Pedja.jo Написано Мај 14, 2020 Пријави Подели Написано Мај 14, 2020 Ево ја да оживим тему након толико година. Пре свега да бисмо раѕговарали о томе да ли је превод добар или лош морамо да прециѕирамо на ста се мисли да ли је превод граматички савремен или је доктринално тачан. Превод Вук - Даничић је без премца у доктриналном смислу, мислим да има свега 2 или 3 ненамерне грешке у односу на KJV (King James) ако Краља Џејмса узмемо за најтачнији превод за шта се и сматра је ли тако? После Бук-Даничић превода следи Синодски ревидирани Вуков превод који се готово ни по чему не разликује осим што је увео свега шачицу граматичких исправки како би превод био иоле савременији али је и далје остао и те како несавремен јер се из неког разлога наша Црква не одриче архаизама које 80 процената становника Србије не разуме више. Е сад, да ли је Вук могао манје да експериментише са језиком и да ли је могао да убаци манје турциѕама и архаизама чак и за оно време...могао је али није, већи проблем је што је наш Синод урадио готово ништа у ревидирању истог а наводно се хвалили како издају ново издање Библије на савременом језику, отишао ја у патријаршијску продавницу, купим Библију сав срећан у нади да ћу да разумем сваку реч без додатног тумачења кад оно ћорак, све апсолутно исто, стари завет Даничић, Нови завет већ познати синодски који се једва језички разликује од Вуковог а једина разлика је додатних 11 књига другог канона. Мени само није јасно зашто неко из цркве не седне и не преведе Вик-Даничић Библију у реч без икаквих измена у самом тексту на савремени српски језик. О преводима ''Савремени Српски превод'', '''Нови Српски Превод'' и тако даље нећу ни да говорим јер пола стихова фали, уређење текста ужасно, језик јесте леп савремени ал шта ми значи кад је текст сличнији тексту јеховиних сведока него хришћанском тексту, превод радила нека протестантска заједница, адвентисти или шта ја знам ко. Agaton Vuzman је реаговао/ла на ово 1 ♱ Римљанима 10:9-10 ♱ Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
St.Evan Написано Август 9, 2020 Пријави Подели Написано Август 9, 2020 Danicicev prevod jeste star, ali je fantasticno precizan, kako ovde i ukazije profesor Enriko Josif, koji razume Hebrejski: https://youtu.be/6DJNl_sfUfA?t=382 Ali, Bakotic takodje je odlican prevod, i recimo, retko precizan u nekim delovima. Na primer, opet prorok Danilo, ali ovoga puta 8:21, gde odlicno prevodi: "Jarac je kralj javanski. Veliki rog među očima, to je prvi kralj." Ovde i Danicic, i mnogi drugi, prevode kao "kralj Grcki"; a u Hebrejskom je Javan, a to je geografski region, (danasnja Turska) a pripadao je Grckoj ranije. To moze da promeni razumevanje prorocanstva, narocito ako obratimo paznju na reci arhandjela Gavrila u 17. stihu: "Pazi, sine čovječji, jer je ovo viđenje za posljednje vrijeme." Nema savrsenog prevoda, ali nas jezik ima jako dobra dva prevoda, koji se trebaju oba koristiti. Tristatri and Brанимир је реаговао/ла на ово 2 Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
MarkoA Написано Фебруар 16, 2021 Пријави Подели Написано Фебруар 16, 2021 Nisam bio siguran da li da otvorim novu temu ili da oživim neku iz praistorije, pa ajde da iskoristim ovu temu da pitam: Postoji li online prevod deutorokanona igde? Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
MarkoA Написано Фебруар 18, 2021 Пријави Подели Написано Фебруар 18, 2021 On 16.2.2021. at 9:00, MarkoA рече Nisam bio siguran da li da otvorim novu temu ili da oživim neku iz praistorije, pa ajde da iskoristim ovu temu da pitam: Postoji li online prevod deutorokanona igde? Da odgovorim sebi - našao, ima. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
St.Evan Написано Април 29, 2021 Пријави Подели Написано Април 29, 2021 On 18.2.2021. at 5:25, MarkoA рече Da odgovorim sebi - našao, ima. Molim podelite informaciju. I ja bih voleo nas prevod deuterokanona. Hvala. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
