Jump to content

Западни обред

Оцени ову тему


Препоручена порука

Поредак тридентске литургије на латинском језику са упоредним руским преводом:

/напомена: приметан је на местима новији уплив попут помињања "срца Исусовог"/

ископирано са сајта лефевристичког сајта: http://www.fsspx.of.by/

Ко су лефевристи: http://www.hierarchy.religare.ru/h-oldcath-lefevr.html

 

 

Чин Святой Мессы
 
Божественная литургия
I. Подготовительная Молитва – Молитва на ступенях
II. Молитвенное богослужение
III. Служба учения Божьего
IV. Offertorium / Пожертвование. Первая основная часть
V. Жертвоприношение
VI. Трапеза Жертвы. Третья основная часть
VII. Отпущение народа
 
Божественная литургия для католиков латинского обряда 
(латино-русский перевод).

Это самое главное из религиозных, проявлений нашей веры. Она составляет истинную Жертву Нового завета, воспоминание и бескровное воспроизведение кровавой Жертвы Иисуса Христа на кресте. По произнесении священником, установленных Христом, таинственных слов предлежащие на престоле вещества: хлеб и вино всемогуществом Божиим пресуществляются в истинную Плоть и Кровь Спасителя нашего. Таким образом во время литургии находящийся действительно, но таинственным образом, Иисус Христос приносит в Жертву Отцу небесному за грехи мира свою Пречистую Плоть и Кровь, которую затем дает в пищу душам нашим, дабы мы воистину удостоились всех даров Божиих, которые Он приобрел для нас Своей жизнью и крестною смертью.

Церковь предписывает всем христианам присутствовать и участвовать в литургии по воскресеньям и праздникам кроме того, она приглашает к ней верующих и в будние дни, без строгого однако же к тому обязательства. Понятно, с каким благоговением следует присутствовать при этом величайшем христианском акте.

Во вселенской Церкви литургия совершается по различным чинам или обрядам. Один из этих обрядов – обряд римский или латинский, коего существенные части восходят к св. верховному апостолу Петру. В латинском обряде литургия может совершаться или торжественным образом с пением, или же тайным образом, так называемая тихая литургия. На главнейшие моменты литургии, как, например, при жертвоприношении, в начале Серафимской песни (Свят, свят, свят), при пресуществлении Даров и к причастию, внимание присутствующих привлекается посредством колокольчика. Во время чтения Евангелия непременно следует встать, а во время пресуществления и вознесения Даров и во время св. причащения опуститься на колени.

Во время литургии верующие могут читать те же молитвы, которые читаются священником или поются хором, или же другие подходящие молитвы. Поэтому в сей книжке, кроме церковного чина литургии, помещаются также молитвы для частного употребления. Позволительно также ограничиться размышлением о страданиях и смерти Господа нашего, или даже устными молитвами, например лестовкой (Розарий)

(И. II,1296 БК)

 

 

Литургия I. Подготовительная Молитва – Молитва на ступенях
Священник подходит к алтарю
Все стоят, потом все встают на колени*.
  Священник, став перед престолом у ступеней его, начинает службу исповеданием грехов и псалмом, произносимым по очереди с прислуживающими к литургии диаконом и иподиаконом, или же с мальчиками, отвечающими священнику от имени народа, или всеми верующими.  

Свящ. In nomine + Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. 
Introibo ad altare Dei: 
Все: Ad Deum qui laetificat iuventutem meam. (Psalmus 42) [1]

 

Свящ. Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь. 
Подойду к жертвеннику Божию. 
Все: К Богу, веселящему юность мою. (Псалом 42) [1]

ludica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo, et doloso erue me.

 

Суди меня, Боже, и вступись в тяжбу мою с народом недобрым. От человека лукавого и неправедного избавь меня.

Quia tu es, Deus, fortitudo mea: / quare me repulisti, / et quare tristis incedo, / dum affligit me inimicus?

 

Ибо Ты Бог – крепость моя, для чего Ты отринул меня и для чего я сетуя хожу от оскорблений врага?

Emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. 
Et introibo ad altare Dei: / ad Deum qui laetificat iuventutem meam.

 

Пошли свет Твой и истину Твою, да ведут они меня и приведут на святую гору Твою и в обители Твои. 
И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу, веселящему юность мою.

Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me?

 

На гуслях буду славить Тебя, Боже, Боже мой. Что унываешь ты, душа моя и что смущаешь меня?

Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.  
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:

 

Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего. 
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper: / et in saecuia saeculorum. / Amen.

 

Как было изначала, и ныне, и всегда, и во веки веков. Аминь.

Introibo ad altare Dei: 
Ad Deum qui laetificat iuventutem meam.

 

Подойду к жертвеннику Божию. 
К Богу, веселящему юность мою.

Adiutorium + nostrum in nomine Domini.  
Qui fecit caelum et terram.

 

Помощь наша во имя Господа. 
Сотворившего небо и землю.

Свящ. Confiteor… ad Dominum, Deum nostrum. 
Misereatur tui omnipotens Deus, / et, dimissis peccatis tuis, / perducat te ad vitam aeternam.
Amen.

 

Свящ. Исповедуюсь…к Господу Богу нашему.
Да помилует тебя Всемогущий Бог и, оставив грехи твои, да приведет тебя к жизни вечной.
Аминь.

Confiteor Deo omnipotenti, / beatae Mariae semper Virgini, / beato Michaeli Archangelo, / beato loanni Baptistae, / sanctis Apostolis Petro et Paulo, / omnibus Sanctis, et tibi, pater: / quia peccavi nimis / cogitatione, verbo et opere: / mea culpa, / mea culpa, / mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, / beatum Michaelem Archangelum, / beatum loannem Baptistam, / sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, / orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

 

Исповедуюсь Богу Всемогущему, блаженной Приснодеве Марии, блаженному Михаилу Архангелу, блаженному Иоанну Крестителю, святым апостолам Петру и Павлу, всем святым и тебе, отче, ибо согрешил я много помышлением, словом и делом (ударяя себя трижды в грудь): моя вина, моя вина, моя величайшая вина. Посему прошу бла­женную Приснодеву Марию, блаженного Михаила Архангела, блаженного Иоанна Крестителя, святых Апостолов Петра и Павла, всех святых и тебя, отче, молиться о мне Господу Богу нашему.

Misereatur vestri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam. Amen.

 

Да помилует вас Всемогущий Бог и, оставив грехи ваши, да приведет вас к жизни вечной. Аминь.

Indulgentiam, + absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. 
Amen.

 

Прощение, разрешение и отпущение грехов наших да подаст нам Всемогущий и милосердный Господь. 
Аминь.

Deus, tu conversus vivificabis nos. 
Et plebs tua laetabitur in te.
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. 
Et salutare tuum da nobis.
Domine, exaudi orationem meam. 
Et clamor meus ad te veniat.
Dominus vobiscum. 
Et cum spiritu tuo.

 

Боже, Ты, обратившись, оживишь нас. 
И народ Твой возрадуется в Тебе. 
Яви нам, Господи, милость Твою. 
И спасение Твое даруй нам. 
Господи, услышь молитву мою. 
И вопль мой к Тебе да приидет. 
Господь с вами. 
И со духом твоим.

 
Подходя к престолу, священник тайно молится:

Oremus. Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. 
Per Christum, Dominum nostrum. 
Amen.

 

Помолимся: Удали от нас, просим Тебя, Господи, неправды наши, да сподобимся с чистыми помыслами войти во святая святых. Через Христа Господа нашего. Аминь.

Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

 

Молим Тебя, Господи, ради заслуг святых Твоих, мощи которых здесь находятся (целует мощи), и всех святых, благоволи простить все грехи мои. Аминь.

 

Примечания
*Указания относятся к читаемой Литургии. Прислуживающий и народ отвечают священнику громко. Ответы народа напечатаны жирным шрифтом.

  1. В литургии заупокойной и в литургиях последних 2-х недель Великого поста пропускается этот псалом.

 

 

II. Молитвенное богослужение
Интроит – Антифон
Следует  т.н. входная молитва (introitus). 
При торжественной службе она поется хором.
 [2]
 

(Cogitаtiones Cordis ejus in generаtione et generationem: ut eruat a morte animas eorum et alat eos in fame.

 

(Помышления сepдца Его – в род и род, что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитает их.

Exsultate, justi, in Domino, rectos decet collaudatio. Gloria Patri... Cogitationes... )

 

Радуйтесь, праведные, о Господе: правым. прилично славословить. 
Слава Отцу... Помышления... )

 
Kyrie 
Затем попеременно с прислуживающими священник читает и хор поет: Kyrie eleison

Kyrie, eleison. 
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison. 
Christe, eleison.
Christe, eleison. 
Christe, eleison.
Kyrie, eleison. 
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.

 

Господи, помилуй. 
Господи, помилуй. 
Господи, помилуй. 
Христе, помилуй. 
Христе, помилуй. 
Христе, помилуй. 
Господи, помилуй. 
Господи, помилуй. 
Господи, помилуй.

 
Gloria
Великое славословие (Gloria in excelsis Deo). Все встают

Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus / bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi / propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, / Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, / lesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, / Filius Patris. Qui tollis peccata mundi: / miserere nobis. Qui tollis peccata mundi: /suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris: / miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, / lesu Christe. Cum Sancto Spiritu, + in gloria Dei Patris. / Amen.

 

Слава в вышних Богу и на земле мир людям доброй воли. Хвалим Тебя, благословляем Тебя, поклоняемся Тебе, славословим Тебя, благодарим Тебя ради великой славы Твоей. Господи, Боже, Царю небесный! Боже, Отче Всемогущий; Господи Сыне Единородный, Иисусе Христе. Господи Боже, Агнец Божий, Сыне Отчий; взявший грехи мира, помилуй нас; взявший грехи мира, прими молитву нашу. Сидящий одесную Отца, помилуй нас. Ибо Ты Один Свят, Ты Один Господь, Ты Один Всевышний, Иисусе Христе, со Святым Духом во славе Бога Отца. Аминь.

Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.[3]

 

Господь с вами! 
И со духом твоим. [3]

 
Соборная молитва

(Oremus. Deus qui nobis, in Corde Filii tui, nostris vulnerato peccatis, infinitos dilectionis thesauros micericorditer largiri dignaris: concede, quaesumus; ut illi devotum pietatis nostrae praestantes obsequium, digne quoque satisfactionis exhibeamus officium. Per eundem Dominum... )

 

(Боже, милосердно благоизволивший расточать нам из сердца Сына Твоего, нашими грехами язвимого, любви неоскудные сокровища, сподоби нас, совершающих благочестивое служение Ему, исполнить также достойную меру оправдания нашего. Через того же Господа... )

 

Примечания

  1. Входная молитва, равно как и другие изменяемые молитвы (в скобках), заимствованы из службы Святейшего Сердца Иисуса
  2. В некоторых случаях пропускается.

