Александар Милојков Написано Август 2, 2010 Пријави Подели Написано Август 2, 2010 26. И рече Бог: "Да саздамо човека (адам) по лику Нашем, по подобију Нашем! И да владају над рибама морским, и над птицама небеским, и над животињама, и на свом земљом, и над свим гмизавцима гмижућим по земљи". Ово ми је мало чудно, зар се не подразумева да гмизавци гмижу по земљи, зато се уосталом и зову гмизавци? Личи на плеоназам, али није. Као када би рекао "људи који ходају земљом". Таутологија којом жели да се појача неки израз. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
w.a.mozart Написано Август 2, 2010 Пријави Подели Написано Август 2, 2010 26. И рече Бог: "Да саздамо човека (адам) по лику Нашем, по подобију Нашем! И да владају над рибама морским, и над птицама небеским, и над животињама, и на свом земљом, и над свим гмизавцима гмижућим по земљи". Ово ми је мало чудно, зар се не подразумева да гмизавци гмижу по земљи, зато се уосталом и зову гмизавци? pitanje je i da li je u mojsijevo vreme reč gmizavac imala isti koren kao i glagol-gmizati... Zato kažem ti: opraštaju joj se gresi mnogi, jer je veliku ljubav imala; a kome se malo oprašta ima malu ljubav. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Јаков. Написано Август 2, 2010 Пријави Подели Написано Август 2, 2010 Možda nema noge, a i nije lep njemu celo telo, često bude rep. Ljudi puno njega zbog tašnica love, ako neko pita, gmizavac se zove. Ima i njih raznih, po celome svetu zato bolje pazi, jer grizu za petu. Još od majke Eve, i jabuke klete gmizavcu je rečeno da grize za pete. Da'l su guje ljute, ili krokodili i ljudi su često ko gmizavci bili. Ko hoće da izda, ili bude bedan, takvom čovi reci, "ej gmizavče jedan" Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν χαρισάμενος... Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Mara Написано Август 2, 2010 Аутор Пријави Подели Написано Август 2, 2010 Dobar sajt sa mnoštvom prevoda Biblije: http://www.htmlbible.com Paraleni Jevrejski Stari Zavet sa nekoliko engleskih prevoda: http://www.hebrewoldtestament.com/index.htm Paralelni Grčki Novi Zavet sa pet rukopisa, Vulgatom i desetak eng. prev.: http://www.greeknewtestament.com/index.htm KJV engleska Biblija sa Strongovim jevrejskim i grčkim rečnikom: http://www.htmlbible.com/sacrednamebiblecom/kjvstrongs/index.htm Stongov jevrejski i grčki rečnik i konkordans: http://www.htmlbible.com/sacrednamebiblecom/kjvstrongs/STRINDEX.htm http://www.htmlbible.com/sacrednamebiblecom/kjvstrongs/CONINDEX.htm Grčki prevod sedamdesetorice, Septuaginta (Stari Zavet koji su koristili apostoli): http://septuagint.org/LXX Brenton, odličan engleski prevod Septuaginte: http://www.ccel.org/bible/brenton Razne onlajn verzije Spetuaginte: http://students.cua.edu/16kalvesmaki/lxx/texts.htm Srpski prevod Biblije, Daničić/Karadžić: http://www.istocnik.com/biblija Novi Zavet, prevod komisije Sinoda SPC: http://www.rastko.org.yu/bogoslovlje/novi_zavet/index_c.html Psaltir, prevod ep. Atanasija: http://www.svetosavlje.org/biblioteka/Psaltir/index.htm Elektronske verzije: http://wwwyu.com/biblija/ Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Гости Guest ага пије млеко Написано Август 2, 2010 Гости Пријави Подели Написано Август 2, 2010 Svaka cast Maro ! 0442_feel Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Mara Написано Август 2, 2010 Аутор Пријави Подели Написано Август 2, 2010 Svaka cast Maro ! poklon Оче, кад се ради - ради се! А све на корист наше свете, апостолске, мученичке СПЦ и српског народа!!! 0442_feel Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Mara Написано Август 2, 2010 Аутор Пријави Подели Написано Август 2, 2010 На нашем сајту су ојављени следећи преводи Светог писма: - Hrvatsko - engleska uporedna Biblija - Novi Zavet (ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ) - Novi Zavet na grčkom jeziku - Textus Receptus (Stephanus 1550) - Vulgata na latinskom - Biblija na hrvatskom. Пошто је очигледно да нема потребе за прекуцавањем Библије, хајде да видимо шта можемо још да "окачимо" на наш сајт. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Mиљан Танић Написано Август 2, 2010 Пријави Подели Написано Август 2, 2010 Zašto ljudima smeta ijekavski? Ijekavski je književni isto koliko i ekavski. Ja bih doduše napravio (kao i pravopis što ima) verzije na oba narečja. (a onda bih kupio obe! 4chsmu1) Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
