Jump to content

Da li u Bibliji postoje greske

Оцени ову тему


grigorije22

Препоручена порука

Кажу Алах. И онда је шест векова ћутао и пустио људе да живе са тим привиђењем и обманом. И после ће људи бити криви пред Алахом зато што су били хришћани. Веома логично, нема шта. 7896634

Doći ćemo i do tema o islamu.Samo polako ali ovdje se držite teme.

I kada raspravljaš sa sljedbenicima knjige čini to na najljepši način!( Kuran)

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Одговори 134
  • Креирано
  • Последњи одговор

Популарни чланови у овој теми

sHa_sarcasticlol sHa_sarcasticlol

E bas su dobro objasnili kako je nastao Islam ....

Bosanac, pa ovo baca u vodu sve tvoje tvrdnje o Muhamedu? Sta sada?

Svaka čast Vučiću! Spasio si Srbiju iz ruku lopova i društvenih parazita! 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • 2 months later...

Postoje li greške u Bibliji? Znam samo za par štamparskih grešaka.

Шта за духовни живот хришћанина значи св. Причешће јасно је из те речи самога Господа: "Ја сам живи Хлеб који је сишао с неба. Kо једе од овога Хлеба живеће вечно... Ако не једете тела Сина човечијег и не пијете крви његове, живота нећете имати у себи. Kо једе Тело моје и пије Kрв моју има живот вечни и ја ћу га васкрснути у последњи дан. Јер је моје Тело право јело и Kрв моја право пиће."

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • 2 years later...

Дали неко зна о чему се ради(ово неки злоупотребују да се ради о цензури са стране Цркве) т.ј. о разлици у преводима код Луке 2: 33, Вулгате и Коине са актуелним, зашто уместо „отац“ је „Јосив“?

ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! vaistinu 0442_feel

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Дали неко зна о чему се ради(ово неки злоупотребују да се ради о цензури са стране Цркве) т.ј. о разлици у преводима код Луке 2: 33, Вулгате и Коине са актуелним, зашто уместо „отац“ је „Јосив“?

 

BGT  Luke 2:33 καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
 
BYZ  Luke 2:33 Καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
 
VUL  Luke 2:33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
 
 
Као што се види, постоје старогчке верзије где се налазе именице ὁ πατὴρ (отац) и Ἰωσὴφ (Јосиф). Вулгата преводи pater (отац). У нашем синодском преводу стоји Јосиф. 
 
Која је верзија ближа оригиналу? Вероватно, она која је старија, мада ја не бих прецизно знао, јер се нисам удубљивао у ову проблематику. Вулгата блаженог Јеронима настаје крајем четвртог века. Ревизију латинског превода НЗ Јероним започиње негде 380. године. Дакле, очито је да он тада има предложак текста на старогрчком у којем на спорном месту стоји ὁ πατὴρ (отац). То би могло значити да је ово  Ἰωσὴφ (Јосиф) каснија редакција. Међутим, да ли се ради о тешкој грешци и изврнутој интерператацији преписивача? Не. Ако читамо оце с краја четвртог и почетка петог века (дакле, време Вулгате), на пример блаженог Августина, видећемо да је за њих неспорна чињеница безгрешног зачећа Исуса Христа. Дакле, да нема биолошког оца, као човек. Али, такође им је јасно, да се са друге стране Јосиф, сходно јеврејском закону, као Маријин заручник, назива и Исусовим оцем. То говори да нема суштинске разлике ако се у наведеном делу налазе речи ὁ πατὴρ αὐτοῦ (отац његов) и Ἰωσὴφ (Јосиф). Можда би људима којима би било збуњујеће данас, не знајући јеврејске законитости онога доба, било збуњујуће ово ὁ πατὴρ αὐτοῦ (отац његов), тако да је можда и боље да стоји Ἰωσὴφ (Јосиф).
 

 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Da li je za nas hriscane potrebno da poznajemo hebrejski jezik posto je Stari zavet pisan na njemu?

 

Учи, ко ти брани. Није потребно, јер постоји превод.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Pa i nije novozavetni pisci se sluze septuagintom ili prevodom sedamdesetorice tako da nije neophodno poznavati jevrejski...

 

"Лажно смирење је смирење које има потребу да се покаже. На првом месту, то је смирени изглед (кад кроз понашање и изглед глумимо смиреног човека). Као друго, то је коришћење "смирених" речи и фраза: човек говори о себи да је велики грешник и гори од свих, а ако га у реалности неко увреди он се одмах буни и врло ревносно брани своја права. Као треће, лажно смирење се показује у томе што човек понавља неке научене смирене фразе, рецимо изреке Светих о смирењу, сматрајући да он мисли тако искрено, док смисао тих изрека уопште не долази до његовог срца."

Схиархимандрит Авраам

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Pa i nije novozavetni pisci se sluze septuagintom ili prevodom sedamdesetorice tako da nije neophodno poznavati jevrejski...

 

Да, за хришћанске оце тај превод СЗ је меродавнији, више су га ценили и употребљавали.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

BGT  Luke 2:33 καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
 
BYZ  Luke 2:33 Καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
 
VUL  Luke 2:33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
 
Као што се види, постоје старогчке верзије где се налазе именице ὁ πατὴρ (отац) и Ἰωσὴφ (Јосиф). Вулгата преводи pater (отац). У нашем синодском преводу стоји Јосиф. 
 
Која је верзија ближа оригиналу? Вероватно, она која је старија, мада ја не бих прецизно знао, јер се нисам удубљивао у ову проблематику. Вулгата блаженог Јеронима настаје крајем четвртог века. Ревизију латинског превода НЗ Јероним започиње негде 380. године. Дакле, очито је да он тада има предложак текста на старогрчком у којем на спорном месту стоји ὁ πατὴρ (отац). То би могло значити да је ово  Ἰωσὴφ (Јосиф) каснија редакција. Међутим, да ли се ради о тешкој грешци и изврнутој интерператацији преписивача? Не. Ако читамо оце с краја четвртог и почетка петог века (дакле, време Вулгате), на пример блаженог Августина, видећемо да је за њих неспорна чињеница безгрешног зачећа Исуса Христа. Дакле, да нема биолошког оца, као човек. Али, такође им је јасно, да се са друге стране Јосиф, сходно јеврејском закону, као Маријин заручник, назива и Исусовим оцем. То говори да нема суштинске разлике ако се у наведеном делу налазе речи ὁ πατὴρ αὐτοῦ (отац његов) и Ἰωσὴφ (Јосиф). Можда би људима којима би било збуњујеће данас, не знајући јеврејске законитости онога доба, било збуњујуће ово ὁ πατὴρ αὐτοῦ (отац његов), тако да је можда и боље да стоји Ἰωσὴφ (Јосиф).

 

Заиста хвала на труду.

Доступни ли су, ако постоје објашњења, разлози оваквих измена синодског превода? 

ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! vaistinu 0442_feel

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Доступни ли су, ако постоје објашњења, разлози оваквих измена синодског превода? 

 

Није Синод ништа мењао. Преводио је са изворника (старогрчког) који садржи именицу Јосиф (као што сам горе показао). 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...