Јанко Написано Мај 23, 2015 Пријави Подели Написано Мај 23, 2015 Дакле, дилема је шта је тачније: "Примите, једите, ово је Тело моје" или "Узмите, једите, ово је тело моје". Интересује ме текст изворника, да ли ко од братије може навести које речи су у изворнику? Интересантна је та разлика пасивно-активно, може се теолошки бранити и једно и друго. Ипак, за почетак бих волео ако неко може да наведе неки изворник... Kaludjerovic Sreten, verum est in beer, Човек Жоја and 1 члан је реаговао/ла на ово 4 "Христос васкрсе, радости моја!" Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Драгана Милошевић Написано Мај 24, 2015 Пријави Подели Написано Мај 24, 2015 Чујем: #узмите# Али сад шта је теолошки исправније? Радуј се, Нектарије, велики Архијереју Божји! Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Јанко Написано Мај 24, 2015 Аутор Пријави Подели Написано Мај 24, 2015 Када се каже: "Примите..." народ је пасивни прималац благодати. Ништа не узима, покорно учествује или не учествује. Ово ћеш чути на Литургији, кад свештеник чита из Служебника. Са друге стране, ава Јустин инсистира на "Узмите...", што је следствено преводу и Вука и Синода (упореди Мт 26,26; Мк 14,22; 1Кор 11,24). Народ је тада активни учесник. Не чека пасивно само да добије, већ он активно учествује узимајући оно што му се пружа. Опет, да ли сваки који прима узима, и да ли сваки који узима прима? Драгана Милошевић, verum est in beer and Ненад Р. је реаговао/ла на ово 3 "Христос васкрсе, радости моја!" Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Јанко Написано Мај 24, 2015 Аутор Пријави Подели Написано Мај 24, 2015 Ако бисмо пратили Мт. 26,26 и Мк. 14,22 у синодалном преводу СПЦ у оба случаја имамо "даваше ученицима" тј. "даде им" па онда у наставку "и рече: Узмите....". А по Вулгати овда не Поукама превод је исти, бар тако каже гоогле Да, оба учесника (и Христос и народ) су активни. Одакле онда у служебнику "Примите"? (Има тога и у литератури...) Из изворника? Сумњам. Зато питам за изворнике. "Христос васкрсе, радости моја!" Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Sherlock H. Написано Мај 24, 2015 Пријави Подели Написано Мај 24, 2015 https://www.biblegateway.com/verse/en/Matthew%2026:26 Domine, adiuva incredulitatem meam! Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Јанко Написано Мај 24, 2015 Аутор Пријави Подели Написано Мај 24, 2015 Све је преведено на енглески, треба грчки (и јеврејски) изворници Човек Жоја је реаговао/ла на ово 1 "Христос васкрсе, радости моја!" Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Sherlock H. Написано Мај 24, 2015 Пријави Подели Написано Мај 24, 2015 U grckom tekstu je u pitanju rec λάβετε, i kol'ko vidim prevode je uglavnom kao uzmite, ali moze i primite (ista rec se koristi na drugim mestima kad se kaze da su "primili Duha"). Јанко and Човек Жоја је реаговао/ла на ово 2 Domine, adiuva incredulitatem meam! Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Viktor Ljvovic Написано Мај 24, 2015 Пријави Подели Написано Мај 24, 2015 Λάβετε, φάγετε τούτο εστί το σώμα μου Lavete je imperativ 2. lica plurala aorista imperativa aktiva od glagola lamvano sto moze da se prevede i sa uzmi i sa primi. Ali je u aktivu, dakle, bolje je uzmite. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=la%2Fbete&la=greek&prior=labe%5C#lexicon http://www.myriobiblos.gr/texts/greek/chrysostom_liturgy8.htm Јанко and Човек Жоја је реаговао/ла на ово 2 Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Јанко Написано Мај 24, 2015 Аутор Пријави Подели Написано Мај 24, 2015 U grckom tekstu je u pitanju rec λάβετε, i kol'ko vidim prevode je uglavnom kao uzmite, ali moze i primite (ista rec se koristi na drugim mestima kad se kaze da su "primili Duha").Наравно, Духа не можемо узети, недодирљиво, Дух се прима. Али Тело и Крв можемо. "Христос васкрсе, радости моја!" Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Јанко Написано Мај 24, 2015 Аутор Пријави Подели Написано Мај 24, 2015 Λάβετε, φάγετε τούτο εστί το σώμα μου Lavete je imperativ 2. lica plurala aorista imperativa aktiva od glagola lamvano sto moze da se prevede i sa uzmi i sa primi. Ali je u aktivu, dakle, bolje je uzmite. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=la%2Fbete&la=greek&prior=labe%5C#lexicon http://www.myriobiblos.gr/texts/greek/chrysostom_liturgy8.htm Заиста је онда интересантна пасивизација народа у богослужењу.Не могу да се отмем утиску да је такав превод логичан наставак затварања двери и тихог читања молитава... "Христос васкрсе, радости моја!" Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
obi-wan Написано Мај 24, 2015 Пријави Подели Написано Мај 24, 2015 Чујем: #узмите# Али сад шта је теолошки исправније? Nijedno. Covek moze da primi nesto od Boga samo uz zahvalnost na tome, sto samim tim podrazumeva i aktivno ucestvovanje u tom davanju/uzimanju/primanju. Zato smatram da je insistiranje na bilo kom od ova dva termina nepotrebno, tj. da svaki od njih lepo i do kraja oslikava medjulicni odnos Boga i coveka kakav on treba da bude, samo gledano sa dve drukcije strane. Данче* and Драгана Милошевић је реаговао/ла на ово 2 "Ви морате упознати земаљско да би сте га волели, а Божанско се мора волети да би се упознало." Паскал "Свако искључиво логичко размишљање је застрашујуће: без живота је и без плода. Рационална и логична особа се тешко каје." Шмеман "Always remember - your focus determines your reality." Qui-Gon Jinn Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
obi-wan Написано Мај 24, 2015 Пријави Подели Написано Мај 24, 2015 ...greska, obrisite poruku... "Ви морате упознати земаљско да би сте га волели, а Божанско се мора волети да би се упознало." Паскал "Свако искључиво логичко размишљање је застрашујуће: без живота је и без плода. Рационална и логична особа се тешко каје." Шмеман "Always remember - your focus determines your reality." Qui-Gon Jinn Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Viktor Ljvovic Написано Мај 24, 2015 Пријави Подели Написано Мај 24, 2015 Заиста је онда интересантна пасивизација народа у богослужењу. Не могу да се отмем утиску да је такав превод логичан наставак затварања двери и тихог читања молитава... Zaista ne znam tacno, mislim da su oba prevoda validna i da nema bitne razlike u njihovom smislu. To isto misli i http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=340885.0 Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Јанко Написано Мај 24, 2015 Аутор Пријави Подели Написано Мај 24, 2015 Nijedno. Covek moze da primi nesto od Boga samo uz zahvalnost na tome, sto samim tim podrazumeva i aktivno ucestvovanje u tom davanju/uzimanju/primanju. Zato smatram da je insistiranje na bilo kom od ova dva termina nepotrebno, tj. da svaki od njih lepo i do kraja oslikava medjulicni odnos Boga i coveka kakav on treba da bude, samo gledano sa dve drukcije strane. Помало офтопик, мада има везе са узимањем.Сетих се примера једне старије жене (црквењачке легенде) која је закаснила на причешће. Држи лево, десно, нигде ни попа ни црквењака. А она ти угледа на столу чашу са вином (од освећења колача, јелте био празник) па натегну, и још кад виде нафору у ћошку - узе и гласно рече: "Ја се причестих!" [emoji41] obi-wan, Драгана Милошевић, Kaludjerovic Sreten and 1 члан је реаговао/ла на ово 4 "Христос васкрсе, радости моја!" Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Драгана Милошевић Написано Мај 24, 2015 Пријави Подели Написано Мај 24, 2015 Хаха, пропаст. Која смелост, баш за легенду. Радуј се, Нектарије, велики Архијереју Божји! Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Препоручена порука