C.A._R.I.A. Написано Август 8, 2010 Пријави Подели Написано Август 8, 2010 Имам књигу, одлична је... Ne sumnjam u to da je Postanje u prevodu vl.Atanasija OK, nego bih voleo da znam što je "odličnije" od Đurinog? Превод Ђуре Даничића има свој историјски квалитет,но то је ипак стари превод,има и грешака,неке стваре нису разумљиве,старе су речи... једноставно и време га је мало прегазило... Мада је добар и Чарнићев превод НЗ,јесте да је из седамдесетих,и има неке делове мало "чудно" преведене,али кажу стручњаци за грчки да је добар.Мени се допада због "наших" речи,али користим синодски превод,Чарнићев само за непознате речи из синодског. Разлике између превода се виде,само ја за референцу узимам Јерузалемску библију,ако није проблем. нпр "И рекоше му: ево има у слуга твојих педесет јунака, нека иду и траже твојега господара, да га не буде узео дух Господњи и бацио га на какво брдо или у какав до. А он рече: не шаљите." (2 Цар 16) Јерузалемска Библија "И рекоше му: ево овдје с твојим слугама педесет јунака,допусти им да иду тражити твога господара, можда га је Дух Јахвин уздигао и бацио на какву гору или у какву долину. А он рече: не шаљите." (2 Цар 16) Једва чекам превод владике Атанасија с којим сам својевремено о овоме такође причао. И ја исто,али се бојим да ћемо још дуго чекати,јер не знам да ли је уопште преведен цео СЗ.Владика Атанасије је 2005 добио благослов да преводи,сад не знам ако је превео све (кажу да јесте),већ две године се прича да то треба да се изда али нигде ни речи о томе. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Милан Меденица :) Написано Август 8, 2010 Пријави Подели Написано Август 8, 2010 сем тога што фале цела два стиха у Даничић-Стефановић преводу ако се добро сећам ... клик Душекорисна књига О ЧЕСТОМ ПРИЧЕШЋИВАЊУ СВЕТИМ ТАЈНАМА ХРИСТОВИМ, свети Никодим Светогорац и свети Макарије Коринтски клик Кољивари и пракса честог причешћивања Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
uros Написано Август 8, 2010 Пријави Подели Написано Август 8, 2010 Kvota 1.3 da će Đura ostati i narednih 100 godina... (što se tiče S.Zaveta) Novi Zavet već odavno koriste Sinodski prevod. (mada ja više volim kad iza prevoda stoji ime i prezime, a ne ovako opšte "sinodski"). Имам брошуру која садржи предавање владике Иринеја бачког, у којој објаснава све детаље у вези превода синодске комисије: састав комисије, битне разлике и измене у преводу, побољшања и њихова детаљна образложења... итд. А што се тиче Даничићевог превода, илузорно је о њему говорити као озбиљном пошто није рађен са јеврејског оригинала нити, пак, у обзир узима грчки оригинал Септуагинте, него користи Лутеров немачки превод латинске Вулгате (који је опет са Септуагинте). Заиста, постоје врло релевантне и детаљне библистичке студије и радови које показују шта је све било "изгубљено у преводу." На жалост, када су у питању свети текстови и ЈЕДНА ПОГРЕШНА РЕЧ је знала да има несагледиве последице. Само један пример: Mесто: „Господ ме је имао у почетку путева својих.“ (Приче Соломонове 8, 22). Овим местом, које је погрешно било преведено у Септуагинти („Господ ме је створио“), јересијарх „хришћанског тријадолошког аристотелијанизма“ Арије почињао је своје проповеди како би показао да Логос није Син него Створење Божије. У преводu Светог Писма Старога Завета од Ђуре Даничића (издање Глас Цркве, Шабац-Ваљево-Београд 2005.) године задржан је глагол „створио“ пренет из Септуагинте „22 Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ,“ (Извор-Tischendorf). Индикатив аориста актива трећег лица једнине глагола κτίζω, „стварам, творим чиним“ овде би се превео као ἔκτισέ(ν) με, „створи ме, сачини ме.