
- Naravno da je Skot - izričit je dr Ivan Klajn, lingvista i istoričar jezika.

 

Prema njegovom objašnjenju, u Srbiji nikada nismo engleso O transkribovali sa A, mada ono liči na A.

 

- Recimo, imena Tom i Džon bi po američkom ličili na Tam i Džan, ali mi ne govorimo Tam Sojer ili Džan Kenedi, već Tom i Džon - objašnjava Klajn.

 

I u "Novom transkripcionom rečniku engleskih ličnih imena" profesora za engleski jezik i lingvistiku na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu Tvrtka Prćića, lepo piše da se englesko "Scott" na srpskom čita "Skot".

 


Zašto se onda Skot predstavlja kao Skat i ima li tu možda upravo toga da je američka ambasada, želeći da predupredi bilo kakvo "zafrkavanje", odlučila da ambasadora "preimenuje"?

 

- Možda je i to, da ne bilo degutantno. Ali, transkripciju bilo čijeg imena određuje pravopis Matice srpske, a ne strana ambasada - ponovo je izrčit Klajn.

 

On podseća i na to kolio je bilo "zavitlavanja" i oko imena austrijskog ministra spoljnih poslova Sebastijana Kurca. Srećom, on povremeno boravi ovde, za razliku od Skota koji u Srbiji živi.

 



ccc003c182066cb546fbaff835d3d99f.jpeg

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Мени се свиђа што браћа Хрвати пишу страна имена у оригиналу. Мада је са ћирилицом то мало теже... :)

Sent from my iPad using Tapatalk

 

 

Мени се то не допада, приметио сам и ја. Размишљам о некој психолошкој позадини тога, не знам...   :)

 

Интерестинг квешчн. Зашто то раде?

 

Они измишљају нове речи такође, у својим језичким лабораторијама.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...