Jump to content

Зоран Ђуровић: Фарисеј на вратима Раја

Оцени ову тему


Препоручена порука

Само би волео кад би Господ мало аву утешио, па да не буде толико огорчен... Ипак је живот леп. Без обзира на царинике и фарисеје. ;)

Није ава огорчен. Сваког дана пева Господу и измишља вицеве! И такмичим се са Духом Светим говорећи: Ово ни теби не би пало на памет! :)) 

Ја само малтретирам фарисеје. Ту сорту паклену не подносим. Ни Исус их није варио. Рекао им је све и свашта. Ако бисмо превели онодобне његове увреде на савремени језик, овде би скакали до неба! То је све. Нема резигнације... Нема мајчиног сина или кћери који су били са мном у друштву а да нису почели да се држе за стомак. Па кардиналске секретаре сам био у стању да насмејем!  

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Одговори 409
  • Креирано
  • Последњи одговор

Популарни чланови у овој теми

Па ту би било интересантно направити једну "генералку", да видимо где је све зашмерцовало и подмажемо мало. :)

То је један од мојих пројеката. Озбиљан посао. Кад будем имао паре и сређен живот, бацам се на то. Стари мој сан. Сада их само пецкам.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Исправан превод: Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што затворате Царство небеско пред људима; јер ви не улазите, нити онима који улазе допуштате да уђу.

 

Nelogično je ovo.Ako ulaze kako oni onda mogu da im to ne dopuštaju?

Најдубља молитва јесте  молитва без икаквих речи када у тишини ума једноставно живимо у присуству Божијем. Архимандрит Сава Јањић

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Nelogično je ovo.Ako ulaze kako oni onda mogu da im to ne dopuštaju?

Не пуштам те, Кратос, да уђеш у дискотеку Лохи!

Ти: Баш ме брига, улазим.

Звекнеш ме у главу и уђеш.

Ја сам хтео да те спречим, али нисам успео.  

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Најдубља молитва јесте  молитва без икаквих речи када у тишини ума једноставно живимо у присуству Божијем. Архимандрит Сава Јањић

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Да, јер знају грчки. Прилагодили су Писмо свом погледу на свет. Нема друге. Јер сва прилагођавања су кохерентна. Као јеховистички превод. Дакле, намерно је модификован текст. Превод је углавном добар, али шмерцује и то у истом смеру избацује искре, кад дође до неке грбе.  

 

 

Ако је тако, онда не бих рекао да је свесно, већ подсвесно, просто свако износи из себе оно што има, и схвата ствари на једини начин на који уме.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Тако што уче народ да виче: ,,Распни Га, распни!"

Да, то је једно од тумачења које налазимо у Отаца. Да фарисеји бране да се верује у Христа. Али је та линија, када се убаци и ово да они командују, незадовољавајућа. Хтели су да га разапну, рзапели га, али нису спречили веру. Улазак. У томе је квака. Измислили и приче о крађи леша. Потплатили. Лазара гледали да убију јер су многи пошли за Хр због тог чуда. Дакле ја сам опрезан у овом читању, односно, само га не апсолутизујем. Ту лако може да се склизне у синодску логику.

Дакле, људи улазе иако фарисеји убијају Христа. Јер ти људи су Хр у малом, христи. Не огу да их зауставе ни убијањем.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Не пуштам те, Кратос, да уђеш у дискотеку Лохи!

Ти: Баш ме брига, улазим.

Звекнеш ме у главу и уђеш.

Ја сам хтео да те спречим, али нисам успео.  

Ma dobro to se slažem.Ali on kritikuje baš da ih oni sprečavaju i ne dopuštaju,da stavljaju pretežak jaram koji ni sami ne nose ako se dobro sećam.Znači da to sprečavanje ipak ima nekog efekta.Ovako on kaže ako uzmemo da je ovaj tvoj prevod ispravan,oni ulaze,prezent,aktivno stanje što s druge strane znači da efekta od tog jarma nema.

