Jump to content

Библија у електронском формату - траже се добровољци!!!

Оцени ову тему


Препоручена порука

како кад ...

то је исто као кад би питао човека кад је папир био редак - како можеш да читаш са папира, ја то само са глинених плочица могу  0102_laugh

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • 3 weeks later...
  • Одговори 85
  • Креирано
  • Последњи одговор

Популарни чланови у овој теми

Популарни чланови у овој теми

Ne znam koliko je upitno uopšte razgovarati o modernim prevodima, kojih svakako ima.

Navodno se kao jedan od razloga za moderne (savremene) prevode navodi živ jezik,

koji se menja sa vekovima. A mi nismo ni 200 godina sastavili kako imamo Srpsku Bibliju, a odmah hoćemo novo.

Zašto je onda na engleskom govornom području još u velikoj meri u upotrebi KJV (King Džejms Veržn) Biblija koja se štampa od 1600 i neke godine. Teško da se engleski jezik, s obzirom na koliko je velikom delu Zemlje u upotrebi i od koliko miliona ljudi, nije menjao.

Na modernom jeziku se ni knjige uglavnom ne pišu, on služi samo za govor i pisanje po forumima :)

Kako bi rogobatne zvučala Biblija pisana za savremene Beograđane..."Brate i pričam ti ja, .... ludilo..."

U principu, prevode treba dorađivati, ako želimo da budemo aktuelni, svakih 50-70 godina, maksimalno, jer se jeziok, a posebno danas brzo menja i reči menjaju značenja i semantička polja značenja se menjaju. Englezi koriste KJV ali ni izdaleka tako kako misliš. KJV se koristi kao lingvistički spomenik, a ne kao referentni teološki prevod, pa je čak i KJV prerađen i u lingvističkom smislu tako da danas imamo i Revised KJV. Jedan on najkvalitetnijih prevoda koji je u širokoj upotrebi je New Revised Standard Version, a koristi se i New American Standard Version. To su prevodi koje su radili timovi teologa/stručnjaka sa svih prostora gde se govori Engleski. Hrvati u poslednjih 50 godina imaju dva potpuna prevoda SZ, jedan je prevod sa originalnih jezika, (KS) a drugi, svežiji od pre par godina ispravljen i dorađen prevod Šarićeve Biblije. Novog zaveta imaju tri verzije u, takođe, poslednjih 50 godina. Najbolji je, po mom skromnom mišljenju prevod Duda-Fućakov.

Mislim, takođe, da je Sinodov prevod lošiji od Čarnićevog. Šteta što njega nisu usvojili jer je u duhu najnovijih Bibliskih saznanja iz svih oblasti.

Što se tiče modernog jezika - postoji nešto što se zove jezički standard i nešto što se zove sleng. Kada se radi prevod Biblije, koristi se ovo prvo, tako da - brate... ne može da uđe u prevod ni pod razno.

Verbum Domini Manet in Aeternum!

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Иначе, имам превод који је с јеврејског урадила врло озбиљна група научника у "Кршћанској садашњости." Сам владика Атанасије је у свом преводу Псалтира, навео да се користио и овим заистасјајним преводом, који свакако треба узети у обзир. Ако га неко има у приступачног у електронској форми (можда наша драга сестра каја која одлично познаје мрежне ресурсе РКЦ) то би било изузетно корисно. Иначе, користим Bible works као (претпостављам) и већина теолога и отаца на нашем форуму и ону верзију синодског превода Новога Завета која је на Верујем, Светосављу и Растку (мислим да је за сва три случа оригинални извор сада угашени сајт Секте-параћин где је ова верзија - која има неких грешака у куцању - била постављена). Тако, за синодски превод НЗ би заправо само била потребна коректура и да се у PDF додају bookmark-си, што сам ја у мојој верзији урадио за свако поглавље.

:) Baš smo se videli, da sam znao da treba, mogao sam da vam dam... Ja sam uradio za BW i KS-ov prevod, ceo i GK (Šarićevu Bilbliju tzv) takođe ceo...

Verbum Domini Manet in Aeternum!

Link to comment
Подели на овим сајтовима

E da, što se tiče jednog prevodioca. To je uvek sumnjiva rabota, bez obzira koliko je obrazovan i sposoban pojedinac. Prevode rade komisije. Jedan prevodi, ali o rešenju raspravlja komisija koja mora da usaglasi TUMAČENJA. Prevod je TUMAČENJE, i nikad nije moguće da će pojedinac uvek dati najbolja rešenja jer je NEMOGUĆE doslovno prevesti ni vic, a kamoli Sveto pismo.

Da ne pričam o tome kako usaglasiti, preciznost izraza, doslovnost, značenja reči i izraza i lepotu jezika. Ko to može sam da uradi?

Verbum Domini Manet in Aeternum!

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ја имам два Света Писма у електронском формату !

Створитељ, који је Вечни Живот, у коме живимо, ради спасења рода људског, оваплотио се и постао видљив за анђеле и људе.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

наиме, то су програми !

Створитељ, који је Вечни Живот, у коме живимо, ради спасења рода људског, оваплотио се и постао видљив за анђеле и људе.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

E da, što se tiče jednog prevodioca. To je uvek sumnjiva rabota, bez obzira koliko je obrazovan i sposoban pojedinac. Prevode rade komisije. Jedan prevodi, ali o rešenju raspravlja komisija koja mora da usaglasi TUMAČENJA. Prevod je TUMAČENJE, i nikad nije moguće da će pojedinac uvek dati najbolja rešenja jer je NEMOGUĆE doslovno prevesti ni vic, a kamoli Sveto pismo.