 

 

III. Служба учения Божьего
Чтение

(Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Ephesios. Ephes. 3, 8 – 19)

 

(Чтение послания святого апостола Павла к Ефесянам)

Fratres: Mihi, omnium sanctorum minimo, data est gratia haec, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi, et illuminare omnes, quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo, qui omnia creavit: ut innotescat principatibus et potestatibus in caelestibus per Ecclesiam multiformis sapientia Dei, secundum praefinitionem saeculorum, quam fecit in Christo Jesu, Domino nostro, in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem ejus. Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi, ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur, ut det vobis, secundum divitias gloriae suae, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem, Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati et fundati, ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quae sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum: scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.) Deo gratias.

 

Братия: Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия — благовествовать язычниками неисследимое богатство Христово и отбыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, дабы ныне соделалась известною чрез Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, в котором мы имеем дерзновение и надежный доступ чрез веру в Него. Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, от Которого именуется всякое отчество на небесах и на Земле,– да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, верою вселиться Христу в сердца ваши, чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.) Благодарение Богу.

 
Graduale – Песнь ступеней

(Dulcis et rectus Dominus, propter hoc legem dabit delinquentibus in via. Diriget mansuetos in judicio, docebit mites vias suas.)

 

(Благ и праведен Господь; посему наставляет грешников на путь. Направляет кротких к правде, и научает кротких путям Своим.)

 
Аллилуйя

(Alleluja, Alleluja. Tollite jugum meum super vos et discite a me, quia mitis sum et humilis Corde, et invenietis requiem animabus vestris. Alleluja.)

 

(Аллилуйя, аллилуйя. – Возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим. Аллилуйя.)

 
Священник, готовясь к чтению Евангелия, творит следующую молитву:

Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

 

Очисти сердце мое и уста мои, Всемогущий Боже, очистивший углем пылающим уста Исайи пророка; так и меня сподоби очистить по Твоей благой милости, да достойно возвещу святое Евангелие Твое. Ради Христа Господа нашего. Аминь.

Iube, domne, benedicere. – Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne et competenter annunties Evangelium suum: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

 

Повели, владыко, и благослови. – Господь да будет в сердце твоем и во устах твоих, да достойно и надлежаще возвестишь евангелие Его: Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь.

 
Во время этих слов все осеняют себя малым крестным знамением на челе, устах и груди в доказательство готовности верить, исповедовать и соблюдать Закон Господень.
Все встают.

Dominus vobiscum 
Et cum spiritu tuo.
+ Sequentia sancti 
Evangelii secundum...
Gloria tibl, Domine.

 

Господь с вами!
И со духом твоим.
Последование святого
евангелия от... 
Слава Тебе, Господи!

 
Евангелие

(In illo tempore: Judaei, quoniam Parasceve erat, ut non remanerent in cruce corpora sabbato, erat enim magnus dies ille sabbati, rogaverunt Pilatum, ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura et atterius, qui crucifixus est cum eo. Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura: sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit, quia vera dicit, ut et vos credatis. Facta sunt enim haec ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo. Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.) 
Laus tibi, Christe.

 

(Во время оно иудеи, поскольку была пятница, дабы не оставить тел на кресте в субботу, ибо та суббота была день великий, просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. Итак, пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, но один из воинов копьем пронзил ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. Ибо сие произошло, да сбудется Писание: "кость Его да не coкpyшится". Также и в другом месте Писание говорит: "воззрят на Того, Которого пронзили".) 
Слава Тебе, Христе!

 
Священник целует книгу Св. Евангелия, произнося:

Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.

 

Евангельскими изречениями да изгладятся наши согрешения.

 
Если положено по уставу, здесь читается и поется Символ веры.
 
Credo

Credo in unum Deum. Patrem omnipotentem, / factorem caeli et terrae, / visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, / Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, / lumen de lumine, / Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, / consubstantialem Patri: / per quem omnia facta sunt.

 

Верую во единого Бога. Отца Всемогущего, Творца неба и земли, всех вещей видимых и невидимых. И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия Единородного, и родившегося от Отца пред всеми веками, Бога от Бога, свет от света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного не сотворенного, Единосущного с Отцом: Которым все сотворено.

Qui propter nos homines, / et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto / ex Maria Virgine: Et homo factus est.[4]

 

Который ради нас людей и ради нашего спасения сошел с небес и воплотился от Духа Святого и Марии Девы и стал человеком. [4]

Crucifixus etiam pro nobis: / sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.

 

Распят был за нас при Понтии Пилате, пострадал и был погребен. И воскрес в третий день согласно Писаниям.

Et ascendit in caelum: / sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria / iudicare vivos, et mortuos: / cuius regni non erit finis.

 

И восшел на небеса и сидит одесную Отца. И опять придет со славою судить живых и мертвых, и Его царствию не будет конца.

Et in Spiritum Sanctum, / Dominum, et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio / simul adoratur, et conglorificatur: / qui locutus est per Prophetas.

 

И в Духа Святого, Господа животворящего, от Отца и Сына исходящего, которому вместе с Отцом и Сыном воздается поклонение и слава и который вещал чрез пророков.

Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma / in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam + venturi saeculi. / Amen.

 

И в единую святую, католическую и апостольскую Церковь. Исповедую единое крещение во оставление грехов. Ожидаю воскресения мертвых, и жизни будущего века. Аминь.

Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Oremus.

 

Господь с вами!
И со духом твоим.
Помолимся.

 

Примечания

  1. При этих словах преклоняются колени

 

 

IV. Offertorium / Пожертвование. Первая основная часть
Антифон 
(Все встают на колени)

(Improperium expectavit Cor meum et miseriam, et sustinui, qui sumul mecum constristaretur, et non fuit; consolantem mе quaesivi, et nоn inveni.)

 

(Поношения ожидало сердце мое и бедствия, и я терпел, ожидая сострадающего мне, но не было его,– утешающего меня, и не нашел.)

 
Священник, сняв покров с чаши, возносит хлеб на дискосе, говоря:

Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo, vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen.

 

Приими, Святый Отче, Всемогущий Вечный Боже, сию непорочную жертву, которую я недостойный раб Твой, приношу Тебе, Богу моему живому и истинному, за бесчисленные грехи, оскорбления и нерадения мои, и за всех здесь присутствующих, и за всех верных христиан живых и умерших; да послужит она мне и им во спасение и жизнь вечную. Аминь

 
Положив хлеб на престол (на антиминс), священник вливает в чашу вино и воду, 
произнося при благословении воды слова:

Deus, + qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per huius aquae et vini mysterium, eius divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Iesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.

 

Боже, + дивно создавший достоинство человеческого естества и еще чудеснее его преобразовавший, даруй нам через тайну сей воды и вина стать соучастниками Божества Того, Кто благоволил соделаться причастным нашему человечеству, Иисуса Христа, Сына Твоего, Господа нашего, Который с Тобою живет и царствует в единении со Св. Духом, Бог, во веки веков. Аминь.

 
Вознося затем чашу и осеняя ею крестообразно престол, священник тихо читает далее:

Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae maiestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute, cum odore suavitatis ascendat. Amen.

 

Приносим Тебе, Господи, чашу спасения, умоляя Твою благость, да взойдет она, как приятное благоухание, пред лице Божественного Величества Твоего за наше и всего мира спасение. Аминь.

 
Поставив чашу на антиминс, священник тайно молится:

In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

 

В духе смирения и с душою сокрушающейся да будем мы приняты Тобою, Господи, и да будет жертва наша перед лицом Твоим ныне такова, чтобы стать благоприятной Тебе, Господи Боже.

 
Благословляя затем дары, священник тайно молится:

Veni, sanctificator omnipotens aeterne Deus: et bene+dic hoc sacrificium, tuo sancto nomini praeparatum.

 

Прииди, Освятитель, Всемогущий Вечный Боже, и благослови сие жертвоприношение, уготованное Твоему святому имени.

 
Затем священник умывает руки, в ознаменование той чистоты души, с какой следует участвовать в божественных тайнах. При этом читает псалом:

Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine: Ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua. Domine, dilexi decorem domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam. In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem ininnocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen.

 

Буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи. Чтобы гласом возвещать хвалы и поведать все чудеса Твои. Господи, возлюбил я благолепие дома Твоего и место жилища славы Твоей. Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с мужами кровожадными, у которых в руках злодейство, десница их полна мздоимства. А я хожу в моей непорочности, избавь меня Господи и помилуй меня. Моя нога стоит на прямом пути: в собраниях благословлю Господа. Слава Отцу и Сыну и Святому Духу; как было изначала и ныне, и всегда и во веки веков. Аминь.

 
Вернувшись к середине престола, священник читает тайно:

Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Iesu Christi Domini nostri: et in honorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Ioannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, [5] et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in caelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

 

Приими, Святая Троица, сие приношение, которое мы тебе приносим в воспоминание страдания, воскресения и вознесения Господа нашего Иисуса Христа, и в честь благословенной Приснодевы Марии, блаженного Иоанна Крестителя, святых апостолов Петра и Павла и сих [5] и всех святых, да послужит оно им в честь, нам же во спасение, и да соблаговолят ходатайствовать за нас на небе те, память которых мы совершаем на земле. Через Того же Христа Господа нашего, Аминь.

 
Обращаясь к народу, священник произносит:

Orate, fratres: ut meum ас vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

 

Молитесь, братия, чтобы мое и ваше жертвоприношение было благоприятно перед Богом Отцом Всемогущим.

Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem, et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae. Amen.

 

Да приимет Господь жертву из рук Твоих в хвалу и славу имени Своего, равно на пользу нашу и всей Церкви Своей святой. Аминь.

 
Следует одна или более т. н. тайных молитв, меняющихся с каждым праздником. Последние слова произносятся громко или на распев, сливаясь с началом т. н. префации, т.е. вступительного пения, предшествующего самой главной части литургии.
 
Секрета / тайная молитва

(Respice, quaesumus, Domine, ad ineffabilem Cordis dilecti Filii tui caritatem: ut quod offerimus sit tibi munus acceptum et nostrorum expiatio delictorum).

