александар живаљев Написано Октобар 8, 2016 Пријави Подели Написано Октобар 8, 2016 Са јатом или без њега Аутор: Др Александар Милановићсубота, 08.10.2016. у 16:05 Ћирилично иницијално писмо КОТЕЖ (Дарко Новаковић) У првим деценијама 19. века српски народ је почео решавати кључни културолошки проблем – питање књижевног језика помоћу којег ће се описменити и национално хомогенизовати становништво са српског језичког простора. У то време већ је сасвим превладала и Доситејева и Вукова идеја да се у основи будућег књижевног језика мора наћи српски народни језик, али се борба водила око избора дијалекта који ће преузети ту службу. Док се Вук залагао за концепцију у којој би се у основици књижевног језика нашао источнохерцеговачки дијалекат, српски интелектуалци из данашње Војводине инсистирали су да ту функцију преузме шумадијско-војвођански дијалекат. Највидљивија и симболички најзначајнија разлика између ових новоштокавских дијалеката била је везана за различите изговоре, тј. за различите гласовне замене што су се развиле на месту некадашњег вокала јат, који је из народног језика нестао у 14. веку. Док је источнохерцеговачки дијалекат ијекавски (дијете, дјеца/ђеца), шумадијско-војвођански припада екавском изговору (дете, деца). У предговору Српском рјечнику (1818) Вук Стефановић Караџић је изнео своју аргументацију у прилог селекцији источнохерцеговачког дијалекта за основицу српског књижевног језика, позивајући се при томе на питања његове распрострањености и значајне књижевне традиције, оличене првенствено у народној и дубровачкој књижевности. Реакција на овакав Вуков избор међу војвођанским Србима могла се свести на једну реч: незадовољство. Стога су српски филолози почели осмишљавати књижевнојезичко решење које би задовољило све српске интелектуалце, не фаворизујући нити један од два најразвијенија српска дијалекта, и истовремено хомогенизујући српску нацију у настајању. Најоригиналније решење најавио је ван свога најзначајнијег дела Сало дебелога јера либо азбукопротрес (1810) већ Сава Мркаљ, кроз маргиналну напомену уз једну своју песму, у којој допушта двоструко читање слова јат (ѣ) које је још увек чувао у писању: „Моје ѣ може Сремац векшином као Е изговарати“. Од овога правописног решења Мркаљ је одустао у Салу дебелога јера, у којем је – будући да је био ијекавац слово јат класификовао међу сувишна „многозвучна писмена“, која означавају више гласова (је тј. ије) и која треба одстранити из будуће српске азбуке. Идеју о чувању слова јат у српској ћирилици најдоследније и најдуже чувао је и развијао данас помало заборављени Јован Суботић, чувени српски књижевник, политичар и научник. Један од најзначајнијих Срба 19. века, као искусан и вешт политичар, увидео је да чување слова ѣ обезбеђује српско национално јединство у писаној форми књижевног језика и спречава јалове и беспотребне полемике по периодици. Иако је био један од најистакнутијих чланова Матице српске и уредник њеног Српског летописа, Суботић је прихватио с временом Вукову ћирилицу, али је њој са јасним националним циљем придодао и 31. слово. Наиме, у односу на вуковску графију, Суботић је у ћирилицу увео и слово јат у етимолошком положају, и остао је веран овоме графијско-ортографском решењу све до последњег штампаног дела, романа Калуђер из 1881. године. Први пут је ово графијско-ортографско решење понудио у рукопису Српске граматике (1847), која је победила на конкурсу Матице српске, али у овој институцији никада није штампана управо због преласка на вуковску ћирилицу. Суботић је о „звуку“ јат у својој граматици писао у поглављу „О писању звукова или Наука о правопису“ искључиво као о „старом“, на чијем месту су развијени различити „заступници“ (замене, рефлекси): „ѣ. – И овај стари умекшани звук различне је звукове на мѣсту свом оставио. Најсвојственије се јошт у словенском нарѣчију чује; у србском има четири заступника: е, и, је, и ије; к овима долази словенско еј, које се у дољној Крањској чује у: срејда, мејсто и т. д.“ Мотивацију за чување слова јат у српској ћирилици Суботић је веома прецизно аргументовао нешто касније у истом поглављу граматике, наводећи као узрок спречавање локалног незадовољства због селекције једног од изговора за књижевни језик. У овој одлуци Суботић је несумњиво био вођен и реакцијом пре свега српске војвођанске интелигенције на Вукову селекцију ијекавског изговора, што је прихватио мањи део екаваца (међу којима ће бити и највећи тадашњи српски филолог Ђуро Даничић): „У овом писмену дакле имамо од старих наших наслѣдство, коим се у садашњој потреби врло добро помоћи можемо. Јер ако ми писмо ѣ ондѣ писали будемо, гдѣ се горѣ речени 5. звукова чују, онда нећемо ни на једну страну ударити, сваки ће ѣ као писмо свога звука сматрати и тако га читати, и ни једна неће приморана бити, звуком другога изговора саблашћивати се, јер за Срѣмца и Ресавца, кои своје лѣпо, отворено е има, изговори и и ије права су сабласт, њему се чини, да му ови звукови језик грде и руже. А тако је сигурно Ерцеговцу и Славонцу опет звук е врло препет. Ово је тим лакше извести, што смо и досад тако исто радили, или поне радити хтѣли. Писмо ѣ дакле има се свугдѣ писати, гдѣ се горѣречени различни звукови чују.“Филолошки факултет Универзитета у Београду АлександраВ је реаговао/ла на ово 1 Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
