Jump to content

Теофил789

Члан
  • Број садржаја

    0
  • На ЖРУ од

  • Последња посета

Репутација активности

  1. Волим
    Теофил789 је реаговао/ла на Pedja.jo у Свето писмо: Нови српски превод   
    Ja bih zaista voleo da neko uzme King James ili Vuk-Danicic i prevede na savremeni srpski koliko je to moguce i cudi me da niko iz Crkve to nije uradio. Sinod je bukvalno uzeo Vuk-Danicic i Novi Zavet samo ramaticki korigovao u skladu sa sadasnjim jezikom uz samo jednu izmenu iz Septuaginte, tacnije u Vuk-Danicicu u Kolosanima 1:14 pise "U kom imamo iskupljenje krvlju njegovom i oprostenje greha" dok u Sinodu pise u Kolosanima 1:14 "U kom imamo iskupljenje - oprostenje greha", dakle fali ovo "KRVLJU" i to mi zaista nije jasno zasto su izbacili, verovatno da bi se poklapalo u slovo sa Biblijom sireg kanona koja se koristi u Vatikanu, mislim nema mi drugog objasnjenja. Oim toga sve ostalo je isto kao u Vuk-Danicicu, tipa razlike su u principu ovamo pise "Jer Bog kao musko i zensko stvori ih" a u ovom revidiranom pise :Jer Bog ih stvori kao musko i zensko", isto samo eto gramaticki savremenje.

    Drugo u ovom Novom Srpskom prevodu u Danilu 3:25 pise "A ja evo vidim cetiri coveka kako hodaju u ognju a cetvrti kao da je sin bogova" cekaj bre sine pa kako sin (malim slovom) i kako bogova (mnozina) kad treba Sin (velikim) i Boziji (jednina). i tako dalje tako dalje gresaka i istorijskih i doktrinalnih. Prakticno nista drugo do pomocno sredstvo za citanje Vuk-Danicic jer je ovaj NSP pisan na savremenom jeziku pa nema tih arhaicnih reci kao kod Vuka. 
  2. Свиђа ми се
    Теофил789 је реаговао/ла на Bokisd у Свето писмо: Нови српски превод   
    Slazem se sa ovom porukom od Pedja,.....  onoliko koliko sam licno stekao neku praksu na forumu i u crkvi vrlo je slicno iskustvo. Inace je Sveto Pismo sa razlicitim uporednim prevodima ovde na forumu ZRU super stvar....   
  3. Волим
    Теофил789 је реаговао/ла на Pedja.jo у Свето писмо: Нови српски превод   
    Postovani, 

    Ono sto morate znati jeste da je na srpskom jeziku i dan danas najbolji prevod Biblije onaj koji su uradili Danicic i Karadzic. To je svojevremeno potvrdio i Vladika Nikolaj Velimirovic koji je radio na revidiranju tog Vukovog prevoda. Ja sam licno uporedjivao Dancic - Karadzic sa KJV biblijom koja je prevedena direktno iz Mazoretskih izvora (kanon 66 knjiga) i razlika gotovo da nema jer je sam Karadzic vrsio prevod sa Nemackog prevoda KJV biblije. Jedina mana Danicic-Karadzic prevoda jeste to sto je prevod radjen pre 150 godina i sto prakticno nije na savremenom srpskom jeziku gledano sa danasnjih jezickih standarda te samim tim na par mesta ima reci koje narodu sada nisu poznate. Ja licno posedujem Novi Srpski Prevod i nisam odusevljen, samo uredjenje teksta je nekao iritantno ali dobro to je stvar ukusa i navike, nogo kljucni delovi fale, ima dosta gresaka primere radi ne pise da je Elhanan ubio brate od Golijata iz Gata vec da je ubio Golijata iz gata sto je netacno jer je David ubio Golijata iz Gata a Elhanan njegovog brata. Zatim Luka 2:33 ne pise "A Josif i Njegova majka se divljahu" vec pise "A njegovi otac i majka" khm, khm...koliko znam Josif nije otac Isusov, zna se ko je otac Isusov te s tim stih je ntacan i menja doktrinu. Ono za sta moze da sluzi Novi Srpski PRevod jeste kao neki "Prirucnik" za nejasne reci kod Vukovog prevoda, u suprotnom ne savetujem da ga ozbiljno shvatite. 

    Drzite se Danicic-Karadzic prevoda ili Sinodske revizije Vuka koja se gotovo ni po cemu ne razlikuje osim u gramatickoj konstrukciji pojedinih recenica da bi bilo u skladu sa savremenim govorom. 
×
×
  • Креирај ново...