Jump to content

Pitanje za one koji poseduju poslednje izdanje Biblije SPC

Оцени ову тему


Препоручена порука

Оно што је најтужније - ми немамо комплетан Стари Завет у квалитетном преводу. Још крпачимо са Даничићем.

 

Постоји упоредни превод са грчког и јеврејског владике Атанасија књиге Постања, са опширним и веома квалитетним објашњењима. Да ли је још нека књига Старог Завета изашла у преводу владике Атанасија?

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Не ваља у смислу да је превод ђакона Љубе, а у књизи пише да је превод владике Николаја. Узгред владика Николај се није бавио превођењем Библије. У питању је екавско издање, а црква није још урадила издање на екавском. У цркви се све ради темељно, где се пази на сваку реч, а изгледа да је ово склепано на брзину.

 

Хахахахахаха

"В церкви смрад и полумрак..." (В. Высоцкий, Моя цыганская)

"Утопија је место где се рађају секте и расколи" (ђакон Андреј Курајев)

--- Упокој, Господи, души усопших раб твојих: дједа мојего Мирослава, оца мојего Слободана. ---

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Постоји упоредни превод са грчког и јеврејског владике Атанасија књиге Постања, са опширним и веома квалитетним објашњењима. Да ли је још нека књига Старог Завета изашла у преводу владике Атанасија?

Објашњења јесу квалитетна, али сам превод, као и Псалтир... Не бих да коментаришем, има паметнијих од мене који су рекли своје о осећају за језик и писмености дубокоуваженог владике Атанасија

"В церкви смрад и полумрак..." (В. Высоцкий, Моя цыганская)

"Утопија је место где се рађају секте и расколи" (ђакон Андреј Курајев)

--- Упокој, Господи, души усопших раб твојих: дједа мојего Мирослава, оца мојего Слободана. ---

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Није ништа мутио. Само је екавизирао Даничићев превод и заменио неке архаичне изразе савременијим.

 

Ovo sam pročitao čini mi se prošle godine na sajtu SPC.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Објашњења јесу квалитетна, али сам превод, као и Псалтир... Не бих да коментаришем, има паметнијих од мене који су рекли своје о осећају за језик и писмености дубокоуваженог владике Атанасија

 

Ко шта и где је рекао? Добронамерна критика је увек добродошла да се прочита.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Uh, ni meni taj Psaltir od Atanasija ne lezi nikako, cak mi je na nekim mestima cudan prevod, zato i pitah odma u prvom pitanju dali ju ubacen novi prevod psalma ili je ostao stari u tom "novom" izdanju Svetog Pisma, po moju srecu ostao je Daničićev prevod psalma.

 

Znam dosta psalma napamet a kod jednog od poznatijih, psalm 22 (MT 23) mi jedna stvar jako bode oci jer se dosta razlikuje od ostalih prevoda:

 

Atanasije:

Namazao si uljem glavu moju,
i čaša Tvoja napajajuća je kao najjača.

 

Daničić:

namazao si uljem glavu moju, i čaša je moja prepuna.

 

Lujo Bakotić:

glavu si moju uljem pomazao i čaša je moja puna

 

KS:

Uljem mi glavu mažeš, čaša se moja prelijeva

 

Šarić:

mažeš mi glavu uljem; čaša se moja prelijeva

 

priznacete ogromna razlika, kod Atanasija se spominje "tvoja casa" a kod ostalih "moja casa" , a nije sve jedno dal je nesto tvoje ili moje :D

 

Neznam ni hebrejski ni grcki tako da neznam ciji je prevod naj tacniji ali pregledah i domace i strane prevode (engleske/americke) ali tako nesto ne nadjoh ko sto je Atanasije na nekim mestima preveo, neki delovi su pak u skladu sa svim ostalim prevodima, ali ovi sto odudaraju, bas odudaraju redovno.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Izgleda da je ovde vl. Atanasije najblizi prevodu. Evo kako glasi iz Septuigante: 

 

 5 ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν, ἐξεναντίας τῶν θλιβόντων με· ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου, καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον με ὡσεὶ κράτιστον.  

 

Moze se jos prevesti i na sledeci nacin: Namazao si uljem glavu moju, i casa tvoja opija me najjace. ( ... kao da je najjaca) 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Пошто сам чуо да не постоји јединствен превод владике Атанасија, него да стално мења, упоредио сам са мојом верзијом његовог превода. Код мене постоји мало другачији редослед речи:

 

Namazao si uljem glavu moju,
i čaša je Tvoja napajajuća kao najjača.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Постоји упоредни превод са грчког и јеврејског владике Атанасија књиге Постања, са опширним и веома квалитетним објашњењима. Да ли је још нека књига Старог Завета изашла у преводу владике Атанасија?

 

Псалтир.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

To sa prevodom Biblije je pipavo ... ako se prevede "slobodnije" onda se jehovini svedoci i slicni hvartaju pojedinih reci i drze ih se kao da su iz usta samog Boga izasle ... a ne kapiraju da je prevodilac to prilagodio svom recniku, vremenu i senzibilitetu...tako da se meni licno Atanasijev prevod, onaj deo gore pomenut, najvise "dopada" ...

Svaka čast Vučiću! Spasio si Srbiju iz ruku lopova i društvenih parazita! 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Upravo to, a i najveci je problem sto je Starogrcki jezik jednostavno.... prebogat.

 

Nije ni cudo sto su imali i imaju toliko filozofa, kada je za mnoge starogrcke reci, u drugim jezicima, cesto potrebno ispisati ceo pasus za objasnjenje samo jedne reci. 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Eto imam pitanje baš za tebe N.Petroviću, kao mi se čini da bi ti najbolje odgovorio:
kako se prevodi stih Mat 9, 10:

και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου

Da li je jeo ili ležao za trpezom, a oba ima u prevodima i oba mogu biti ispravni?

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Пошто сам чуо да не постоји јединствен превод владике Атанасија, него да стално мења, упоредио сам са мојом верзијом његовог превода. Код мене постоји мало другачији редослед речи:

 

Namazao si uljem glavu moju,

i čaša je Tvoja napajajuća kao najjača.

A u kojoj knjizi ti je tako prevedeno, u Psaltiru? ako jeste koja je to godina izdanja?

Link to comment
Подели на овим сајтовима

ανακείμενος- znaci biti nagomilan, biti pripisan, biti stavljen u stranu a tek kao zadnje znacenje ima i `` lezati na stolu`` mada u kontekstu prevoda mislim da se ne moze upotrebiti. 

συνανεκειντο- se izvodi iz gornjeg glagola i dobro je preveden u Bibliji o kojoj je rec ovde kao ``dodjose`` ili pridruzise sa gomili. 

 

U ovoj recenici nema ni glagola sedeti ni lezati a ni jesti,  vec je prevodilac prilagodio recenicu radi boljeg razumevanja. U Eng. prevodu je recimo stavljeno ``sedi``: 

 

10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples

 

Ili Jungov prevod sa `` lezati`` :: Young's Literal Translation

9:10 And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...