Jump to content

Savremeni prevodi Biblije

Оцени ову тему


Препоручена порука

И није први покушај да се направи нешто ново у преводима.... Колико их само има, погрешно преведених и интерпретираних.......

И ако имам пророштво и знам све тајне и сва знања, и ако имам сву веру да и горе премештам, а љубави немам, ништа сам. IКор.13,2

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ja i Otac jedno smo.” Izvorno je pisalo: “erunt duo in carne una“, što ustvari znači: „Biće dvoje jedno tijelo.”

Da ali ovde hoce da se pokaze da je biblija netacna, ako ne pise devica vec mlada zena onda je to dokaz neispunjenog prorocanstva.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • 4 weeks later...

Имаш баш тумачења да је "млада жена" такође доказ испуњења пророчанства,јер ако је превод - жена способна за рађање,не би ваљда пророк рекао да ће она затруднети,ако то не би било важно за Израиљски народ,као и за нас данас,наравно.

То је спор између јеврејског текста и септуагинте.

Јеврејски текст гласи "млада жена" а септуагинта то преводи са "parthenos" οдносно дјева.

Much debate has taken place over the best way to translate this Hebrew term, although ultimately one’s view of the doctrine of the virgin birth of Christ is unaffected. Though the Hebrew word used here (עַלְמָה, ’almah) can sometimes refer to a woman who is a virgin (1 Sam 17:56; 20:22). The Aramaic and Ugaritic cognate terms are both used of women who are not virgins. The word seems to pertain to age, not sexual experience, and would normally be translated “young woman.” The LXX translator(s) who later translated the Book of Isaiah into Greek sometime between the second and first century b.c., however, rendered the Hebrew term by the more specific Greek word παρθένος (parqenos), which does mean “virgin” in a technical sense. This is the Greek term that also appears in the citation of Matt 1:23. Therefore, regardless of the meaning of the term in the OT context, in the NT Matthew’s usage of the Greek term παρθένος clearly indicates that from his perspective a virgin birth has taken place.

http://bible.org/netbible/

King james превод је свакако virgin,али не видим да треба превише да се човек брине око ових библистичких финеса.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • 4 weeks later...

Имаш баш тумачења да је "млада жена" такође доказ испуњења пророчанства,јер ако је превод - жена способна за рађање,не би ваљда пророк рекао да ће она затруднети,ако то не би било важно за Израиљски народ,као и за нас данас,наравно.

То је спор између јеврејског текста и септуагинте.

Јеврејски текст гласи "млада жена" а септуагинта то преводи са "parthenos" οдносно дјева.

Much debate has taken place over the best way to translate this Hebrew term, although ultimately one’s view of the doctrine of the virgin birth of Christ is unaffected. Though the Hebrew word used here (עַלְמָה, ’almah) can sometimes refer to a woman who is a virgin (1 Sam 17:56; 20:22). The Aramaic and Ugaritic cognate terms are both used of women who are not virgins. The word seems to pertain to age, not sexual experience, and would normally be translated “young woman.” The LXX translator(s) who later translated the Book of Isaiah into Greek sometime between the second and first century b.c., however, rendered the Hebrew term by the more specific Greek word παρθένος (parqenos), which does mean “virgin” in a technical sense. This is the Greek term that also appears in the citation of Matt 1:23. Therefore, regardless of the meaning of the term in the OT context, in the NT Matthew’s usage of the Greek term παρθένος clearly indicates that from his perspective a virgin birth has taken place.

http://bible.org/netbible/

King james превод је свакако virgin,али не видим да треба превише да се човек брине око ових библистичких финеса.

Almah, u stvari, znači "mlada devojka," a ne "mlada žena," koja može, ali nije i nužno, devica. Izraz koji se u Starom zavetu isključivo odnosio na devicu jeste bethulah, ali izraz "almah" se odnosio na mladu devojku koja je bila u doba za brak, ne stavljajući nikakav naglasak na sexualno iskustvo, već na doba ili vreme kada je mlada devojka zrela za udaju. U Starom zavetu se ovaj izraz spominje svega 9 puta, i u većini slučajeva je iz kontexta očigledno da je reč o devici, izuzev Isaije 7:14. Prema nekim stručnjacima, bethulah i almah su ništa drugo do sinonimi, s tim što bethulah naglašava njeno devičanstvo, dok almah naglašava period kada je devojka spremna za brak. Recimo, vidi Postanje 24:43. Tu je reč o "devojci" (almah) Rebeki, ali se u 16 stihu vidi da se za nju spominje i izraz bethulah, s naglaskom da nije imala sexualne odnose.

Christo et Ecclesiae

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Зависи по којем преводу,неки људи који се разумеју у јеврејски преводе "ха алма" као "млада жена",а ако би се преводило као "девојка" не би имало разлике у односу на септуагинту. Поента је да суштинске разлике нема,без обзира што је у једном случају "девојка" а у другом "млада жена". Такође "Theological wordbook of OT",κао и Brown,Driver,Briggs " Hebrew and english lexicon",и Holladay "Hebrew and aramaic lexicon of the OT" нуди јеврејски превод "млада жена". Holladay нуди две алтернативе, "девојка" као и "млада жена"

Хвала на коментару одличан је.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...