Jump to content

Храм, црква, катедрала?


Снежана

Препоручена порука

Да ли неко може да ми каже у чему је разлика између храма, цркве и катедрале?
Pokušaću, ako grešim neka me neko ispravi.

Crkva su ljudi koji imaju zajednicu sa Hristom, tu zajednicu ostvaruju kroz svetu tajnu pričešća.

Hram je gradjevina od cigle , maltera i dr. materijala gde se najčešće vrši obred Liturgije i drugi obredi.

Mislim da je katedrala isto što i saborni hram, a saborni hram je hram gde episkop služi.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Храм је религиозни објекат, општи појам који може да се односи на било коју верску заједницу.

Црква (са малим "ц") је хришћански храм.

Катедрала је исто што и црква - саборни храм у ком служи епископ. Овај израз се више користи на западу, Руси кажу "собор", а ми "саборна црква".

"Пролази обличје овога света..." (Кор. 7, 31)

podviznickaslova.wordpress.com

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Hram je gradjevina od cigle , maltera i dr. materijala gde se najčešće vrši obred Liturgije i drugi obredi.

...A zasto se onda kaze da je covek hram duha svetoga ?

Katedrala u pravoslavlju ? Misim...nikad cula...

:351780:

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ево зашто питам, имам другарицу која је туристички водич и каже ми да већина водича у нас, за туристе са запада, користи за Саборну цркву превод - катедрала, па се пита да ли је то адекватан превод? Е, онда сам се и ја запитала зашто је Храм Св. Саве, храм, а не црква? Ако ме разумете :)

Путници, нема пута, путеви се стварају ходањем!

А.М.

 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

...A zasto se onda kaze da je covek hram duha svetoga ?

То је дубље значење појма "храм".

 

Katedrala u pravoslavlju ? Misim...nikad cula...
Катедрала је исто што и црква - саборни храм у ком служи епископ. Овај израз се више користи на западу, Руси кажу "собор", а ми "саборна црква".

 

зашто је Храм Св. Саве, храм, а не црква

Јесте и храм и црква. Ко ће га знати зашто се појам храм одомаћио. Вероватно због транзиције и сл.

 

Verovatno za episkopa kaže biskup.

Па да, bishop, како другачије? :D

"Пролази обличје овога света..." (Кор. 7, 31)

podviznickaslova.wordpress.com

Link to comment
Подели на овим сајтовима

...A zasto se onda kaze da je covek hram duha svetoga ?

Katedrala u pravoslavlju ? Misim...nikad cula...

verovatno zato što je i čovek gradjevina :)

Ja ne znam ali pretpostavljam da se u engleskom govornom područiju za pravoslavni saborni hram kaže katedrala, isto kao što se episkop naziva ili prevodi sa bishop

Link to comment
Подели на овим сајтовима

verovatno zato što je i čovek gradjevina :) Ja ne znam ali pretpostavljam da se u engleskom govornom područiju za pravoslavni saborni hram kaže katedrala, isto kao što se episkop naziva ili prevodi sa bishop

Da ali imas i crkvenoslovenski jezik....  :)  ...Da ne praznoslovim,kad ne znam ...Zasto nije hramnoslovenski?

U mom kraju se za crkvu kaze crkva,za popa pop... postoji cek i prezime-Popovic,pa ga niko ne opsporava i ne kaze...-ispravno je Svestenikovic !