 

(Благослови воззреть, молим, Господи на неизреченную любовь Сердца Твоего возлюбленного Сына: да будет жертва наша Тебе благоприятным даром и умилостивлением за грехи наши).

Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus.

 

Через Господа нашего Иисуса Христа Сына Твоего, Который живет и царствует с Тобою в единении Святого Духа, Бог.

 
Префация (Святейшему Сердцу Иисуса – возможны и другие префации)
(все стоят)

(Vere dignum et justum est, aequum et satutare nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: Qui Unigenitum tuum in cruce pendentem lancea militis transfigi voluisti, ut apertum Соr, divinae largitatis sacrarium, torrentes nobis funderet miserationis et gratiae, et quod amore nostri flagrare numquam destitit, piis esset requies et paenitentibus pateret salutis refugium.

 

(Во истину достойно и праведно, основательно и спасительно, что мы Тебя всегда и везде благодарили, святый Господи, Отче Всемогущий, вечный Боже ! Ибо Ты повелел, чтобы Сыну Твоему Единородному на Кресте копием воинским прободену быть: дабы отверстое Сердце Его щедрости божественной Святость на нас излило, и в котором пламя любви к нам никогда не угасает, да будет Оно праведным обителью покоя, кающимся же явится прибежищем спасения.

Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:)

 

И посему мы с Ангелами и Архангелами, с Престолами, с Царствами, и со всем сонмом небесного воинства, песнь славы Твоей поем, непрестанно взывая:)

 
Sanctus

SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus + qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

 

Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф. Полны небеса и земля славы Твоей. Осанна в вышних! Благословен + грядущий во имя Господне. Осанна в вышних!

 

Примечания

  1. Tех святых, мощи которых находятся на престоле.

 

 

V. Жертвоприношение
Канон литургии 
(Здесь все должны опуститься на колени, ибо следует момент пресуществления даров и поклонения Пречистой Плоти и Крови Господней)

Те igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas et benedicas haec + dona, haec + munera, haec + sancta sacrificia illibata, in primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.

 

Итак, Милостивейший Отче, ради Иисуса Христа, Сына Твоего, Господа нашего, смиренно молим и просим Тебя, прими и благослови сии дары, сии приношения, сию святую, непорочную жертву, которую приносим Тебе во первых за Церковь Твою святую вселенскую, которую благоволи умирить, оградить, соединить и управлять по всей земле, вместе с служителем Твоим Папою нашим N. и Владыкою нашим N. и всеми православными исповедниками кафолической и апостольской веры.

Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.

 

Помяни, Господи, рабов и рабынь Твоих N. N. и всех присутствующих, вера которых Тебе известна и благочестие которых Тебе ведомо: за которых мы приносим Тебе или которые приносят Тебе сию жертву хвалы за себя и всех своих, во искупление своих душ, в надежде спасения и благополучия своего, и воздают обеты свои Тебе, вечному, живому и истинному Богу.

Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi: beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Iacobi, Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmae et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

 

Пребывая в общении и ублажая память во-первых Преславной Приснодевы Марии, Матери Бога и Господа нашего Иисуса Христа: а также блаженного Иосифа, оной Девы Обручника: блаженных Апостолов и Мучеников Твоих Петра и Павла, Андрея, Иакова, Иоанна, Фомы, Иакова, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Симона, Фаддея, Лина, Клита, Климента, Сикста, Корнилия, Киприана, Лаврентия, Хрисогона, Иоанна и Павла, Косьмы и Дамиана и всех Святых Твоих, заслугами и молитвами которых даруй нам во всем помощь и ограждение Твоим покровом. Через того же Христа Господа нашего. Аминь.

Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua расе disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum iubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, bene + dictam, adscrip + tam, ra + tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor+pus, et San+guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Iesu Christi.

 

Итак, сие приношение смирения нашего и всей Церкви Твоей, молим Тебя Господи, милостиво прими, и дни наши устрой в мире Твоем, и благоволи избавить нас от вечного осуждения и сопричислить к стаду избранных Твоих. Ради Христа Господа нашего. Аминь. Молим Тебя, Боже, сподоби это соделать приношение всецело благословенным, приемлемым, угодным, разумным и благоприятным; да станет оно нам Телом и Кровию возлюбленного Сына Твоего Господа нашего Иисуса Христа.

Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, bene + dixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes:

 

Который накануне дня своих страданий взял хлеб в святые и досточтимые Свои руки и воззрев к небу, к Тебе, Богу Отцу своему Всемогущему, возблагодарив Тебя, благословил, преломил и подал в ученикам Своим, говоря: примите и ядите от сего все:

НОС EST ENIM CORPUS MEUM.

 

ИБО СИЕ ЕСТЬ ТЕЛО МОЁ.

 
Возносится Пречистая Плоть для поклонения.

Simili modo postquam cenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, bene + dixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes.

 

Подобным образом после вечери, взяв и сию преславную чашу в святые и досточтимые руки Свои, также возблагодарив Тебя, благословил и подал ученикам Своим, говоря: "приимите и пейте от нее все,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.

 

ИБО ОНА ЕСТЬ ЧАША КРОВИ МОЕЙ, НОВОГО И ВЕЧНОГО ЗАВЕТА: ТАЙНА ВЕРЫ, КОТОРАЯ ЗА ВАС И ЗА МНОГИХ ПРОЛЬЕТСЯ ВО ОСТАВЛЕНИЕ ГРЕХОВ.

Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.

 

Всякий раз, когда будете творить сие, будете творить в Мое воспоминание.

 
Возносится св. чаша для воздания поклонения Св. Крови.
 
После вознесения Св. Даров.

Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae passionis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in caelos gloriosae ascensionis: offerimus praeclarae maiestati tuae de tuis donis ac datis hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam + immaculatam, Panem + sanctum vitae aeternae, et Calicem + salutis perpetuae.

 

Посему и мы, Господи, рабы Твои и народ Твой святой, памятуя благословенное страдание и воскресение от преисподних и славное на небо вознесение того же Христа, Сына Твоего, Господа нашего, приносим преславному Величеству Твоему от Твоих благ и даров жертву чистую, жертву святую, жертву непорочную, хлеб святый вечной жизни и чашу вечного спасения.

Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

 

Благоволи воззреть на сие милостиво и благоприятно и приими, как сподобил принять дары отрока Твоего, праведного Авеля и жертву патриарха нашего Авраама, и то, что принес Тебе первосвященник Твой Мельхиседек, святое жертвоприношение, непорочную жертву.

Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae: ut, quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Cor+pus, et San+guinem sumpserimus, omni benedictione caelesti et gratia repleamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

 

Смиренно молим Тебя, Всемогущий Боже, да будет принесено сие руками святого Ангела Твоего на горний жертвенник Твой, пред лице Божественного Величества Твоего, дабы мы все, от сего жертвенника причащаясь святейшего Тела и Крови Сына Твоего, исполнились всякого небесного благословения и благодати. Через того же Христа Господа нашего. Аминь.

 
Поминовение усопших.

Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

 

Помяни еще, Господи, рабов и рабынь Твоих N. N., которые предварили нас сознамением веры и почивают сном мира. Молим, Господи, даруй им и всем во Христе почивающим место прохлады, света и покоя. Через того же Христа Господа нашего. Аминь.

 
Затем священник молится опять за себя и за живых.

Nobis quoque ресcatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.

 

И нам, грешным рабам Твоим, уповающим на обилие милости Твоей, благоволи даровать некоторую часть и общение с Твоими святыми Апостолами и Мучениками, с Иоанном, Стефаном, Матфием, Варнавою, Игнатием, Александром, Марцелином, Петром, Фелицитатою Перпетуею, Агафиею, Луциею, Агнессою, Цецилиею, Анастасиею и всеми святыми Твоими, в сообщество которых приими нас, молим Тя, не как оценивающий заслуги наши, но как податель прощения. Через Христа Господа нашего.

Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sancti + ficas, vivi + ficas, bene + dicis et praestas nobis. 
PER IP+SUM, ET CUM IP + SO, ET IN IP + SO, EST TIBI DEO PATRI + OMNIPOTENTI, IN UNITATE SPIRITUS + SANCTI, OMNIS HONOR, ET GLORIA PER OMNIA SAECULA SAECULORUM.
AMEN.

 

Через которого, Господи всегда творишь все сии блага, освящаешь, животворишь, благословляешь и подаешь нам. 
ЧЕРЕЗ + НЕГО, С НИМ + И В НЕМ +, ТЕБЕ БОГУ ОТЦУ ВСЕМОГУЩЕМУ, В ЕДИНЕНИИ СО СВЯТЫМ + ДУХОМ, ВСЯКАЯ ЧЕСТЬ И СЛАВА ВО ВСЕ ВЕКИ ВЕКОВ. 
АМИНЬ.

 

 

VI. Трапеза Жертвы. Третья основная часть

Oremus: Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

 

Помолимся. Спасительными заповедями наученные и божественным наставлением руководимые, дерзаем говорить:

Pater noster, qui es in caelis: Sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: Sed libera nos а malo. Amen.

 

Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя как на небе так и на земле; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение. Но избави нас от лукавого. Аминь.

 
Далее священник молится тайно, говоря:

Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: Per omnia saecula saeculorum.

 

Избавь нас, молим Тебя, Господи, от всех зол прошедших, настоящих и будущих и предстательством благословенной и славной Приснодевы Богородицы Марии с блаженными Апостолами Твоими Петром, и Павлом, и Андреем, и со всеми святыми, милостиво даруй мир во дни наши, дабы мы, подкрепляемые помощью Твоего милосердия оставались всегда свободными от греха и избавились от всякого смятения. Через того же Господа нашего Иисуса Христа Сына Твоего, который с Тобой живет и царствует в единении со Св. Духом во все веки веков.

Amen.

 

Аминь.

Pax + Domini sit + semper vobis + cum. 
Et cum spiritu tuo.

 

Мир Господень да будет всегда с вами. 
И со духом твоим.

 
Влагая частицу Св. Тепа в чашу, священник произносит тайно.

Наес commixtio, et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.

 

Сие соединение и освящение Тела и Крови Господа нашего Иисуса Христа да будет нам принимающим в жизнь вечную. Аминь.

 
Воздав коленопреклонение Св. Дарам, священник, ударяя себя десницею в грудь, произносит:

Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: ... miserere nobis.

 

Агнец Божий, взявший на себя грехи мира, ... помилуй нас ...

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: ... miserere nobis.

