Grizzly Adams Написано Јул 15, 2013 Пријави Подели Написано Јул 15, 2013 Нешто ми чудно звучи то "nismat hajim"... На хебрејском стоји реч "nshamah", која се користи у смислу "дах" (тј. дисање): http://htmlbible.com/sacrednamebiblecom/kjvstrongs/CONHEB539.htm#S5397 Дословно би се то из Постања 7:22 вероватно могло да преведе као "све што дише". ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Grizzly Adams Написано Јул 15, 2013 Пријави Подели Написано Јул 15, 2013 Додатак - тако је и преведена иста реч у 150. псалму: "Све што дише нека хвали Господа!" https://www.pouke.org/svetopismo/biblija.php?lang=ijekav&lang2=&book=19&chap=150 ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
grigorije22 Написано Јул 15, 2013 Аутор Пријави Подели Написано Јул 15, 2013 Нешто ми чудно звучи то "nismat hajim"... На хебрејском стоји реч "nshamah", која се користи у смислу "дах" (тј. дисање): http://htmlbible.com/sacrednamebiblecom/kjvstrongs/CONHEB539.htm#S5397 Дословно би се то из Постања 7:22 вероватно могло да преведе као "све што дише". U Postanju 2 7 stoji da je Bog udahnuo u coveka dah zivotni, a posto se u Postanju 7 22 takodje koristi rec dah onda ispada da izmedju zivotinjske i ljudske duse nema razlike. Ako je covekova dusa besmrtna onda je i kod zivotinja. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
grigorije22 Написано Јул 15, 2013 Аутор Пријави Подели Написано Јул 15, 2013 Нешто ми чудно звучи то "nismat hajim"... На хебрејском стоји реч "nshamah", која се користи у смислу "дах" (тј. дисање): http://htmlbible.com/sacrednamebiblecom/kjvstrongs/CONHEB539.htm#S5397 Дословно би се то из Постања 7:22 вероватно могло да преведе као "све што дише". http://biblehub.com/text/genesis/2-7.htm Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Grizzly Adams Написано Јул 15, 2013 Пријави Подели Написано Јул 15, 2013 У 2:7 ствари стоје овако: "А створи Господ Бог човјека од праха земаљскога, и дуну му у нос дух животни; и поста човјек душа жива." Ово прво је иста реч као у 7:22 која означава у суштини "дисање", ово друго је реч "nephesh" (тј. "душа" - коју иначе адвентисти много воле да развлаче), али се она не помиње у 7:22. То је вероватно неко од њих са ким си разговарао помешао. То "дух животни" уопште не означава неко "нематеријално биће" него једноставно најочигледнији знак живота - дисање. И људи и животиње дишу и неопходно им је дисање за живот, па зато Постање 7:22 каже да је "све што дише", тј. "све на суху (копну)" умрло - удавило се у потопу. За разлику од, рецимо, риба које су могле да преживе у води. ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Grizzly Adams Написано Јул 15, 2013 Пријави Подели Написано Јул 15, 2013 Додатак - није ми јасно зашто ту у нашем преводу уопште стоји "дух". Требало би да стоји "дах". Ево неких енглеских превода који сви до једног преводе како треба, ваљда је очигледно: King James Version2:7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.American Standard Version2:7 And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.Bible in Basic English2:7 And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul.Darby's English Translation2:7 And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.Douay Rheims Bible2:7 And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.Noah Webster Bible2:7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.World English Bible2:7 Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.Young's Literal Translation2:7 And Jehovah God formeth the man -- dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature. ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
grigorije22 Написано Јул 15, 2013 Аутор Пријави Подели Написано Јул 15, 2013 Nije mi jasno zasto se u Postanju koriste iste reci za dah kod coveka i zivotinja. Mozda zato sto je hebrejski jezik bio siromasan pa nisu imali adekvatniju rec. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
SHADOWS OF THE LIGHT Написано Јул 15, 2013 Пријави Подели Написано Јул 15, 2013 U Postanju 2 7 stoji da je Bog udahnuo u coveka dah zivotni, a posto se u Postanju 7 22 takodje koristi rec dah onda ispada da izmedju zivotinjske i ljudske duse nema razlike. Ako je covekova dusa besmrtna onda je i kod zivotinja. Zivotinjama nije neposredno udahnuo dah zivota.... Благовесник је реаговао/ла на ово 1 Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Grizzly Adams Написано Јул 15, 2013 Пријави Подели Написано Јул 15, 2013 Па "дах" ту значи "дисање"... Дисање је исто код човека и копнених животиња. ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
grigorije22 Написано Јул 15, 2013 Аутор Пријави Подели Написано Јул 15, 2013 Zivotinjama nije neposredno udahnuo dah zivota.... Brate da li ti imas fejs Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
SHADOWS OF THE LIGHT Написано Јул 15, 2013 Пријави Подели Написано Јул 15, 2013 Brate da li ti imas fejs Imam sto? Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
SHADOWS OF THE LIGHT Написано Јул 15, 2013 Пријави Подели Написано Јул 15, 2013 Па "дах" ту значи "дисање"... Дисање је исто код човека и копнених животиња. Pricamo o knjizi postanja..... Volim_Sina_Bozjeg је реаговао/ла на ово 1 Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
grigorije22 Написано Јул 15, 2013 Аутор Пријави Подели Написано Јул 15, 2013 Imam sto? http://www.facebook.com/groups/487359334659326/552432171485375/?notif_t=group_comment Dodji vidi i ako hoces prikljuci se Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Grizzly Adams Написано Јул 15, 2013 Пријави Подели Написано Јул 15, 2013 Па исто и у књизи Постања. Писац једноставно жели да каже да је Бог човека "оживео" што идентификује са "дисањем". Поједностављено: "Бог је оживео човека који је почео да дише и постао живо биће". ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
SHADOWS OF THE LIGHT Написано Јул 15, 2013 Пријави Подели Написано Јул 15, 2013 I sta je to sto je po liku i podobiju bozijem? Telo od zemaljskog praha? Ne bih rekao.. Благовесник and Volim_Sina_Bozjeg је реаговао/ла на ово 2 Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Препоручена порука