Da ne pričam o tome kako usaglasiti, preciznost izraza, doslovnost, značenja reči i izraza i lepotu jezika. Ko to može sam da uradi?

Добродошли Мидраш  :)  :) :)

Потпуно се слажем. Они који уважавају открића структуралне лингвистике, а нарочито "постструктуралисти," готово с правом тврде да је сваки превод "издаја." Да бисмо ауторитативно причали о светим текстовима требало би да се, у најмању руку, служимо оригиналним текстовима. Управо су превођења без примене одговарајућих методолошких критеријума какве сте горе споменули и довела до разних секташких аберација, која се ослањају на Свето Писмо?!

Natus est Dei Filius, non pudet, quia pudendum est; et mortuus est Dei Filius, prorsus credibile est, quia ineptum est; et sepultus resurrexit, certum est, quia impossibile.

(De Carne Christi V, 4)

http://www.tertullian.org/library.htm

Link to comment
Подели на овим сајтовима

On line http://www.otacmilic.com/biblija/sveto_pismo/index.html

У аудио формату овако  нешто би могло да се уради. Само да имам времена, завршио бих.

https://sites.google.com/site/svetopismoaudio/

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • 6 months later...

Програм са 50 превода Библије, српски, руски, енглески, француски, грчки, латински...

Овде је линк за скидање:

http://rapidshare.com/files/448042615/biblija_40_prevoda.rar

Како доћи од скидања до нарезаног CDа?

Када се скинути зип фајл отпакује постоји само један велики фајл са екстензијом ".daa" тачније "biblija.daa" па је потребно програмом "UltraISO" прерадити фајл у ".ISO" формат и тај ".ISO" фајл сам директно нарезати на CD. Када се нарезани CD убаци у компјутер, отворити почетни фајл и у отвореном низу фајлова пронаћи онај са именом "start" (код мене је сасвим при дну) и са десним кликом миша отворити преко Inernet Explorera. Тада би требао (барем је тако код мене) да се отвори програм преко целог екрана а на самоме почетку музички џингл од око 10 секунди најављује да је програм отворен. Аутор програма каже да је потребно наћи одговарајуће фонтове за грчки и хебрејски да би се та слова очитавала како треба. (аутор програма је наш човек:)

Ја сам на описани начин направио своју верзију програма на CD. Могли би они који се боље разумеју у компјутере од мене да направе поједностављену верзију, по систему "скини и нарежи" мислим да је могуће уз мало труда, као и да се аутоматски отвара чим се убаци диск. ја се толико не разумем.

сретно са програмом!

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Програм са 50 превода Библије, српски, руски, енглески, француски, грчки, латински...

Овде је линк за скидање:

http://rapidshare.com/files/448042615/biblija_40_prevoda.rar

Како доћи од скидања до нарезаног CDа?

Када се скинути зип фајл отпакује постоји само један велики фајл са екстензијом ".daa" тачније "biblija.daa" па је потребно програмом "UltraISO" прерадити фајл у ".ISO" формат и тај ".ISO" фајл сам директно нарезати на CD. Када се нарезани CD убаци у компјутер, отворити почетни фајл и у отвореном низу фајлова пронаћи онај са именом "start" (код мене је сасвим при дну) и са десним кликом миша отворити преко Inernet Explorera. Тада би требао (барем је тако код мене) да се отвори програм преко целог екрана а на самоме почетку музички џингл од око 10 секунди најављује да је програм отворен. Аутор програма каже да је потребно наћи одговарајуће фонтове за грчки и хебрејски да би се та слова очитавала како треба. (аутор програма је наш човекgreengrin

Ја сам на описани начин направио своју верзију програма на CD. Могли би они који се боље разумеју у компјутере од мене да направе поједностављену верзију, по систему "скини и нарежи" мислим да је могуће уз мало труда, као и да се аутоматски отвара чим се убаци диск. ја се толико не разумем.

сретно са програмом!

Хвала пуно што сте ово поделили са нама! Ја тренутно немам празан диск код себе али ћу обавезно испробати чим буде прилике. Хвала још једном!

confused1

Превод др. Чарнића.

greengrin

Baner-Pouke.jpg

Link to comment
Подели на овим сајтовима

да појасним које све преводе Библије садржи програм који сам окачио. Иначе програм може таман стати на обичан CD не мора на DVD

38 prevoda Biblije

srpski jezik:

Bakotić (samo Novi Zavet)

Daničić-Karadžić

Daničić-Karadžić (ekavski)

D. Stefanović (NZ)

Savremen srpski prevod (NZ)

Sinod SPC (NZ)

Emilijan Čarnić (NZ)

hrvatski jezik:

Stvarnost&Duda-Fućak

Šarić

grčki jezik:

Byzantine-majority (NZ)

Nestle Aland 26 (NZ)

Stephens 1550 TR (NZ)

ruski jezik:

Sinod RPC

madjarski jezik:

Karoli Gaspar

engleski jezik:

American Standard V.

Bible in Basic Eng.

Darby

Douay-Rheims

Greens Literal tr.

King James V.

Modern King James V.

New Amerian Standard B.

New King James V.

New Revisted Stand. V.

Weymouth NT

Youngs Literal tr.

nemački jezik:

Elberfelder (unrev.)

Luter

francuski jezik:

CRL

Darby

Louis Segond V.

španski jezik:

Riena-Valera

Riena-Valera Actual

holandski jezik:

Leidsche NT

Staten vert.

latinski

vulgata (samo NZ)

finski

maori

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...