 

Агнец Божий, взявший на себя грехи мира, ... помилуй нас.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: ... dona nobis pacem.

 

Агнец Божий, взявший на себя грехи мира, ... даруй нам мир.

 
На заупокойной Мессе.

... (dona eis requiem ...

 

... (упокой их ...

dona eis requiem ...

 

упокой их ...

dona eis requiem sempiternam).

 

упокой их во веки).

Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.

 

Господи Иисусе Христе, сказавший Апостолам Твоим: мир оставляю вам, мир Мой даю вам, не взирай на грехи мои, но на веру Церкви Твоей, и по воле Твоей – благоволи умиротворить и соединить ее, Живущий и Царствующий, Боже, во все веки веков. Аминь.

 
Приготовляясь затем к св. причащению, священник молится тайно:

Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera mе per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac mе tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas: Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen.

 

Господи Иисусе Христе, Сыне Бога живого, по воле Отца при содействии Святого Духа оживотворивший мир смертию Твоею, избавь меня через сие святейшее Тело и Кровь Твою от всех неправд моих и всех зол, и соделай меня всегда преданным заповедям Твоим и не дозволь мне отпасть от Тебя. С тем же Богом Отцом и Духом Святым Живущий и Царствующий Бог, во веки веков. Аминь.

Perceptio Corporis tui, Domine Iesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

 

Причащение Тела Твоего, Господи Иисусе Христе, которое я недостойный дерзаю принять, да не будет мне в суд и во осуждение, но благостью Твоей да послужит во ограждение и исцеление души и тела: Живущий и Царствующий с Богом Отцом в единении со Св. Духом, Бог, во веки веков. Аминь.

Panem caelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.

 

Хлеб небесный прииму и имя Господне призову

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (3x)

 

Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово и исцелится душа моя. (трижды)

 
Во время причащения священник произносит:

Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.

 

Тело Господа нашего Иисуса Христа да сохранит душу мою для жизни вечной.Аминь.

Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus еrо.

 

Что воздам Господу за все благодеяния Его мне? Чашу спасения прииму и имя Господне призову. Восхваляя, призову Господа и спасусь от врагов моих.

Sanguis Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.

 

Кровь Господа нашего Иисуса Христа да сохранит душу мою для жизни вечной.Аминь.

 
Confiteor 
После причащения священника причащаются верующие. Когда священник открывает чашу со Св. Дарами, следует произнести про себя "Исповедую " (Confiteor) как в начале литургии. Обращаясь к народу, священник говорит:

Misereatur vestri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam. Amen.

 

Да помилует вас Всемогущий Бог и, оставив грехи ваши, да приведет вас к жизни вечной. Аминь.

Indulgentiam, + absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Amen.

 

Прощение, разрешение и отпущение грехов ваших да подаст нам Всемогущий и милосердный Господь. Аминь.

 

Обращаясь к народу со Св. Дарами, священник говорит:

Ессе Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Amen.

 

Се, Агнец Божий, взявший на себя грехи мира. Аминь.

 
все ударяя себя в грудь отвечают:

Domine, nоn sum dignus, / ut intres sub tectum meum: / sed tantum dic verbo, / et sanabitur anima mea. (3x)

 

Господи, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово и исцелится душа моя. (трижды)

 
Подавая Пречистую Плоть Господню причащающимся коленопреклоненным священник говорит:

Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.

 

Тело Господа нашего Иисуса Христа да сохранит душу твою для жизни вечной. Аминь.

 

Причастившись, оставайся некоторое время в спокойствии и тихости душевной, сосредоточив все свое внимание на том счастье, которого Ты удостоился, принимая Пречистое Тело Спасителя. Воздай Ему глубокий поклон, благодари Его сердечно, проникшись чувством любви к Нему.

 
Затем священник совершает осушение чаши, читая молитвы:

Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum. Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et praesta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

 

Что мы приняли устами, Господи, то да восприимем чистою душею и от временного дара да будет нам уврачевание вечное. Тело Твое, Господи, которое я принял, и Кровь, которую я испил, да прилепятся к внутренностям моим и даруй, чтобы нечистота греховная не оставалась во мне, обновленном чистыми и Святыми Тайнами. Живущий и Царствующий во веки веков. Аминь.

 
Communio. Причастный стих.

(Unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanquis et aqua.)

 

(Один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас потекла кровь и вода.)

 
Postcomunio. Заключительная молитва.

Dominus vobiscum. 
Et cum spiritu tuo.
Oremus.

 

Господь с вами! 
И со духом твоим. 
Помолимся.

(Praebeant nobis Domine Iesu, divinum tua sancta fervorem: quo dulcissimi Cordis tui suavitate percepta, discamus terrena despicere, et amare caelestia: Qui vivis et regnas...). Amen.

 

(Пища святой Жертвы Твоей, Господи Иисусе, да низведет в нас божественное пламя: да научишь нас познавших сладость Твоего любвеобильного Сердца презирать земное и любить небесное: Живущий и царствующий...). Аминь.

 

VII. Отпущение народа

Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. 
Ite, Missa est. Deo gratias.

 

Господь с вами! И со духом твоим 
Идите, служба кончена. Благодарение Богу.

Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta; ut sacrificium, quod oculis tuae maiestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

 

Да будет благоугодна Тебе, Святая Троица, покорность моего служения и соделай, чтобы жертва, которую я, недостойный, принес пред очами Твоего Величества, была Тебе приемлема, мне же и всем тем, за кого я ее принес, да послужит она умилостивлением по Твоей благости. Через Христа Господа нашего. Аминь.

 
Священник, обратившись кколенопреклоненному народу,благословляет его:

Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, + et Spiritus Sanctus. Amen.

 

Да благословит вас Всемогущий Бог Отец, и Сын, и Дух Святый. Аминь.

 
Последнее евангелие

Dominus vobiscum. 
Et cum spiritu tuo. 
+ Initium sancti Evangelii secundum Ioannem.
Gloria tibi, Domine.

 

Господь с вами. 
И со духом твоим. 
+ Начало святого Евангелия от Иоанна. 
Слава Тебе, Господи.

In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Нос erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius: qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis. Deo gratias.

 

В начале было Слово и Слово было у Бога и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В нем была жизнь и жизнь была свет человеков, и свет во тьме светит и тьма не объяла его. Был человек посланный от Бога, имя ему Иоанн. Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о свете, дабы все уверовали чрез него. Он не был свет, но чтобы свидетельствовать о свете. Был свет истинный, который просвещает всякого человека, приходящего в сей мир. В мире был и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. Пришел ко своим и свои Его не приняли. А тем, которые приняли Его, верующим дал власть быть чадами Божиими, которые не от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. И Слово стало плотью и обитало с нами: и мы видели славу Его, славу как Единородного от Отца, полное благодати и истины. Благодарение Богу.

 
Молитвы после читанной (тихой) литургии 
(творимые по повелению папы Льва XIII священником и народом)

Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus. 
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae, Amen. (3x)

 

Радуйся Мария, Благодатная, Господь с Тобою; благословенна Ты между женами и благословен плод чрева Твоего Иисус, 
Святая Мария, Матерь Божья, молись о нас грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь. (трижды)

Salve Regina, mater misericordiae; vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eja ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. О clemens, о pia, о dulcis Virgo Maria.

 

Радуйся, Царица, Матерь милосердия, жизнь, сладость и упование наше, Радуйся! К Тебе взываем, изгнанные сыны Евы. К Тебе вздыхаем, скорбя и плача в сей долине слез. О, Заступница наша, обрати на нас милосердные очи Твои, и яви нам после сего изгнания благословенный плод чрева Твоего, Иисуса. О Милостивая, о Благая, о Сладчайшая Дева Мария!

Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix,

 

Моли о нас, Пресвятая Богородица.

Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

 

Отв. Да удостоимся исполнения Христовых обещаний.

Oremus:

 

Помолимся:

Deus refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice: et, intercedente gloriosa et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo et omnibus Sanctis; quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exsultatione sanctae Matris Ecclesiae preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

 

Боже, убежище наше и сила, воззри благосклонно на народ к Тебе взывающий и предстательством Преславной и Пренепорочной Богородицы Девы Марии, благословенного Обручника Ее Иосифа, святых Апостолов Твоих Петра и Павла и всех святых, милостиво и благосклонно внемли молитвам нашим, возносимым к Тебе об обращении грешников и о свободе и возвышении святой матери нашей Церкви. Через Того же Христа Господа нашего. Аминь.

Sancte Michael Archangele, defende nos in praelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur. Tuque, princeps militiae caelestis, satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude.

 

Святой Михаил Архангел, защити нас в борьбе, против козней и напастей диавола будь нам опорой. Да повелит ему Бог, смиренно молимся, Ты же, небесного воинства начальник, божественною силою низвергни в пресподнюю сатану и прочих блуждающих в мире коварных духов.

Amen.

 

Аминь.

Cor Jesu sacratissimum, Miserere nobis.(3x)

 

Святейшее Сердце Иисуса, помилуй нас. (трижды)

Само је једна вера права - вера хришћанска православна!

Само је једна црква права Црква Исусом Христом Господом основана - Црква православна!

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Объяснение Святой Тридентской Мессы

 


 

Алтарь покрыт тремя покрывалами. 

Поверх размещены (слева - направо): миссал (служебник), евхаристические сосуды (чаша и дискос). На заднем плане - свечи, рамки с наиболее употребительными молитвами и дарохранительница - tabernaculum. 

Первая часть любой литургии и римской мессы, в частности, зачастую бывает известна (особенно христианам Востока) как "Литургия оглашенных", так как первоначально это была единственная часть мессы, за которой могли наблюдать те, которые еще не были крещены. Литургия оглашенных может быть разделена на три части. 

Первая часть - молитвы ступеней (читаются у подножия алтаря). Они состоят из вводного 42 псалма и покаянного обряда. Затем следуют Introit, Kyrie, и Gloria. Третья часть начинается с Коллекты продолжается чтением отрывков из Священного Писания, сопровождаемых проповедью, и заканчивается Символом Веры (Credo) в воскресенья и главные праздники. Мы рассмотрим эти части в том порядке, в котором они следуют. 

Молитвы ступеней строго говоря вообще не являются частью мессы. Они восходят к молитвам, которые читались в ризнице теми, кто собирался служить мессу.