Најдубља молитва јесте  молитва без икаквих речи када у тишини ума једноставно живимо у присуству Божијем. Архимандрит Сава Јањић

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Vulgata, 

 

23.13 - Vae autem vobis scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnum caelorum ante homines! vos enim non intratis, nec introeuntes sinitis intrare.

 

Avo znas li latinski? 

 

Latinski je jasan ali tog stiha nigdje nisam vidio tako prevedenog.

 

Vae autem vobis scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnum caelorum ante homines!

vos enim non intratis, nec introeuntes sinitis intrare.

Teško vama zakonici i farizeji licemjeri, koji zatvarate Carstvo nebesko pred ljudima!

Vi u njega ne ulazite, niti ulazećim dozvoljavate ući.

 

Ni u najstarijem prevodu Jednote bratrske - Kralickoj Bibliji.

 

Sami tam totiž nevcházíte a těm,

kteří vcházejí, vejít nedovolujete.

http://www.etf.cuni.cz/~rovnanim/bible/nbk/Mt23.phphttps://www.pouke.org/forum/topic/42574-%D0%B7%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%BD-%D1%92%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%9B-%D1%84%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%B5%D1%98-%D0%BD%D0%B0-%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%B0-%D1%80%D0%B0%D1%98%D0%B0/page-3

 

Najbliže je "(onim) koji ulaze" kako to tvrdi o. Djurović.

 

Medjutim i u Češkoj ima dvoumljenja u vezi s tim,

ekumenski prevod koji su radili najbolji katolički i protestantski

češki bibličari prikonio se onoj verziji prevoda sličnoj sinodalnoj SPC

dakle oni koji bi to htjeli ali im je u tom branjeno od strane

farizeja koji sami o ulazak tamo nemaju ozbiljan interes:

 

13. Běda vám, zákoníci a farizeové, pokrytci!

Zavíráte lidem království nebeské, sami nevcházíte

a zabraňujete těm, kdo chtějí vejít.

http://www.biblenet.cz/b/Matt/23

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ma dobro to se slažem.Ali on kritikuje baš da ih oni sprečavaju i ne dopuštaju,da stavljaju pretežak jaram koji ni sami ne nose ako se dobro sećam.Znači da to sprečavanje ipak ima nekog efekta.Ovako on kaže ako uzmemo da je ovaj tvoj prevod ispravan,oni ulaze,prezent,aktivno stanje što s druge strane znači da efekta od tog jarma nema.

Разумео си. То је то. Нема фемкања. А мој превод је исправан. Њихов модификован; додали речи. Нема ефекта јарма. Односно, зато је тесан и трновит пут, јер су многе фарисејске мине посејане по њему. А треба да се чувамо фарисејског квасца!

Душа без фарисејских окова лети одмах ка небу! Фарисеји су као сирене. Зато апостол каже да запушимо уши.  

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Latinski je jasan ali tog stiha nigdje nisam vidio tako prevedenog.

 

Vae autem vobis scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnum caelorum ante homines!

vos enim non intratis, nec introeuntes sinitis intrare.

Teško vama zakonici i farizeji licemjeri, koji zatvarate Carstvo nebesko pred ljudima!

Vi u njega ne ulazite, niti ulazećim dozvoljavate ući.

 

Najbliže je "(onim) koji ulaze" kako to tvrdi o. Djurović.

 

Medjutim i u Češkoj ima dvoumljenja u vezi s tim,

ekumenski prevod koji su radili najbolji katolički i protestantski

češki bibličari prikonio se onoj verziji prevoda sličnoj sinodalnoj SPC

dakle oni koji bi to htjeli ali im je u tom branjeno od strane

farizeja koji sami o ulazak tamo nemaju ozbiljan interes:

 

 

Ја сам класичар:))) 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Зоран тумачи Еванђеље! :)))

Дајте, људи, Велики пост је почео, а то значи да треба мало да се уозбиљимо. Зар он није више пута доказао да не разуме смисао прочитаног?

12:smeha:  12:smeha:  12:smeha: Легенда си, Велијаре!  :)) А данас иако постим, насмеја ме!

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Guest
Ова тема је за сада закључана и нису омогућени будући одговори.
  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...