grigorije22 Написано Октобар 7, 2011 Пријави Подели Написано Октобар 7, 2011 Kako pravoslavni hriscani treba da gledaju na savremene prevode biblije kao sto je recimo ovaj http://www.naslovi.n...-devica/2492974 Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
nishizawa Написано Октобар 7, 2011 Пријави Подели Написано Октобар 7, 2011 Равнодушно. Катодна цев све трпи, а интернет свакога. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
gospodin X Написано Октобар 7, 2011 Пријави Подели Написано Октобар 7, 2011 И није први покушај да се направи нешто ново у преводима.... Колико их само има, погрешно преведених и интерпретираних....... И ако имам пророштво и знам све тајне и сва знања, и ако имам сву веру да и горе премештам, а љубави немам, ништа сам. IКор.13,2 Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
grigorije22 Написано Октобар 7, 2011 Аутор Пријави Подели Написано Октобар 7, 2011 Ja i Otac jedno smo.” Izvorno je pisalo: “erunt duo in carne una“, što ustvari znači: „Biće dvoje jedno tijelo.” Da ali ovde hoce da se pokaze da je biblija netacna, ako ne pise devica vec mlada zena onda je to dokaz neispunjenog prorocanstva. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
C.A._R.I.A. Написано Новембар 2, 2011 Пријави Подели Написано Новембар 2, 2011 Имаш баш тумачења да је "млада жена" такође доказ испуњења пророчанства,јер ако је превод - жена способна за рађање,не би ваљда пророк рекао да ће она затруднети,ако то не би било важно за Израиљски народ,као и за нас данас,наравно. То је спор између јеврејског текста и септуагинте. Јеврејски текст гласи "млада жена" а септуагинта то преводи са "parthenos" οдносно дјева. Much debate has taken place over the best way to translate this Hebrew term, although ultimately one’s view of the doctrine of the virgin birth of Christ is unaffected. Though the Hebrew word used here (עַלְמָה, ’almah) can sometimes refer to a woman who is a virgin (1 Sam 17:56; 20:22). The Aramaic and Ugaritic cognate terms are both used of women who are not virgins. The word seems to pertain to age, not sexual experience, and would normally be translated “young woman.” The LXX translator(s) who later translated the Book of Isaiah into Greek sometime between the second and first century b.c., however, rendered the Hebrew term by the more specific Greek word παρθένος (parqenos), which does mean “virgin” in a technical sense. This is the Greek term that also appears in the citation of Matt 1:23. Therefore, regardless of the meaning of the term in the OT context, in the NT Matthew’s usage of the Greek term παρθένος clearly indicates that from his perspective a virgin birth has taken place. http://bible.org/netbible/ King james превод је свакако virgin,али не видим да треба превише да се човек брине око ових библистичких финеса. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Aletheia Написано Новембар 30, 2011 Пријави Подели Написано Новембар 30, 2011 Имаш баш тумачења да је "млада жена" такође доказ испуњења пророчанства,јер ако је превод - жена способна за рађање,не би ваљда пророк рекао да ће она затруднети,ако то не би било важно за Израиљски народ,као и за нас данас,наравно. То је спор између јеврејског текста и септуагинте. Јеврејски текст гласи "млада жена" а септуагинта то преводи са "parthenos" οдносно дјева. Much debate has taken place over the best way to translate this Hebrew term, although ultimately one’s view of the doctrine of the virgin birth of Christ is unaffected. Though the Hebrew word used here (עַלְמָה, ’almah) can sometimes refer to a woman who is a virgin (1 Sam 17:56; 20:22). The Aramaic and Ugaritic cognate terms are both used of women who are not virgins. The word seems to pertain to age, not sexual experience, and would normally be translated “young woman.” The LXX translator(s) who later translated the Book of Isaiah into Greek sometime between the second and first century b.c., however, rendered the Hebrew term by the more specific Greek word παρθένος (parqenos), which does mean “virgin” in a technical sense. This is the Greek term that also appears in the citation of Matt 1:23. Therefore, regardless of the meaning of the term in the OT context, in the NT Matthew’s usage of the Greek term παρθένος clearly indicates that from his perspective a virgin birth has taken place. http://bible.org/netbible/ King james превод је свакако virgin,али не видим да треба превише да се човек брине око ових библистичких финеса. Almah, u stvari, znači "mlada devojka," a ne "mlada žena," koja može, ali nije i nužno, devica. Izraz koji se u Starom zavetu isključivo odnosio na devicu jeste bethulah, ali izraz "almah" se odnosio na mladu devojku koja je bila u doba za brak, ne stavljajući nikakav naglasak na sexualno iskustvo, već na doba ili vreme kada je mlada devojka zrela za udaju. U Starom zavetu se ovaj izraz spominje svega 9 puta, i u većini slučajeva je iz kontexta očigledno da je reč o devici, izuzev Isaije 7:14. Prema nekim stručnjacima, bethulah i almah su ništa drugo do sinonimi, s tim što bethulah naglašava njeno devičanstvo, dok almah naglašava period kada je devojka spremna za brak. Recimo, vidi Postanje 24:43. Tu je reč o "devojci" (almah) Rebeki, ali se u 16 stihu vidi da se za nju spominje i izraz bethulah, s naglaskom da nije imala sexualne odnose. Christo et Ecclesiae Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
C.A._R.I.A. Написано Новембар 30, 2011 Пријави Подели Написано Новембар 30, 2011 Зависи по којем преводу,неки људи који се разумеју у јеврејски преводе "ха алма" као "млада жена",а ако би се преводило као "девојка" не би имало разлике у односу на септуагинту. Поента је да суштинске разлике нема,без обзира што је у једном случају "девојка" а у другом "млада жена". Такође "Theological wordbook of OT",κао и Brown,Driver,Briggs " Hebrew and english lexicon",и Holladay "Hebrew and aramaic lexicon of the OT" нуди јеврејски превод "млада жена". Holladay нуди две алтернативе, "девојка" као и "млада жена" Хвала на коментару одличан је. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Aletheia Написано Децембар 1, 2011 Пријави Подели Написано Децембар 1, 2011 Nema na čemu. Čisto da tebi bude lakše, Theological Wordbook of OT se u literaturi skraćuje kao TWOT, Brown, Driver and Briggs i njihov lexicon obično kao BDB, a Holladay kao HALOT. Christo et Ecclesiae Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
C.A._R.I.A. Написано Децембар 1, 2011 Пријави Подели Написано Децембар 1, 2011 Хвала,видиш да се нешто и не разумем у то,свака помоћ добродошла Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Aletheia Написано Децембар 1, 2011 Пријави Подели Написано Децембар 1, 2011 Ma sve u redu, šteta što nema malo više sagovornika, nije baš da samo ti i ja nešto ubadamo ovde. Christo et Ecclesiae Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
-Владимир- Написано Децембар 1, 2011 Пријави Подели Написано Децембар 1, 2011 Слабо нас има теолошки образованих, али нас свакако интересује, тако да, само наставите. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Aletheia Написано Децембар 1, 2011 Пријави Подели Написано Децембар 1, 2011 A šta da nastavimo? Christo et Ecclesiae Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Препоручена порука