молитвы ступеней 

Позже возникла практика читать эти молитвы во время процессии к алтарю. Это было вполне осуществимо в соборах, но в скромной приходской церкви расстояние от ризницы до алтаря не столь велико, чтобы священник успел закончить эти молитвы вовремя, поэтому священник дочитывал их стоя на некотором расстоянии от алтаря, у его ступеней. Тот факт, что эти молитвы по существу не являются частью мессы, явствует, к примеру, на высокой мессе или Missa Cantata (Спетой мессе), когда литургия начинается с пения хором входного антифона (Introitum), в то время как священники и сослужащие проговаривают эти молитвы тихим голосом, неслышным никому в общине кроме тех немногих, кому, случится, сидеть на первых рядах. Примечательно также то, что эти молитвы никогда не бывают петыми. Это также, в некоторой степени, указывает на их историческое происхождение и отношение к последующим частям мессы. 

Однако, в Novus Ordo (здесь и далее "новый чин [мессы]" введённый Павлом VI и изменивший римскую литургию до неузнаваемости) покаянный обряд был включен непосредственно в саму мессу - это стало новшеством, которое навлекло на себя значительное количество критики, и не только со стороны католиков-традиционалистов. 

Следующий за 42 псалмом покаянный обряд, состоит, во-первых, из общего исповедания священником своих грехов людям, которых он, говорящий в течении всей мессы от имени общины, просит обратиться к Богу, испрашивая снисхождения к его (т.е. священника) грехам. Затем сослужащие дьяконы или министранты творят подобное исповедание от своего имени и от имени мирян. 

Священник продолжает испрашивать милости и защиты Божией ко всем, включая себя. Обряд заканчивается кратким диалогом между священником и сослужащими и двумя молитвами с просьбой о прощении, которые тихо говорятся священником, поднимающимся к алтарю для того, чтобы начать мессу. 

 

Священник во время пения Kyrie eleison. в это же время может быть каждение Как правило, во время чтения "молитв ступеней" и следующего восхождения к алтарю, поётся интроит - входное песнопение, которое и открывает мессу. За интроитом следует краткий "экскурс" в греческий язык в песнопении Kyrie eleison (Господи помилуй). 

 

Вопреки тому, что многие люди считают, что это покаянное песнопение, следует признать, что в действительности это не так. Когда-то в этом месте существовала литания (ектенья) - молитва с повторяющимися прошениями (Господи помилуй, к примеру). Такие молитвословия сохранились в большом количестве в Восточных обрядах. На Западе литания, подобная той, что когда-то открывала мессу, сохранилась в чинопоследовании Пасхального бдения. Литанию из мессы убрал святитель Григорий Великий, сохранив при этом напоминание о ней. В Novus Ordo "Kyrie eleison" или опускается вовсе или вводиться в обряд покаяния в зависимости от выбора предстоятеля. 

Глава VII 

Offertorium 

Между Символом Веры и Евхаристическим каноном находится часть мессы известная под названием Offertorium (предложение). Эта часть начинается песнью Оффертория, которая представляет собой стих из псалма (в глубокой древности пелся весь псалом), заканчивается же эта часть возгласом Orate Fratres (молитесь братья) и тайной молитвой, имеющей римское название "Super oblata" (Молитва над предложением). В Традиционном Римском Миссале образца 1962 не менее одиннадцати таких молитв (и семь для Тихой мессы) все они поочерёдно тихо читаются священником. Некоторые из этих молитв очень короткие, другие значительно длиннее.В древности многих из этих молитв не существовало. 

Первоначально Офферторий был временем, когда община приносила к алтарю (передавая через дьякона) то, что было необходимо; во-первых, хлеб и вино для Евхаристии; во-вторых, всё то, что было необходимо духовенству; в-третьих, пожертвования для бедных. Затем дьякон, принимавший всё это, клал на алтарь столько хлеба и вина, сколько было необходимо для Таинства. Все это время хор пел псалом, соответствующий празднику или дню недели. Затем священник читал вслух или пел Молитву (которая затем стала читаться тихо). В текстах многих тайных молитв всё еще можно обнаружить следы древней практики Оффертория. К примеру, в службе пятого воскресенья по Пятидесятнице священник просит, чтобы Бог принял "oblata famulorum famularumque tuarum" ("предложения служащих, мужчин и женщин"), или молитва в день Рождества святого Иоанна Крестителя, которая начинается так "Tua, Domine, muneribus altaria cumulamus" ("Господи, мы наполняем дарами Твои алтари..."). 

Со временем однако практика передачи принесённых даров в санктуарий была заменена сбором денег, при этом прихожане оставались на своих местах и не создавали суеты. Однако в мессе сохранился след этого древнего действа. Он заключается в том, что министранты (алтарники) приносят к алтарю вино, которое будет позже освящено. Псалом, певшийся во время Предложения, был уменьшен до Песни Оффертория, которая состоит только из одного стиха. 

Сопровождающие Предложение молитвы, как уже писалось ранее, были введены в чин также позднее. По большей части эти молитвы имеют не римское происхождение. Они появились в десятом столетии на севере Альп, и постепенно распространились на юг. В 1571 они были уже широко известны и поэтому окончательно утвердились в Римском обряде, попав в "Тридентский Миссал" утвержденный папой Пием V. Из этого служебника они перешли в миссал 1962 года, который является стандартом для Служения Традиционной Латинской Мессы. 

Обряд Предложения может быть разделён на три части. Сначала священник по очереди предлагает Богу хлеб и вино, молясь об их приятии, а также испрашивает благ для присутствующих и всех христиан. Затем он благословляет фимиам и кадит сначала дары, а затем алтарь. В завершении священник омывает руки и произносит молитву, адресованную Святой Троице, и призывает всех святых в ходатаи и заступники. Первая молитва достаточно продолжительна, но по своей структуре очень проста. 

Священник поднимает неосвященный хлеб и просит Бога принять этот хлеб словно "Безупречную жертву" (Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam). Затем утверждается необходимость Евхаристической Жертвы ради отпущения грехов человеческих, а также говорится о том, что мы ожидаем получить, приняв Святые Дары.

Священник предлагает Богу хлеб, положенный на патену (дискос), которую он держит над корпоралом (антиминсом). Рядом стоит потир накрытый пурификатором. 

 

Вторая молитва, которая сопровождает вливание воды в потир, интересна тем, что она не была составлена для этой цели. Как ни странно это несколько адаптированная Коллекта Рождества Христова, которая находится уже в самой старой из существующих литургической книге, Леонинском Сакраментарии. Если убрать из текста слова "per huius aquae et vinae mysterium" (через Таинство этой воды и вина), становиться ясно, как молитва выглядела первоначально и насколько она уместна в контексте Рождества. Если Вы сравните эту молитву с другими коллектами Римского Миссала, то увидите, что она имеет классическую структуру коллекты. Но об этом речь пойдёт позже. Кому в голову пришла эта интересная идея приспособить столь специфическую молитву для Оффертория - неизвестно. 

Во время предложения вина становится очевидным, что молитвы Оффертория входили в литургию постепенно. Если мы внимательно вчитаемся в текст первой молитвы "Suscipe, sancte Pater..." то увидим что жертва как бы приносится только священником "quam ego...offero tibi" (которую я предлагаю Тебе). Однако о чаше говорится "offerimus tibi ... calicem" (мы предлагаем Тебе чашу). Такая "аномалия" едва ли могла произойти, если бы обе молитвы были составлены в одно время и одном месте. Вино предлагается "pro nostra et totius mundi salute" (ради спасения нашего и всего мира). 

Молитва завершается небольшим риторическим украшением "cum odore suavitаtis ascendat" (да взойдёт [эта жертва] с благоуханием приятствия). 

Следующая молитва также составлена от первого лица множественного числа. Но на сей раз употреблено не изъявительное, а сослагательное наклонение. "Suscipiamur" (да будем приняты) "in spiritu humilitatis et in animo contrito" (в духе смирения и в душе сокрушенной), "и так да будет жертвоприношение наше перед лицом Твоим ныне, дабы нашло благоприятствие у Тебя, Господи Боже". 

Затем следует своего рода мини - epiklesis, как бы снова предваряя пресуществление. В этой молитве священник обращается к Святому Духу, с тем чтобы он благословил жертву. Оба глагола ("veni" и "bеnedic") находятся в императиве; последний случай - нерегулярное образование (т.е. не по правилам), так как мы могли бы ожидать "benedice" от "benedicere". 

На Высокой Мессе священник благословляет ладан, затем берет Кадило и кадит предложение и алтарь. Существуют четыре молитвы, сопровождающие каждение: одна для благословения ладана, вторая для каждения предложения, третья для каждения алтаря и четвертая, читаемая в момент возвращения кадила дьякону. Бога просят благословить ладан через заступничество блаженнейшего Михаила Архангела "stantis a dextris altris incensi, et omnium electorum suorum" (стоящего одесную воззженного алтаря, и всех избранных своих). Довольно необычно выражение - "electorum suorum", которое вероятно относится к святому Михаилу, так как роль Михаила на Страшном Суде в том, чтобы приводить души спасаемых к небесам. Мы можем видеть отражение этой роли также на бесчисленных средневековых изображениях Суда. 

Канон Мессы 

Настало время, чтобы обратить внимание на самое сердце Мессы - Канон или, Евхаристическую молитву (так эта часть называлась в древности и вновь в постсоборных служебниках). Будучи соединен с двумя другими частями (Предложением и Причащением), Канон Мессы закладывает надлежащее совершение Таинства Евхаристии. 

Правило, согласно которому Канон (или " Prex" т. е. молитва, как эта часть зачастую упоминается в исторических документах) произносится священником - наследие глубокой древности. Старый Римский Обряд содержит только одну Евхаристическую молитву, так называемый Римский Канон, однако, в первые несколько столетий существовало множество Канонов. Действительно, в самом начале истории Церкви священники не отказывали себе в возможности импровизировать, в определенных границах, конечно. 

Полагают, что Римский Канон был составлен в период перехода богослужения от греческого к латинскому языку, т.е. вскоре после 360 года.Тот факт, что этот Канон впервые появляется в труде Св. Амвросия Медиоланского De Sacramentis , привел некоторых исследователей к мысли о том, что текст был составлен в Милане, откуда он и попал в Рим, однако тому нет никаких доказательств, к тому же всё могло случится наоборот. Как бы то ни было, очень скоро этот Канон стал единственным, используемым на Западе. 

