Jump to content

Lujo Bakotić ,najbolji prevod Svetog Pisma

Оцени ову тему


Препоручена порука

Србине католику, СПЦ као званичан користи превод Синодске комисије СПЦ, а не Вука Караџића.

Сви други преводи - Вуков, Бакотићев, Чарнићев итд. се могу користити, али Црква користи овај који је превела, иако је далеко од савршеног.

 

Hvala vam.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Одговори 41
  • Креирано
  • Последњи одговор

Популарни чланови у овој теми

Nažalost, ni Daničićev preod SZ, ni Vukov NZ, a ni sidondski prevod NZ, pa sada ni ove dorađene knjige SZ u izdanju Sinoda, nisu baš nešto posebno dobro uražene. Sinodski SZ je, u stvari blago revidiran Daničićev prevod sa dodacima devtero kanonskih knjiga, koje nisu baš najbolje odražene (moja lična primedba, a čuo sam je i od drugih da je to prevod sa starog jezika na arhaični :) ) Drugo, zaboravlio se ili se nije uopšte uzelo u razmatranje da je književni Srpski jezik EKAVICA a ne ijekavica, kao da će bibliju da čitaju ljudi koji imaju pride i vremeplov da se vrate u prošlost kako bi shvatili značenje arhaičnih reči koje više ništa ne znače ili imaju drugo značenje. Dakle, sa prevodiočke tačke gledanja - potpuni promašaj. Što se tiče Bakotića, on kao ni Vuk ni Daničić nisu bili teolozi, a još manje bibličari koji bi bili sposobni da iznesu sve nijanse značenja originalnih jezika, sa kojih, doduše i nisu prevodili. Ali, za razliku od Bakotića, predhodni par je učinio veliku stvar što je prevodom Biblije, kakvim takvim, zabeležio i u neku ruku kodifikovao Srpski jezik - i to je u stvari vrednost Daničiž-Karadžić prevoda.

 

Profesor Milin je daleko odmakao sa svojim prevodom SZ, za kojeg mislim da će biti vrhunski, jer sam video petoknjižje, a ujedno će to biti i prvi pravi prevod nma Srpski jezik SZ sa svim karakteristikama savremenih prevoda - upotreba tekstualnih svedoka i sl. Jedina zamerka je što, koliko znam, on prevodi samo Hebrejski kanon a ne i devtero kanonske knjige :( pa će to, opet, sa druge strane, biti još jedno osakaćeno izdanje.

Verbum Domini Manet in Aeternum!

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Па одговорио сам ти на питање зашто више не читам своју Библију превода Лује Бакотића.

Дао сам је једној маџарки пре 14 година док бејах у Новом Саду да кад мало прелиста да ми врне и није ми врнула никад.

 

Ah, stvarno zanimljivo, mojih knjiga je danas svuda po Evropi, i na našem i na češkom i na engleskom i italijanskom, kad bih počeo tražit sve te svoje zaboravne prijatelje i poznanike po FB i internetu da mi napišu barem kako im se ta knjiga svidjela imao bih s tim posla sve do Božića. Ne moraju je ni vratit, ja to svejedno imam u glavi a ni ne volim ništa čítat dvaput ili više puta, Biblija je izuzetak. Biblija isto imam čak nekoliko zaboravljenih vratit, par kompletnih i desetak Jevandjelja, na spasenje im bile. A molitvenika i tih nekih knjižica o vjeri, Bogu i hrišćanstvu sam podijelio da im nema ni broja, te sam ravno davao na poklon kad sam vidio da nekog zanimaju šta je to pa me pita da pročita. Njih sam poklanjao odmah čim bi neko bacio pogled na njih na polici.

 

:)

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Profesor Milin je daleko odmakao sa svojim prevodom SZ

 

Nisam ni znao da on prevodi SZ, znas li mozda dokle je stigao, kol`ko mu jos treba do izdavanja?

"Ви морате упознати земаљско да би сте га волели, а Божанско се мора волети да би се упознало." Паскал "Свако искључиво логичко размишљање је застрашујуће: без живота је и без плода. Рационална и логична особа се тешко каје." Шмеман "Always remember - your focus determines your reality." Qui-Gon Jinn

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Vladika Atanasije prevodi petoknjizje. Znam da je prosle godine bio negde u IV Mojsijevoj (ili mi se tako cini).

 

"Лажно смирење је смирење које има потребу да се покаже. На првом месту, то је смирени изглед (кад кроз понашање и изглед глумимо смиреног човека). Као друго, то је коришћење "смирених" речи и фраза: човек говори о себи да је велики грешник и гори од свих, а ако га у реалности неко увреди он се одмах буни и врло ревносно брани своја права. Као треће, лажно смирење се показује у томе што човек понавља неке научене смирене фразе, рецимо изреке Светих о смирењу, сматрајући да он мисли тако искрено, док смисао тих изрека уопште не долази до његовог срца."