“ Јасно је да се стих вероватно не односи на Соломона. Арије је ово место тумачио као да се односи на Христа – Логос. На старохебрејском, ово место гласи: יְהוָה--קָנָנִי, רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ: קֶדֶם מִפְעָלָיו מֵאָז. כב(Извор - мада је превод на енглески и даље лош - глагол у трећем лицу индикатива перфекта једнине значи „имао“ а не „створио“ - треба дакле "had" уместо "made"). Пошто је и у најстаријем Лутеровом преводу Светог Писма на немачки језик, који нам је био доступан (из 1912) ово место тачно преведено „Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege,“ (дакле, опет „имао“ а не „створио“) помало је нејасно одакле Даничићу овакав превод овог места? У богословској литератури како Истока, тако и Запада о овом проблему је доста писано, а доста добро тумачење се може наћи, рецимо код Карташова, Васеленски сабори, Фидеб, Београд 1995. (кроз преглед Аријеве јереси у првом тому). Иначе, овде се ни традиционално „филолошки утемељени“ Хрвати баш нису „прославили“ па ово место „са хебрејског“ у преводу др Антона Совића гласи: „Јахве ме створи као почело свога дјела.“ Ово је евидентно директни превод из Септуагинте, све са задржаним аористом који није остао код Даничића (Библија, Кршћанска садашњост 1978). Дакле, овај горњи пример сам прекопирао из једног текста који сам својевремено писао на ову тему. Једва чекам превод владике Атанасија с којим сам својевремено о овоме такође причао. Sjajna studija Andrej. I ja jedva cekam ostatak prevoda vl. Atanasija. Uzgred, treba pomenuti i _obilne_ fusnote vl. Atanasija koje je napisao za Knjigu Postanja i koje predstavljaju ne samo jednu fantasticnu studiju nego i tumacenja velikog dela Knjige. Da li postoji neka informacija o tome kada ce da bude objavljen sledeci deo vladikinog prevoda? Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Crveni Baron Написано Август 9, 2010 Пријави Подели Написано Август 9, 2010 Драга браћо и сестре, Како смо установили да не постоји ни један православни портал у Србији, а ни у расејању, који може да понуди својим корисницима Библију у електронском издању, брат Тома и ја схватисмо да је дошло време да се ми мало потрудимо и такав подвиг учинимо. Стога, молим добровољце који су расположени да учествују у овом "пројекту" да се јаве, па да се лепо пребројимо, договоримо ко ће колико страна да откуца, ко ће текст да преломи, провери итд. Ја могу да извршим коректуру (тиме се бавим), а може и још један коректор да нам се јави. Помоћ увек добро дође. Молим наше свештенике са Форума да узму учешће у овом великом послу. Нека нам свима буде на корист и спасење. shuntavilo2 Ja cu rado da pomognem. Recite sta treba. Ja imam Sveto Pismo (Danicic/Karadzic).Pa ako mislite na to samo recite sta treba pa polako. A zanima me kada ce stici prevod Vladike Atanasija. Ako znate. Svaka čast Vučiću! Spasio si Srbiju iz ruku lopova i društvenih parazita! Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Милан Меденица :) Написано Август 9, 2010 Пријави Подели Написано Август 9, 2010 мислим да смо дошли до неког природног решења негде у средини теме ... клик Душекорисна књига О ЧЕСТОМ ПРИЧЕШЋИВАЊУ СВЕТИМ ТАЈНАМА ХРИСТОВИМ, свети Никодим Светогорац и свети Макарије Коринтски клик Кољивари и пракса честог причешћивања Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
C.A._R.I.A. Написано Август 9, 2010 Пријави Подели Написано Август 9, 2010 A zanima me kada ce stici prevod Vladike Atanasija. Ako znate. Никакве поуздане (званичне) информације не постоје већ годинама.Наводно је цео превод завршен још пре две године,али нема званичне потврде да ли је то тако,и ако није,докле се стигло са превођењем. Чини ми се да се са преводом целог СЗ једноставно - стало. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Зосима Написано Август 9, 2010 Пријави Подели Написано Август 9, 2010 Дал је могуће,да и библију читате са компа... 0102_laugh Тешко ми је читати пост на форуму,са више од пет реченица,а камоли књиге у пдф и сличним форматима -smileys-327.gif' class='bbc_emoticon' alt=':)' /> И за остале књиге исто важи,надам се да ће вам свети оци једног дана,наплатити ауторска права... :bla: "Све оно што ми можемо да одлучимо јесте шта да урадимо са временом које нам је дато" Гандалф Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Препоручена порука