Римский Канон довольно продолжителен, поэтому нам следует разделить его и познакомится с каждой частью по очереди. Однако важно помнить, что Канон по своей сути неделим - это одна молитва. Иногда об этом забывали в прошлом, так что в итоге слова “Per Christum Dominum nostrum" (как бы завершающие молитву) были добавлены в определенных местах. Эти дополнения были удаленный в новом служебнике Павла VI, который внес совсем мало изменений в Канон. То, что Римский Канон практически не претерпел изменений - личная заслуга папы, который в своей настойчивости не позволил изрубить его, хотя этого требовали некоторые реформаторы. Папа заявил, что если Римский Канон им не нравится, пусть составят несколько альтернативных Евхаристических Молитв, что они и сделали. 

Есть определенное количество элементов Канона, которые могут быть найдены во всех Евхаристических Молитвах, как Востока, так и Запада. Прежде всего, есть диалог между священником и людьми, по окончании молитвы над Предложением (это её римское название; альтернативное - Секретная молитва, является Галликанским по происхождению). Затем идет Praefatio (Вступление), в котором Бог благодарится за чудеса творения и искупления. Эта молитва меняется в зависимости от времени Церковного года или Праздника. Sanctus (Свят, Свят, Свят) первоначально не входил в Канон, но был добавлен к Praefatio около 500 года, сопровождаемый переходом, формирующим связь со следующим элементом - Эпиклезисом. 

Epiklesis - часть Канона в которой призывается сила Божья, необходимая для того, чтобы преложить хлеб и вино на алтаре в Тело и Кровь Христа (в Восточных обрядах и альтернативных Евхаристических молитвах нового служебника эта просьба определенно отнесена к Святому Духу). За этим следует повествование об учреждении Евхаристии, содержащее Установительные Слова. 

Наставление Христа "творить сие в Его воспоминание" реализуется в Anamnesis, в котором вспоминаются Его страдания, Воскресение и Вознесение. Обычно Анамнезис заканчивается ходатайствами о духовных плодах Причастия. Молитва заканчивается славословием похвалы Святой Троицы, и заключительным "Аминь", которое первоначально произносилось всеми присутствующими, но затем стало говориться только священником от лица общины. Блаженный Августин сообщает, что христиане Иппона (город в Северной Африке) в IV веке произносили это "Аминь" так громко, что потрясали все языческие храмы до их основания! 

Римский Канон содержит эти, общие для всех Канонов, части, расширенные ходатайствами за Церковь и христиан, как живых, так и умерших, а также воспоминанием святых (дважды в случае Римского Канона). Кроме того, замечу, что Римский Канон в определенной мере был пересмотрен и даже частично переписан Святым Григорием Великим. Вместо того, чтобы разбирать Канон с начала до конца, мне хочется, в первую очередь, остановится на наиболее древних его частях, перейдя затем к более поздним. 

Epiklesis 

Из-за дополнений, внесенных в Канон с течением времени, к Эпиклезису ведет достаточно длинный путь, начинающийся от песнопения "Sanctus". Сам Эпиклезис - это молитва “Quam oblationem tu, Deus...”, в которой, священник просит Бога благословить и одобрить предложение таким образом, чтобы оно стало Телом и Кровью Христа. Латинский текст этой молитвы не слишком труден. 

Затем следуют Установительные Слова 

 

Anamnesis - Воспоминание 

Эта часть начинается со слова " Unde ", что означает "поэтому", или более точно “в следствие предшествующего" - именно это слово является основным в синтаксисе и богословии этой молитвы. Здесь вспоминаются Страсти Христовы, Смерть и Вознесение, и существует эта молитва для реализация завета Христа: "Сие творите в память обо Мне", парафразом которых заканчиваются Установительные Слова. Anamnesis и Установительные Слова образуют неразрывное целое, поэтому желание вставить что-нибудь между этими частями деструктивным образом сказывается на смысловой связи. Однако в Novus Ordo воззвание народа (Mortem tuam...) разорвало эти части, причем слово "Unde" (поэтому) осталось в латинском тексте, а в некоторых переводах было даже отброшено, как логически не согласующееся с добавленным воззванием. Anamnesis Римского Канона представляет одно большое предложение с двумя объектами: “nos servi tui” и “plebs tua sancta”. Первое наименование относится к служащим, второе - ко всей общине. Таким образом, в приношение включены все. Далее после пространного фрагмента (который и является собственно Воспоминанием) следует сказуемое offerimus (мы предлагаем). Объектом, т.е. тем, что мы предлагаем является "Жертва чистая, Жертва святая, Жертва безупречная, святой Хлеб жизни вечной и Чаша вечного спасения". Мы также говорим, что То, Что мы предлагаем Богу исходит от Него Самого "de tuis donis ac datis" (ср. "Твоя от Твоих Тебе приносяща о всех и за вся"). В заключение указывается, Кому адресуется предложение "praeclarae maiestati tuae" (Твоему преславному величию). Воспоминание сопровождается коротким ходатайством, которое начинается словами “Supra quae” ("На Это, т.е. на Жертву), в котором мы просим Бога милостиво воззреть на предлежащую жертву, так же, как Он принял жертвы, которые в Ветхом Завете служили прототипом Евхаристии. 

Выше мы рассмотрели те элементы в Римском Каноне, которые формируют, что называется, его ядро. Скажем несколько слов об элементах, добавленных позже, вероятно в ходе пятого столетия. Мы знаем, что Канон был отредактирован Григорием Великим в конце шестого столетия, хотя достоверно можно привести только одну добавку, введенную святителем: “Diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum iubeas grege numerari". После Грегорианского пересмотра Канон остался фактически неизменным вплоть до наших дней. 

Второстепенные части Канона образованы ходатайствами за живых и умерших а также двумя воспоминаниями святых. 

Расположение этих частей весьма симметрично: молитва о живых (начинающаяся с ходатайств за Церковь) и воспоминание святых, следующие между Sanctus и Epiklesis; и второе воспоминание святых а также молитва об усопших следующие перед Славосовием (Per ipsum). 

Славословие, которое завершает Канон, начинается словами “Per ipsum...”, но оно связано с воспоминанием святых, a именно, со словами “per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis et praestas nobis” (через Которого Господи, всегда творишь все сии блага, животворишь, благословляешь и подаешь нам). Что же именно является "всеми сиими благами", упомянутыми в этом пункте? Совершенно неверно относить эти слова к Телу и Крови Христа, находящимся на алтаре под видами хлеба и вина. Однако, кажется, что нет ничего более подходящего под эти слова. По видимому, ответ нужно искать в том далеком времени, когда лишь немногие люди, жившие вне города использовали деньги, и потому существовала традиция жертвовать не только хлеб и вино для Евхаристии но и другие дары (особенно пищу) для поддержки служащих. Своеобразным подтверждением этому может служить обычай, согласно которому, в Великий Четверг Елей освящается именно в этой части Канона. Результатом глубокого уважения к тексту Канона, стало сохранение этих слова даже после того, как использование денег стало повсеместным, а обычай жертвовать деньги, с которым все мы знакомы, заменил традицию приносить к алтарю пишу. 

 

Глава VIII 

Обряд Причащения 

По окончании Евхаристической молитвы (она рассмотрена в предшествующих главах), с Pater Noster (Отче наш) начинается обряд Причащения, который предваряется кратким увещеванием. 

"Moniti" и "formati" представляют собой именительный падеж множественного числа причастия прошедшего времени от глаголов "monere" и "formare" соответственно, буквально "увещевлённые", спасительными заповедями и "сформированные" божественным установлениями, мы дерзаем "audemus" произносить Молитву Господню. 

Чтение молитвы Господней сразу после Евхаристической молитвы - это традиция, берущая начало от святого Григория, который говорил, что хорошо бы читать молитву "Отче наш" непосредственно перед Телом Господним. Прошения этой молитвы настолько хорошо известны, что мы, пожалуй, не будем разбирать их подробно. Напомним лишь самые основные вещи. 

Первая половина состоит из трех ходатайств (все в сослагательном наклонении): о том, чтобы "святилось" имя Божье, чтобы приблизилось Его Царство, и о том, чтобы Его воля исполнялась как на земле, так и на Небе. Мы уже встречали глагол "fiat" в возгласе "Orate fratres". Напомним, что этот глагол означает "пусть будет". 

Вторая половина молитвы "Отче наш" содержит другие четыре ходатайства, на сей раз все они относятся непосредственно к нам. Глаголы в этой части стоят в императиве (повелительном наклонении), "da", "dimitte" и "libera". "Debita" - форма множественного числа среднего рода для причастия прошедшего времени от глагола "debеre", буквально означает "одолженные", другими словами наши грехи, которые метафорически названы долгами Богу, которого мы просим, чтобы он их простил (см. притчу в Мф. 18: 23-35). То, что мы слышим в последнем члене этой молитвы "ne nos inducas" являются отрицательным императивом сослагательного наклонения, и в переводе на русский зык означают "да не введешь нас" или проще " не введи нас". 

Pater Noster сопровождается эмболизмом, который говориться тихо, за исключением Страстной Пятницы. Эмболизм происходит от греческого слова, означающего что-то вставное или добавленное, потому что эта краткая молитва (эмболизм) - расширение последнего ходатайства Молитвы Господней. 

 

Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis da propitius pacem in diebus nostris: ut, ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi. 

 

Перевод: 

 

Избавь нас, просим, Господи ото всякого зла - прошедшего, существующего и будущего: и при заступничестве блаженной и преславной Приснодевы Богородицы Марии вместе с блаженными Апостолами Твоими Петром и Павлом, а также Андреем, и всеми святыми, дай благосклонно мир во дни наши: дабы поддержанные старанием Твоего милосердия, были бы мы всегда свободны от греха а от всякого смущения отдалены. 

 

Она начинается так "Libera nos, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, presentibus et futuris" (Избавь нас, просим, Господи ото всякого зла - прошедшего, существующего и будущего). Как Бог может освобождать нас от предшествовавшего зла? Существует несколько возможных объяснений этого, не исключающих одно другое. Скорее всего, говорится о наших грехах или грехах наших прародителей, бремя вины за которые и другие последствия продолжают присутствовать в настоящем. Возможно, этот эмболизм отсылает нас к факту вневременного бытия Бога, и наполняет глубоким смыслом молитву о разрешении от зла, какое бы мы не совершали, безотносительно моменту молитвы. 