Salim se... :)))

To je tako zbog prevoda... Temple=hram...je zapavo vise neko svetiliste ili nesto tako (mrzi me da guglam)

:351780:

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ево зашто питам, имам другарицу која је туристички водич и каже ми да већина водича у нас, за туристе са запада, користи за Саборну цркву превод - катедрала, па се пита да ли је то адекватан превод? Е, онда сам се и ја запитала зашто је Храм Св. Саве, храм, а не црква? Ако ме разумете :)

Може се наћи унатраг неколико година, да се и код нас, у нашим медијима, за престоне храмове владика, користи израз катедрални храм, па сад не знам како би то на енглеском звучало, али ако жели да им приближи суштину и да објасни каква је то црква, онда не греши. Што се тиче Храма, однсоно храма, ствар је у стилскомизаражаавњу. као рецимо Ускрс и Васкрс. И једно и друго је исправно, али је некако "васкрс"-стилски пунији :)

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Реч је о француском, али не битно. За Саборну цркву постоји превод - Congregational church,  такође и за епископа - eveque. Значи да нема потребе да се користи израз катедрала или бискуп. :)

Путници, нема пута, путеви се стварају ходањем!

А.М.

 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Реч је о француском, али не битно. За Саборну цркву постоји превод - Congregational church,  такође и за епископа - eveque. Значи да нема потребе да се користи израз катедрала или бискуп. :)

Онда очито нема

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Hram i katedrala je jedno te isto.

Kod nas se pod tim uglavnom misli na pompezne građevine sa arhitektonikom istočno-vizantijskog stila i ukusa, bogato ukrašene, sa dosta detalja i freskopisane u slavu Gospodnju.Mjesto lijepih arhijerejskih liturgija, atrakcija i turističkog fetiša.

Pod Crkvom se podrazumijeva mjesto đe je dobrovoljno sabrano nekoliko ljudi sa svojim episkopom/sveštenikom i đe ljudi učestvuju u svetoj Evharistiji (dakle svetotajinsko-bogoslužbeno namjere).

Reći idem u Crkvu ili idem u Hram je jedno te isto, jer se  misli idem da učestvujem sv.Evharistiji.Da nam sjutra sruše sve hramove i crkvice mi bi opet neke obične barake sa krstom na vrhu zvali Crkva jer se podrazumijeva učešće u svetotajinskom životu zajednice.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Сви су у праву, јер језик није математика и једна реч може да означава више сродних, али различитих појмова: време је и атмосферско стање (сунчано време) и трајна категорија (ми постојимо у времену) и временски тренутак (тачно време - 16:19).

 

  • Црква (са малим "ц") је храм, грађевина у коју идеш. Црква у Младеновцу, црква на Новом Београду. Црква са великим "Ц" је институција са свештенством, храмовима, верујућим народом, а у мистичном смислу заједница са Христом.
  • Храм је грађевина у која се користи за религиозне обреде.
  • Катедрала у преводу значи саборна црква или саборни храм, али се у српском језику користи за католички саборни храм.

 

Разлике су следеће. Катедрала је од латинског ecclesia cathedralis  (саборни храм) и та реч се традиционално користи на француском, немачком, енглеском, шпанском и другим говорним подручјима и углавном се не преводи. У српском, кад се каже "катедрала" мисли се на католички саборни храм, као што кад се каже "бискуп" мисли се на католичког епископа. Међутим, кад се преводи на енглески, немачки или француски, сваки наш саборни храм се преводи помоћу речи катедрала, јер они другу реч немају.

 

Црква (као грађевина, храм) је такође везана само за хришћански храм, без обзира да ли је православан, католички или протестантски. Реч храм се односи на било који религиозни објекат, па тако говоримо и о хиндуистичким храмовима, старогрчким паганским храмовима итд. За исламске и јудаистичке храмове смо развили језичку праксу да их не називамо храмовима, већ џамијама и синагогама, као што хришћанске храмове зовемо црквама.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

И да, "храм" је прасловенска реч, самим тим је саздана на словенским језичким обрасцима и својом архаичношћу сигурно најмоћније одзвања у нашој подсвести и моћније се асоцира са светињама. Зато реч "храм" не користимо за сваку ситницу, него баш онда када нам треба најмоћнији могући израз и кад желимо да нагласимо светињу објекта. Храм Светог Саве. Јерусалимски храм. Затим, за човека кад се каже да је "храм Духа Светога" итд.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...