Jump to content

Примите или узмите?

Оцени ову тему


Препоручена порука

Дакле, дилема је шта је тачније: "Примите, једите, ово је Тело моје" или "Узмите, једите, ово је тело моје".

 

Интересује ме текст изворника, да ли ко од братије може навести које речи су у изворнику?

 

Интересантна је та разлика пасивно-активно, може се теолошки бранити и једно и друго. Ипак, за почетак бих волео ако неко може да наведе неки изворник...

"Христос васкрсе, радости моја!"

 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Када се каже: "Примите..." народ је пасивни прималац благодати. Ништа не узима, покорно учествује или не учествује. Ово ћеш чути на Литургији, кад свештеник чита из Служебника.

Са друге стране, ава Јустин инсистира на "Узмите...", што је следствено преводу и Вука и Синода (упореди Мт 26,26; Мк 14,22; 1Кор 11,24). Народ је тада активни учесник. Не чека пасивно само да добије, већ он активно учествује узимајући оно што му се пружа.

Опет, да ли сваки који прима узима, и да ли сваки који узима прима?

"Христос васкрсе, радости моја!"

 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ако бисмо пратили Мт. 26,26 и Мк. 14,22 у синодалном преводу СПЦ у оба случаја имамо "даваше ученицима" тј. "даде им" па онда у наставку "и рече: Узмите....". А по Вулгати овда не Поукама превод је исти, бар тако каже гоогле :)

Да, оба учесника (и Христос и народ) су активни. Одакле онда у служебнику "Примите"? (Има тога и у литератури...) Из изворника? Сумњам. Зато питам за изворнике.
"Христос васкрсе, радости моја!"

 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Све је преведено на енглески, треба грчки (и јеврејски) изворници

"Христос васкрсе, радости моја!"

 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

U grckom tekstu je u pitanju rec λάβετε, i kol'ko vidim prevode je uglavnom kao uzmite, ali moze i primite (ista rec se koristi na drugim mestima kad se kaze da su "primili Duha").

Domine, adiuva incredulitatem meam!

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Λάβετε, φάγετε τούτο εστί το σώμα μου

 

Lavete je imperativ 2. lica plurala aorista imperativa aktiva od glagola lamvano sto moze da se prevede i sa uzmi i sa primi. Ali je u aktivu, dakle,  bolje je uzmite.

 

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=la%2Fbete&la=greek&prior=labe%5C#lexicon

 

http://www.myriobiblos.gr/texts/greek/chrysostom_liturgy8.htm

Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen

Link to comment
Подели на овим сајтовима

U grckom tekstu je u pitanju rec λάβετε, i kol'ko vidim prevode je uglavnom kao uzmite, ali moze i primite (ista rec se koristi na drugim mestima kad se kaze da su "primili Duha").

Наравно, Духа не можемо узети, недодирљиво, Дух се прима. Али Тело и Крв можемо.
"Христос васкрсе, радости моја!"

 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Λάβετε, φάγετε τούτο εστί το σώμα μου

Lavete je imperativ 2. lica plurala aorista imperativa aktiva od glagola lamvano sto moze da se prevede i sa uzmi i sa primi. Ali je u aktivu, dakle, bolje je uzmite.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=la%2Fbete&la=greek&prior=labe%5C#lexicon

http://www.myriobiblos.gr/texts/greek/chrysostom_liturgy8.htm

Заиста је онда интересантна пасивизација народа у богослужењу.

Не могу да се отмем утиску да је такав превод логичан наставак затварања двери и тихог читања молитава...

"Христос васкрсе, радости моја!"

 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Чујем: #узмите#

Али сад шта је теолошки исправније?

 

Nijedno.

 

Covek moze da primi nesto od Boga samo uz zahvalnost na tome, sto samim tim podrazumeva i aktivno ucestvovanje u tom davanju/uzimanju/primanju. Zato smatram da je insistiranje na bilo kom od ova dva termina nepotrebno, tj. da svaki od njih lepo i do kraja oslikava medjulicni odnos Boga i coveka kakav on treba da bude, samo gledano sa dve drukcije strane.

 

:)

"Ви морате упознати земаљско да би сте га волели, а Божанско се мора волети да би се упознало." Паскал "Свако искључиво логичко размишљање је застрашујуће: без живота је и без плода. Рационална и логична особа се тешко каје." Шмеман "Always remember - your focus determines your reality." Qui-Gon Jinn

Link to comment
Подели на овим сајтовима

...greska, obrisite poruku...

"Ви морате упознати земаљско да би сте га волели, а Божанско се мора волети да би се упознало." Паскал "Свако искључиво логичко размишљање је застрашујуће: без живота је и без плода. Рационална и логична особа се тешко каје." Шмеман "Always remember - your focus determines your reality." Qui-Gon Jinn

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Заиста је онда интересантна пасивизација народа у богослужењу. Не могу да се отмем утиску да је такав превод логичан наставак затварања двери и тихог читања молитава...

 

Zaista ne znam tacno, mislim da su oba prevoda validna i da nema bitne razlike u njihovom smislu. To isto misli i  http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=340885.0

Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Nijedno.

Covek moze da primi nesto od Boga samo uz zahvalnost na tome, sto samim tim podrazumeva i aktivno ucestvovanje u tom davanju/uzimanju/primanju. Zato smatram da je insistiranje na bilo kom od ova dva termina nepotrebno, tj. da svaki od njih lepo i do kraja oslikava medjulicni odnos Boga i coveka kakav on treba da bude, samo gledano sa dve drukcije strane.

:)

Помало офтопик, мада има везе са узимањем.

Сетих се примера једне старије жене (црквењачке легенде) која је закаснила на причешће. Држи лево, десно, нигде ни попа ни црквењака. А она ти угледа на столу чашу са вином (од освећења колача, јелте био празник) па натегну, и још кад виде нафору у ћошку - узе и гласно рече: "Ја се причестих!"

[emoji41]

"Христос васкрсе, радости моја!"

 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...