Эмболизм продолжается прошением о мире. Это прошение начинается грамматической конструкцией, которую мы уже встретили раз или два прежде - Ablativus absolutus (самостоятельный творительный падеж): "et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria…". В этой молитве становится понятно, что мы понимаем под миром: "a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi" ( дабы были всегда свободны от греха и от всякого смущения отдалены) 

Эмболизм традиционного Римского Обряда чрезвычайно древний, он существовал ещё до Григория Великого. Однако реформаторы литургии переделали его, удалив слова говорящие о заступничестве Богородицы и святых, на том основании, что воспоминание святых в этом месте было "не свойственно" (интересно когда?), так как "уж слишком близко" находятся похожие слова Евхаристического Канона. Совершенно ясно, что Григорий Великий так не думал, а потому молитву не переделывал, не делал этого и Пий V, а Бугнини и его помощники сделали. То, что осталось, на досуге, поищите в Novus Ordo. 

Эмболизм завершается славословием, во время которого имеет место "fractio" т.е. преломление освященной Хостии. В давние времена, когда за литургией на Западе как и на Востоке использовался обычный квасной хлеб, было необходимо разделить его на части, для причащения всей общины. Из этой необходимости и произошел обычай преломления - fractio. Теперь, осмысленное символически, fractio изображает прободение тела Христова на Кресте. Вначале Хостия ломается пополам, а затем от одной из половин отламывается маленький кусочек, который помещается в Чашу - Потир. В это время священник молится, чтобы это смешение и освящение Тела и Крови Господа нашего Иисуса Христа, послужило бы нам, принимающим, к жизни вечной. 

Затем хор поет песнопение "Agnus Dei" (Агнец Божий), его структура очень проста. Дважды повторяется фраза "Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis" (Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, помилуй нас) и в третий - последний раз вместо "miserere nobis" поётся "dona nobis pacem" (даруй нам мир), последние слова служат своего рода призывом, к прподанию целования мира. По понедельникам и четвергам целование мира не преподаётся, в эти дни три раза повторяется "miserere nobis". Отсутствие целования в понедельник, а в особенности в четверг (когда Христос был предан), заставляет нас вспомнить преступление Иуды. Приходит в голову молитва перед причастием византийского обряда, там есть такие слова: "Да ни лобзание Ти дам яко Иуда, но яко разбойник исповедую Тя…". Церемония преподания мира состоит из молитвы "Domine Jesu Christe, qui dixisti..." (Господи Иисусе Христе, который сказал...) и самого целования, которое происходит между клириками. Первоначально, конечно, в целование была вовлечена вся община. Мужчины всегда стояли на одной стороне храма, женщины - на другой, так, что имелись три группы: клирики, мужчины и женщины. Обмен поцелуями происходил только между людьми в каждой из этих групп, но не между группами непосредственно. Это было нечто совершенно иное нежели, так называемое "приветствие мира и любви" в Novus Ordo. 

 

Гимн "Agnus Dei" был утверждён в этом месте Римской Мессы папой Сергием I (687-701). Прежде это песнопение использовалось только в качестве заключения особого молебного прошения - литании. Папа Сергий не изменил, однако, службу Пасхального Бдения, в котором Agnus Dei продолжил быть заключением литании. Это существовало в течение следующих 1300 лет пока послесоборные реформаторы, яростные до всего, что им казалось "неопрятным" в литургии, не удалили Agnus Dei из заключения литании. Или они удалили его из литании потому что идея удалить это песнопение из литургии не вместилась бы в умах мирян? 

 

После преподания Мира идут две молитвы, готовящие священника к его причастию. Первая, хотя она определенно адресована Христу, говорит и о соработничестве всей Пресвятой Троицы в деле Искупления. Вторая представляет собой как бы расширенную версию "Domine, non sum dignus…" (Господи, я не достоин…) 

Глава IX 

Коллекты, Тайные молитвы и Молитвы после причащения 

Коллекты т.е. специальные молитвы дня, Тайные молитвы и молитвы после причащения (также как Интроит, который мы уже рассмотрели) не постоянные части чина Мессы, т.е. их тексты меняются в зависимости от времени литургического года. Однако в Римском Обряде эти молитвы (особенно коллекты) имеют тенденцию следовать строгим образцам, и хотя мы не сможем разобрать их все (т.к. их существуют сотни, причем даже используемые до сих пор являются только частью от общего количества реально составленных за многие сотни лет), нам, тем не менее, кажется разумным объяснить общую модель, которая поможет ориентироваться в параллельных переводах, и облегчит понимание изменяемых частей. 

Многие из коллект Старого Римского Обряда, находятся уже в Григоринском Сакраментарии, в котором отражен пересмотр обряда Святым Григорием Великим, произошедший около 600 года. Этот Сакраментарий содержит приблизительно 900 коллект, из которых приблизительно 650 появляются также в других литургических книгах того же периода. Одно время думали, что все дошедшие до нас молитвы (коллекты, тайные молитвы, молитвы после причащения) были составлены святым Григорием лично. Однако Бенедиктинский монах по имени Генри Ашворт предпринял попытку, обернувшуюся ему тяжелейшим трудом: он решил исследовать все дошедшие до нас труды святого Григория, для нахождения речевых подобий с молитвами Григорианского Сакраментария. Таким образом, цель этой работы - попытаться установить (с определенной долей уверенности), какие именно коллекты могли бы действительно быть приписаны его авторству (ввиду огромного авторитета папы Григория Великого многие творения более поздних лет были приписаны его авторству. Таков на Востоке чин Литургии Преждеосвященных Даров, на Западе Григорианский хорал, т.к. скорее всего папа Григорий не был непосредственным авторов известных нам григорианских мелодий). Он распознал такие подобия приблизительно в 80 случаях. Из этого, конечно, не следует, что только эти молитвы были составлены Святым Григорием. Так, как он вполне мог пользоваться и другими выражениями, которым не случилось присутствовать в остальных его письменных трудах (надо помнить и о том, что не все его труды дошли до нас). Также вполне вероятным кажется то, что большинство молитв сакраментария, уже были в использовании к 600 году. 

 

ПРИМЕЧАНИЕ: лишь немногие из этих молитв сохранились в новом миссале, введенном папой Павлом VI (1970 г.), притом зачастую в иных контекстах и частично переписанные с внесением изменений. Это было сделано с целью отразить различные богословские восприятия. 

 

Римская коллекта имеет базовую четырёхчастную структуру. 

В первой части призывается Бог, иногда просто как "Deus" (Боже) или "Domine" (Господи), но часто обращение бывает длиннее, как, например "Omnipotens sempiterne Deus" (Всемогущий Вечный Боже) или "Omnipotens et misericors Deus" (Всемогущий и Милостивый Боже). 

Содержание второй части, описывающей некоторые качества и свойства Бога, зависит от того, какие качества или действия Господа наиболее соотносятся с нашим прошением, которое как раз таки и последует за этим обращением. 

Часть третья. Приходит очередь самого прошения о даровании Благодати или покровительстве, о вечном (т.е. духовном) или временном. Чаще всего эти прошения вводятся фразами типа "da, quaesumus" (даруй, мы просим…) или "concede propitius" (О, Милостивый, даруй...). Этот отрезок текста молитвы часто, хотя и не всегда, делиться на два подраздела, первый - это само прошение, второй - причина, т.е. почему мы просим именно это. Вместо причины во втором подразделе может быть выражен ожидаемый результат, то есть то действие, которое, как мы надеемся, произведет в нас получение просимого. 

Четвертая часть - славословие. Молитва завершается славословием, по одному из стандартных образцов. Давайте разберём в качестве примера коллекту праздника Corpus Christi (Тело Христово), составленную Фомой Аквинским. Коллекте присуще одно славословие, адресованное нашему Господу, чаще Богу - Отцу. Я пронумеровал части так, чтобы структура стала ясна. 

 

1. Deus, 

2. qui nobis sub Sacramento mirabili passionis tuae memoriam reliquisti: 

3a. tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra misteria venerari, 

3b. ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus 

4. Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus per 

omnia saecula saeculorum. Amen. 

 

Перевод: 

 

1. Боже, 

2. Который в Таинстве чудном нам воспоминание страдания Своего оставил: 

3а. даруй, мы просим, нам такое почитание святых таинств Твоего Тела и Крови, 

3b. чтобы мы постоянно ощущали плод Твоего искупления 

4. Ты, который живешь и царствуешь с Богом-Отцом, в единстве Святого Духа, Бог во веки веков. Аминь 

 

Кстати, в этой коллекте не менее чем три случая употребления известной нам конструкции, которая уже встречались нам прежде: Genitivus (родительный падеж), стоящий перед существительным, к которому относиться, а именно " passiоnis tuae Memоriam " (страдания Твоего воспоминание), "Cоrporis et Sanguinis tui sacra mysteria" (Тела и Крови Твоей святые Таинства), и "redemptionis tuae fructum " (искупления Твоего плод). 

Существует довольно распространенная разновидность описанной модели, когда вторая часть полностью опускается, а обращение к Богу (т.е. первая часть) размещается после вступительных слов третьей части. К примеру, коллекта третьей Рождественской мессы (в Западной Церкви существует традиция, восходящая еще к временам неразделённой Церкви: служить на Рождество три мессы), звучит так: 

 

Concede, quaesumus, Omnipotens Deus, ut nos Unigeniti tui nova in carnem Nativitas liberet, quos sub peccati juga vetusta servitus tenet. 

 

Перевод: 

 

Даруй, мы молим [Тебя], всемогущий Боже, да свободит нас новое во плоти рождение Единородного Твоего [Сына], нас, которых рабство греха под старым ярмом держит. 

 

По такой же модели строятся коллекты второй Рождественской мессы и литургии в день Вознесения. Можно было бы назвать множество других случаев, но ограничимся двумя. Так как указанная коллекта адресованна Богу-Отцу, славословие, которым она заканчивается, будет конечно же отличатся от славословия в коллекте праздника Corpus Christi, здесь оно таково: 

 

Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti, per omnia saecula saeculorum. Amen. 