C.A._R.I.A. Написано Мај 19, 2021 Пријави Подели Написано Мај 19, 2021 On 14.5.2020. at 22:46, Pedja.jo рече Ево ја да оживим тему након толико година. Пре свега да бисмо раѕговарали о томе да ли је превод добар или лош морамо да прециѕирамо на ста се мисли да ли је превод граматички савремен или је доктринално тачан. Превод Вук - Даничић је без премца у доктриналном смислу, мислим да има свега 2 или 3 ненамерне грешке у односу на KJV (King James) ако Краља Џејмса узмемо за најтачнији превод за шта се и сматра је ли тако? После Бук-Даничић превода следи Синодски ревидирани Вуков превод који се готово ни по чему не разликује осим што је увео свега шачицу граматичких исправки како би превод био иоле савременији али је и далје остао и те како несавремен јер се из неког разлога наша Црква не одриче архаизама које 80 процената становника Србије не разуме више. Е сад, да ли је Вук могао манје да експериментише са језиком и да ли је могао да убаци манје турциѕама и архаизама чак и за оно време...могао је али није, већи проблем је што је наш Синод урадио готово ништа у ревидирању истог а наводно се хвалили како издају ново издање Библије на савременом језику, отишао ја у патријаршијску продавницу, купим Библију сав срећан у нади да ћу да разумем сваку реч без додатног тумачења кад оно ћорак, све апсолутно исто, стари завет Даничић, Нови завет већ познати синодски који се једва језички разликује од Вуковог а једина разлика је додатних 11 књига другог канона. Мени само није јасно зашто неко из цркве не седне и не преведе Вик-Даничић Библију у реч без икаквих измена у самом тексту на савремени српски језик. О преводима ''Савремени Српски превод'', '''Нови Српски Превод'' и тако даље нећу ни да говорим јер пола стихова фали, уређење текста ужасно, језик јесте леп савремени ал шта ми значи кад је текст сличнији тексту јеховиних сведока него хришћанском тексту, превод радила нека протестантска заједница, адвентисти или шта ја знам ко. Превод Даничића је далеко, далеко од доброг. И добри преводи (као што је Бакотић) застаревају, а код Даничића се у појединим пасусима не може разумети шта је хтео да каже, а и препун је застарелих израза, исто као и Вуков превод. Све су то преводи који су у деветнаестом веку послужили сврси. Од 1984 и Синодског превода, а тачније речено од Чарнићевог превода Новог Завета, нема потребе да користимо Вуков превод. То што је Бакотић заборављен од свих, то је тек посебна прича. Ево, погледај разлике између Вука и Синода - "Родослов Исуса Христа, сина Давидова, Авраамова сина." (Синод) "Племе Исуса Христа, сина Давида Авраамова сина. " (Вуков превод) "Не чини што не пристоји, не тражи своје, не раздражује се, не мисли о злу," (Коринћанима 13, Синод) "Не чини што не ваља, не тражи своје, не срди се, не мисли о злу," (Вук) "Дјецо, слушајте своје родитеље у Господу, јер је ово праведно." (Ефесцима, Синод) "Дјецо! слушајте своје родитеље у Господу: јер је ово право." (Вук) То што некоме не одговара аорист који користи Синодски превод, некада Чарнић када преводи изгледа као да читамо новине, а не Нови Завет. Преподстављам да је из тих разлога Синод оставио како аорист, тако и поједине изразе који су нешто старији. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
mirko1929 Написано Мај 20, 2021 Пријави Подели Написано Мај 20, 2021 пре 13 часа, C.A._R.I.A. рече Од 1984 и Синодског превода, а тачније речено од Чарнићевог превода Новог Завета, нема потребе да користимо Вуков превод. То што је Бакотић заборављен од свих, то је тек посебна прича. Вуков превод има историјску и уметничку вредност, а синодски превод је, благо речено ужасан. У питању је прекрајање Писма по идеолошком навођењу као што су то радили Јеховци, што је срамотно, те Вуков превод испада и тачнији на крају крајева. По синодском преводу испада да је рукоблуд најужаснији грех, али бити пасивни хомић (што се у средњем веку сматрало дупло горим од активног хомића), то ето није ни вредно помена. А скакавци постадоше биље... Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
C.A._R.I.A. Написано Мај 21, 2021 Пријави Подели Написано Мај 21, 2021 С обзиром да је век једног превода 20 година, и да се језик мења, Вуков превод у старту није био добар. Уметничку вредност може имати Бакотићев превод, који је био добар за своје време, али је језички застарео. Сваки превод има грешке, али није сваки превод идеолошки обојен. Не бих се сложио са тобом. Синодски превод није идеолошки обојен. Ако прочиташ Синодски превод из 1984, није било биља, већ акрида. Како су акриде дошле до биља, то већ не бих знао рећи. Али је мало претерано називати то идеолошким преводом, као на пример превод Јеховиних сведока, који је намерно штиман како њима одговара, што представља и фалсификат. Као и неке мале, готово неприметне, а битне промене. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