Схиархимандрит Авраам

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Nažalost, ni Daničićev preod SZ, ni Vukov NZ, a ni sidondski prevod NZ, pa sada ni ove dorađene knjige SZ u izdanju Sinoda, nisu baš nešto posebno dobro uražene. Sinodski SZ je, u stvari blago revidiran Daničićev prevod sa dodacima devtero kanonskih knjiga, koje nisu baš najbolje odražene (moja lična primedba, a čuo sam je i od drugih da je to prevod sa starog jezika na arhaični :) ) Drugo, zaboravlio se ili se nije uopšte uzelo u razmatranje da je književni Srpski jezik EKAVICA a ne ijekavica, kao da će bibliju da čitaju ljudi koji imaju pride i vremeplov da se vrate u prošlost kako bi shvatili značenje arhaičnih reči koje više ništa ne znače ili imaju drugo značenje. Dakle, sa prevodiočke tačke gledanja - potpuni promašaj. Što se tiče Bakotića, on kao ni Vuk ni Daničić nisu bili teolozi, a još manje bibličari koji bi bili sposobni da iznesu sve nijanse značenja originalnih jezika, sa kojih, doduše i nisu prevodili. Ali, za razliku od Bakotića, predhodni par je učinio veliku stvar što je prevodom Biblije, kakvim takvim, zabeležio i u neku ruku kodifikovao Srpski jezik - i to je u stvari vrednost Daničiž-Karadžić prevoda.

Profesor Milin je daleko odmakao sa svojim prevodom SZ, za kojeg mislim da će biti vrhunski, jer sam video petoknjižje, a ujedno će to biti i prvi pravi prevod nma Srpski jezik SZ sa svim karakteristikama savremenih prevoda - upotreba tekstualnih svedoka i sl. Jedina zamerka je što, koliko znam, on prevodi samo Hebrejski kanon a ne i devtero kanonske knjige :( pa će to, opet, sa druge strane, biti još jedno osakaćeno izdanje.

 

Cini mi se da sam cuo da je ijekavica zapravo trebala biti srpska,a da je ekavica zapravo trebala biti hrvatska,jer Vuk je vise na ijekavicu gledao da je uvede,dok je njegov najveci neprijatelj (ono djubre) Ante Starcevic,hteo da se zalaze za ekavicu. On je i pisao ekavicom.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • 3 years later...
On 11/05/2014 at 12:56, Trifke рече

Vladika Atanasije prevodi petoknjizje. Znam da je prosle godine bio negde u IV Mojsijevoj (ili mi se tako cini).

Не преводи Петокњижје,погрешна информација, питање је да ли је и књигу Изласка уопште превео целу.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

пре 1 сат, C.A._R.I.A. рече

Не преводи Петокњижје,погрешна информација, питање је да ли је и књигу Изласка уопште превео целу.

Nemoj da pricas ono sto neznas. Jos pre 4 godine je bio pri kraju sa trecom. Kada ce prevesti i da li je preveo i ostatak neznam. 

 

"Лажно смирење је смирење које има потребу да се покаже. На првом месту, то је смирени изглед (кад кроз понашање и изглед глумимо смиреног човека). Као друго, то је коришћење "смирених" речи и фраза: човек говори о себи да је велики грешник и гори од свих, а ако га у реалности неко увреди он се одмах буни и врло ревносно брани своја права. Као треће, лажно смирење се показује у томе што човек понавља неке научене смирене фразе, рецимо изреке Светих о смирењу, сматрајући да он мисли тако искрено, док смисао тих изрека уопште не долази до његовог срца."

Схиархимандрит Авраам

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • 1 month later...

Лично сам га чуо да је рекао да не жели да преводи Петокњижје. Не причам напамет. План је био да се преведе књига Изласка, али не знам да ли је то завршио.

Треба да уведемо јектеније за пензионисаног професора Милина. Он више од 20 година преводи Стари Завет. Дај Боже да га заврши.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • 5 months later...

Rec je o prorocanstavu iz Isaija 9.2. Izgleda kao da je Vuk prepisao termine koje je Danicic koristio, jer u nemackom prevodu se takodje ne spominje izvor svetlosti vec sama svetlost. Pogledao sam u vise razlicitih prevoda na pet razlicitih jezika i u svakom od njih sam pronasao isto. Verujem da je tako ispravno, jasno je da svetlost od Boga dolazi.

Pozdrav svima na forumu. 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • 2 weeks later...
On 11.5.2014. at 1:14, Midrash рече

... Drugo, zaboravlio se ili se nije uopšte uzelo u razmatranje da je književni Srpski jezik EKAVICA a ne ijekavica, ...

Да исправимо ову нетачну тврдњу. Српски књижевни језик обухвата екавски, ијекавски и икавски.
http://www.srpskijezik.rs/gramatika/srpski-knjizevni-jezik
http://srpskijezik.digitalnanastava.rs/говорни-типови/
да допунимо да је 2014. изашао ијекавски правопис српског језика
https://www.nezavisne.com/kultura/knjizevnost/Promovisan-Pravopis-srpskog-jezika-ijekavski-govor/262502
Тако да бих молио људе који износе такве тврње, да добро провере да ли су истините.
Нажалост у југозападној Србији одакле сам и ја, полако се губи ијекавски говор јер се не учи у школама и млађе генерације све више говоре екавицу. Требало би више заштити ијекавски говор у Србији где је он аутентичан.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...