 

Одна из наиболее известных коллект римского миссала - та, что входит в чин службы Пятидесятницы. Перевод этой молитвы часто используют, когда обращаются к Святому Духу с просьбой о руководстве. Вот она, разбитая на составные части и проанализированная: 

 

1. Deus, 

2. qui hodierna die corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti: 

3. da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de eius semper consolatione gaudere 

4. Per Dominum nostrum Jesum Christum, qui tecum vivit et regnat in unitate 

eiusdem Spiritus Sancti, Deus per omnia saecula saeculorum. Amen 

 

Возможный перевод: 

 

1. Боже, 

2. Который в нынешний день наставил сердца верных озарением Святого Духа: 

3. даруй нам в том же Духе верное распознать, и от утешений Его возрадоваться 

4. Через Господа нашего Иисуса Христа, который с Тобою живет и царствует в единстве того же Святого Духа, Бог во веки веков. Аминь 

 

"Hodierna die" (в нынешний день), является скорее риторической альтернативой более обычному "hodie" (сегодня), которое мы находим, к примеру, в Pater Noster (Отче наш): " Panem nostrum quotidianum da nobis hodie" (Хлеб наш ежедневный дай нам сегодня). Можно сказать, что "hodie" фактически является сокращением "hodierna die". Обратите внимание также на то, как на латыни построена фраза "recta sapere" (верное распознать) recta - не просто верное, а как бы верные [дела поступки] - все верное. Вы возможно также заметили, что в этой коллекте третья часть не разделена на два подраздела, потому что причина нашего прошения понятна и не нуждается в каком бы то ни было дальнейшем разъяснении. Коллекта адресована Богу - Отцу, поэтому славословие в ней напоминает славословие третьей Рождественской мессы, но так как в молитве, в первую очередь, упомянут Святой Дух, а не Господь наш Иисус Христос, мы относим местоимение "тот же самый" именно ко Святому Духу, а не к Господу нашему Иисусу Христу, как это сделано в рождественской коллекте (см. выше). 

Давайте теперь обратимся к молитве, которую читает священник при благословении воды, добавляемой к вину в каликс (calix - чаша, потир) во время оффертория (молитвы предложения; от лат. offero - предлагаю), чтобы увидеть, что известная нам модель коллекты используется также и в этой молитве: 

 

1. Deus, 

2. qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti et mirabilius reformasti, 

3. da nobis [per huius aquae et vini mysterium] eius divinitatis esse consortes, qui 

humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus 

noster. 

4. Qui tecum vivit etc. 

 

Перевод: 

 

1. Боже, 

2. Который чудесно учредил достоинство человеческого существа и ещё более чудесно его преобразил 

3. Даруй нам [через таинство сей воды и вина] стать причастниками Божественности, Того, Кто нашел приличным для Себя сделаться соучастником человечества нашего, Иисус Христос, Сын Твой Господь наш. 

4. Который с Тобою живёт и.т.д. 

 

Я поставил в скобки слова "per huius aquae et vini mysterium", потому что они добавлены позже для обращения этой древней рождественской коллекты в молитву, сопровождающую благословение воды. И я уверен, что Вы сумеете найти еще два примера употребления характерного для латыни порядка слов, при котором Родительный падеж (Genitivus) стоит прежде существительного, это конечно "humanae substantiae dignitatem" (человеческой природы достоинство) и "per huius aquae et vini mysterium" (через сей воды и вина таинство). В последнем случае предлог "per" (через) фактически оторван от существительного, к которому относится, так же как в рождественском вступлении евхаристического канона - префации, составленном Святым Григорием "per incarnati Verbi mysterium" (через воплощенного Слова Таинство). 

 

Тайные молитвы 

Тайной называется молитва, которая завершает офферторий (или "молитва над дарами", как она известна по старым римским служебникам, или по Novus Ordo). Она менее структурирована чем коллекта. Она состоит, во-первых, из просьбы о принятии даров, предлагаемых нами, и, во-вторых - из просьбы о получении определённых духовных благ. Обычно эта молитва очень коротка, и заканчивается одним из стандартных славословий. Как правило, такая молитва вводиться выражениями типа "Suscipe, quaesumus, Domine" (прими, мы молим Тебя, Господи) или "Accipe, quaesumus, Domine" (прими, и т.д.) или "Concede, quaesumus, Domine" (даруй, и т.д.). Освящаемые дары часто упоминаются как "oblata мunera" (предложенные дары), иногда сокращаясь, в типично латинский манере, в просто "oblata" (вспомните слово "облатка"). Вот некоторые другие слова, которые Вы будете часто находить в этих молитвах: 

 

offerimus - мы предлагаем 

sanctifica - освяти (imp.) 

oblatio - предложение (хлеб, вино) 

dona - дары 

hostia - жертва 

sacrificium - жертвоприношение, часто как синоним к hostia 

 

Слово sacrificium поставленное во множественное число (и sacrificia) и соединённое с "praesenta" вместе зачастую означают "представленные (принесённые) дары", например в тайной молитве четвертого воскресенья Адвента (Рождественского Поста), а также в молитвах первого и третьего четверга, второго и четвертого воскресенья Великого Поста. 

 

Вот, к примеру, тайная молитва пятого воскресенья после Пасхи: 

 

Suscipe, Domine, fidelium preces cum oblationibus hostiarum, 

et per haec pia devotionis officia, ad caelestem gloriam transeamus 

 

Это переводититься примерно так: 

 

Прими, Господи, молитвы верных с честными дарами, 

И через эти благочестивые действия [нашей] преданности, да придем мы ко славе небесной. 

 

Выражение "cum oblationibus hostiarum", которое я перевел как "с честными дарами", буквально, означает "с предложениями жертв". Вы будете часто находить это выражение в миссале, например в тайной молитве четвертой среды Великого Поста. 

 

ПОЯСНЕНИЕ: хлеб и вино являются нашим предложением и честными дарами (так они называются на Востоке). За литургией мы просим Бога соделать их Телом и Кровью Его Сына, поэтому после пресуществления, следует говорить уже не о наших дарах, но о Теле и Крови Христовых - Святых Дарах Бога человеку. 

 

Иногда в тайной молитве делается ссылка на событие, которое мы празднуем за мессой данного дня, такое иногда бывает, когда мы отмечаем какое-то очень важное событие, но чаще, текст тайной молитвы более общего характера, поэтому какая-нибудь из этих молитв вполне могла бы использоваться в любой другой день года. Однако мы рассмотрим и специализированную тайную молитву. Возьмем, для разбора молитву дня Пятидесятницы: 

 

Мunera, quaesumus, Domine, oblata sanctifica, et corda nostra Spiritus illustratione emmnda. 

 

Язык этой тайной молитвы теснейшим образом связан с текстом коллекты того же дня (см. выше) единственное слово, которое Вы еще не встречали - "emunda" - это императив от "emundare". Данный глагол имеет усилительную приставку, в данном случае "е" и происходит от "mundare" - чистить, таким образом значение нового глагола - "вычищать". Обратите внимание на известное нам выражение "oblata munera". В тексте молитвы эти слова не только поменялись местами, но также оказались разделены фразой "quaesumus, Domine"; это замечательный пример гибкости латинского языка, в котором как во всяком синтетическом языке (т.е. его слова изменяются по родам, числам, падежам…) функция слова (подлежащие, дополнение…) определяется не местом в предложении, а формой слова - окончанием, поэтому в латыни достаточно свободный порядок слов, почти как в русском (тоже синтетический язык) 

 

Молитвы после Причастия 

Название подразумевает, что в этих молитвах, мы просим Бога предоставить нам плоды Причастия, которое мы только что получили. Подобно тайной молитве, молитвы после Причастия обычно строятся из общих фраз, но иногда, во время служб важнейших праздников они всё-таки заставляют нас ещё раз вспомнить о празднуемом событии. Подобно коллектам и тайным молитвам, молитвы после Причастия всегда заканчивается одним из стандартных славословий. Благодеяния, которые мы испрашиваем у Бога в этих молитвах - различны. Мы можем просить нечто временного или духовное, а можем - и то и другое. Давайте познакомимся, для примера, с (запричастной) молитвой после Причастия третьего воскресенья по Пасхе: 

 

Sacramenta quae sumpsimus, quaesumus, Domine, et spiritualibus nos instaurent alimentis, et corporalibus tueantur auxiliis. 

 

Очень примерный перевод: 

 

Господи, мы просим: пусть Таинства, которые мы приняли, нас питанием духовным обновят и с помощью телесной нас сохранят. 

 

В запричастной молитве Пасхального Воскресенья, как можно было ожидать, содержится ссылка на основное событие: 

 

Spiritum nobis, Domine, tuae caritatis infunde, ut, quos sacramentis paschalibus satiasti, tua facias pietate concordes 

 

Примерный перевод: 

 

Господи, излей Духа Твоей милости на нас, чтобы тех, которых Ты насытил Пасхальными Таинствами, соделать единодушными, по милости Твоей. 

 

Большинство других великих праздников (за исключением Вознесения) также имеет запричастные молитвы со ссылками на празднуемое событие. Однако большинство запричастных и тайных молитв составлены в достаточно общих фразах и выражениях, поэтому теоретически, многие из них могли бы быть использованы в какой-нибудь другой день. В старинных служебниках многие из этих молитв относятся не к тем дням, к которым их приурочил миссал папы Пия V (Тридентский миссал). 

Все старинные служебники (сакраментариии) содержат ещё одну интересную молитву, известную как "oratio super populum" - молитва над народом. Она представляла собой как бы разновидность запричастной молитвы, которая следовала сразу же за ней. В конечном счете эта молитва практически полностью вышла из употребления, сохранившись лишь в чинопоследованиях месс будних дней Великого поста. Однако после литургической реформы Второго Ватиканского собора "молитвы над народом" были полностью упразднены. Это кажется тем более странным, если учитывать, что одним из главных требований, предъявляемым к руководителям реформы, было восстановление в литургии древних элементов, которые выпали из неё в течении веков.

Само је једна вера права - вера хришћанска православна!

Само је једна црква права Црква Исусом Христом Господом основана - Црква православна!

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Одличан чланак на хрватској Википедији са линковима при крају са хрватским преводом тридентске литургије: https://hr.wikipedia.org/wiki/Tradicionalna_misa

Само је једна вера права - вера хришћанска православна!

Само је једна црква права Црква Исусом Христом Господом основана - Црква православна!

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Tridentine Mass - MISSA REQUIEM; W. A. Mozart: Requiem D-moll, KV 626

 

 

 

 

Vejprty - Missa Solemnis - Dominica Resurrectionis

 

 

 

 

Missa Solemnis - Plzeň

 

 

 

 

Pontifikální Mše sv. ve vyšebrodském klášteře očima Petra Kosaře

 

 

 

 

Pontifikální Mše sv. ve vyšebrodském klášteře očima Františka Nedbala

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • 2 months later...
  • 3 weeks later...
Link to comment
Подели на овим сајтовима

Још један линк. У ствари то су химне Литургије св. Јована Златоустог, али мелодије су западне (грегоријански корал):

http://www.vladyka-ionafan.ru/music/liturgiya-mira

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...