MarkoA Написано Мај 24, 2021 Пријави Подели Написано Мај 24, 2021 On 29.4.2021. at 8:19, St.Evan рече Molim podelite informaciju. I ja bih voleo nas prevod deuterokanona. Hvala. Tek sada vidim ovo, oprosti. Nalazi se na ovom sajtu za koji sam već kačio link: Biblija - Postanak 1 PROMISAO.COM Biblija - Sveto Pismo za online čitanje na srpskom jeziku Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
mirko1929 Написано Мај 26, 2021 Пријави Подели Написано Мај 26, 2021 On 21.5.2021. at 13:46, C.A._R.I.A. рече С обзиром да је век једног превода 20 година, и да се језик мења, Вуков превод у старту није био добар. Уметничку вредност може имати Бакотићев превод, који је био добар за своје време, али је језички застарео. Сваки превод има грешке, али није сваки превод идеолошки обојен. Не бих се сложио са тобом. Синодски превод није идеолошки обојен. Ако прочиташ Синодски превод из 1984, није било биља, већ акрида. Како су акриде дошле до биља, то већ не бих знао рећи. Али је мало претерано називати то идеолошким преводом, као на пример превод Јеховиних сведока, који је намерно штиман како њима одговара, што представља и фалсификат. Као и неке мале, готово неприметне, а битне промене. Zanimljivo. Znači sinodski je imao više iteracija, pa se to ideološko učitavanje kasnije uvuklo... http://pouke.org/forum/index.php?/topic/28282-шта-је-јео-јован-крститељ Nisam znao za to, ja sam čitao samo ovaj sa biljem, rukobludnicima, itd. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Tristatri Написано Мај 27, 2021 Пријави Подели Написано Мај 27, 2021 . Povodom 170 godina od Vukovog prevoda NZ-a, na sajtu SPC stoji tekst potpisan sa: protodjakaon Radomir Rakic. Evo linka ka tom tekstu: 1847 – 2017 . Tamo, pored ostalog, stoje vrlo povoljne ocene i prevoda dr. Dimitrija Stefanovica. Čini se da se prevod dr. Dimitrija Stefanovica se redje pominje, i možda redje čita. U odnosu na ostale prevode na našem jeziku. Lično imam jednu dilemu u upravo u vezi baš tog NZ, dakle u prevoda dr. Dimitrija Stefanovica. A na temu, u prethodnom postu pomenutih, 'interacija'. Naime kod prevoda iz 2003. na poslednjoj strani stoji: Dok u izdanju iz 2004, gde na zadnjoj strani stoji: Ova dva prevoda, se tekstom bitno razlikuju već od prvih strana i to dosta, mogu dati primere u narednim postovima. Iako mi je jasno da su kod drugog prevoda, na toj poslednjoj strani, navedena lica koja su radili reviziju. Ipak, pitam se, zbog velikih razlika u samom tekstu, kako i dokle će taj prevod nositi naslov: NOVI ZAVET, prevod Dr. Dimitrije Stefanović. Zapravo, koliko je ovaj prevod iz 2004. godine uopšte više prevod pokojnog profesora Dr. Dimitrija Stefanovića, i narušavaju li se tako originalnost autorstva? Molim za odgovore, posebno onih koji su strukom ili poslom upoznati sa pravima iz ove oblasti. . Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
C.A._R.I.A. Написано Мај 29, 2021 Пријави Подели Написано Мај 29, 2021 Чарнићев превод се још добро држи, али преводе попут Бакотићевог и Стефановићевог полако гази време. Стефановић са друге стране, желео је да очува архаичност превода (имам утисак да је Бакотић тежио да превод буде што разумљивији). Тако да су Стефановићеве одлуке да преведе "sarks" као "пут", на жалост, данас потпуно застареле. А и његов превод је на жалост заборављен услед многих других превода Новог Завета. Свакако да је у своје време представљао велики труд и велики корак напред, али од појаве Чарнићевог превода и Синодског, постао је део историје. Молим све чланове, тражим тему са разликама прве верзије Бакотићевог превода, и каснијих редактура, не могу да је нађем. Молим све да ми помогну, које су разлике између првог Бакотићевог превода и каснијих редакција ? Хвала. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Препоручена порука