александар живаљев Написано Октобар 10, 2016 Аутор Пријави Подели Написано Октобар 10, 2016 Један глас једно слово: јат оста у историји Доследност Вукових графијско-ортографских погледа и његов каснији компромис када је статус екавског изговора у питању довели су до коначног нормирања и екавице и ијекавице недеља, 09.10.2016. у 22:05 Ћирилично иницијално писмо КОТЕЖ (Дарко Новаковић) Реакције на Суботићево графијско решење са чувањем јата у српској реформисаној ћирилици, којим би се неутралисале изговорне разлике међу Србима у писању, биле су различите. Јаков Игњатовић је у Мемоарима оставио сведочанство о Суботићевом инсистирању на верном преношењу слова јат у својим радовима приликом штампања Српског летописа Матице српске за 1854. годину: „Субота [Субота Младеновић, сарадник Летописа – прим. А. М.] није смео поправљати списе дра Суботића, архимандрита Поповића и подобних, јер им је првенство признавао. “ Многи су се чувању јата у писању већ противили, па и сам Игњатовић, који је ово слово сматрао непотребним при писању народним језиком: „У то доба мени није било по ћуди како је Суботић писао. Суботић је употребљавао ѣ, а тај дифтонг није ми ишао у главу, кад се чисто српски пише.“ Са друге стране, идеју о задржавању графеме јат, са могућношћу њеног различитог читања тј. изговора, изнео је 1849. године и Јован Стејић, још један значајан интелектуалац и реформатор књижевног језика. Суботићева и Стејићева концепција српске ћирилице није, међутим, имала снажнијег одјека у другој половини 19. века. Победила је Вукова и вуковска, са 30 нормираних слова. Вук је био против чувања слова јат јер би се таквим решењем рушило основно начело његовог фонетског тј. фонолошког правописа, по којем је једном гласу у писању одговарао један глас у говору. Етимолошком и историјском правописном проседеу, по којем би се слово јат писало тамо где му је по пореклу и све до 14. века било место, супротставио је начело немачког филолога Јохана Христофа Аделунга „Пиши као што говориш“ и у томе остао доследан током читаве своје реформе. Занимљиво је да је и Јован Скерлић 1913. године, што је широј јавности несумњиво мање познато, изразио позитивно мишљење о Суботићевој и Стејићевој идеји: „Можда је било најбоље оно што је др Јован Стејић предлагао 1849, а чега се Јован Суботић држао још 1881: да треба задржати слово ѣ, па нека га изговара како је ко научио и, је или е.“ У контексту чувене Скерлићеве анкете, овај исказ добија на посебном значају. Идеја о чувању јата заиста би на нивоу писанога израза објединила све говорнике савременог српског стандардног језика. Нестало би из њега барем једно од два непотребна двојства, оно изговорно (екавски и ијекавски изговор), док би графијски баласт (ћирилица и латиница) опстао. У латиници би, као у појединим словенским језицима, преузело тзв. „рогато е“, слово ě. При чувању слова јат не би, наиме, било потребе за, на пример, екавским и ијекавским издањем правописа и сл. Зашто онда ова идеја није имала више присталица међу Србима? Одговор на ово питање, чини нам се, даје сама језичка пракса заговорника идеје о чувању јата, па и самих Суботића и Стејића. И они су, иако језички образовани, неретко грешили у обележавању етимолошкога јата, што је благовремено регистровано у јавним реакцијама. Тако је Андра Николић критиковао Суботићево решење за јат у роману Калуђер (1881): „Између осталих погрешака да забележим оне које се непрестано провлаче кроз све дело. Писац, као што је познато, пише ѣ онде где се у српском језику тај глас изговара различно по дијалектима. Ма да ово нема разлога, и према самом овом је неследственост што писац пише видити, живити, летети, желити.“ На недоследности у Суботићевом писању јата указао је Љубомир Стојановић при приређивању Суботићевих епских песама, истакавши да „га пише негде где не треба, нпр. доклѣ, одавдѣ, сѣдло (ово јамачно по руском), Млѣтчићи итд., а нема га понегде где би требало, нпр. престол, вређат’, донели, теме, вештина итд.“ Доследност Вукових графијско- ортографских погледа и његов каснији компромис када је статус екавског изговора у питању довели су до коначног нормирања и екавице и ијекавице. Иако овакво стандарднојезичко решење није најекономичније, оно има своје историјско утемељење и већ дугу традицију, те се неће мењати и не треба га мењати у скоријој будућности. Епизода са чувањем слова јат у етимолошком положају остаје тако само једно од сведочанстава да се око појединих добрих решења у пракси нису довољно потрудили ни сами њихови аутори. Са друге стране, епизода са Вуковим враћањем гласа и слова х тамо где им је по пореклу место, што су безрезервно подржали и сви његови следбеници, сведочи да смо око сродних проблема умели истовремено бити и истрајни и дисциплиновани, што најбоље доказује усмени исказ или написани текст било којег просечно школованог савременог говорника српског језика Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Препоручена порука