Jump to content

Библија у електронском формату - траже се добровољци!!!

Оцени ову тему


Препоручена порука

Превод Ђуре Даничића са Септуагинте, грчког превода

26. Потом рече Бог: Да начинимо човека по свом обличју, као што смо ми, који ће бити господар од риба морских и од птица небеских и од стоке и од целе земље и од свих животиња што се мичу по земљи.

27. И створи Бог човека по обличју свом, по обличју Божјем створи га; мушко и женско створи их.

28. И благослови их Бог, и рече им Бог: Рађајте се и множите се, и напуните земљу, и владајте њом, и будите господари од риба морских и од птица небеских и од свих звери што се миче по земљи.



Превод владике Атанасија са Септуагинте, грчког превода

26. И рече Бог: "Да створимо човека (овде стоји нека реч на старогрчком) по лику Нашем и по подобију (Нашем)! И да владају рибама морским, и птицама небеским, и животињама, и свом земљом, и свима гмизавцима гмижућим по земљи".

27. И створи Бог човека (опет нека реч на старогрчком, другачија од прве), по лику Божијем створи га, мушко и женско створи их.

28. И благослови их Бог, говорећи: Растите и множите се, и испуните земљу, и загосподарите њоме, и владајте рибама морским, и птицама небеским, и свима животињама, и свом земљом, и свима гмизавцима гмижућим по земљи!"



Превод владике Атанасија са Јеврејског оригинала, масоретског текста

26. И рече Бог: "Да саздамо човека (адам) по лику Нашем, по подобију Нашем! И да владају над рибама морским, и над птицама небеским, и над животињама, и на свом земљом, и над свим гмизавцима гмижућим по земљи".

27, И створи Бог човека (ха-адам) по лику Своме, по лику Божијем створи га; мушко и женско створи их.

28. И благослови их Бог, и рече им Бог: "Плодите се и множите се, и испуните земљу, и овладајте њоме, и владајте над рибама морским, и над птицама наебеским, и над сваком животињом крећућом се по земљи!"

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Одговори 85
  • Креирано
  • Последњи одговор

Популарни чланови у овој теми

Популарни чланови у овој теми

v.stjepane,otac agapije će ti reći detaljnije o prevodu v.atanasija ...mogu ti samo reći da ladika daje mnogo dodatnih objašnjenja a i sam jezik danas nije isti kao u vreme djure daničića tako da je zaista potreban nov prevod sinoda.....

То каже Патријарх Павле у предговору ове књиге.

Код цитата које сам горе навео, јел видите главну разлику између превода септуагинте и масоретског превода?

Link to comment
Подели на овим сајтовима

У принципу ово што си навео и није нека промена, што се тиче стила. У први мах сам приметио две речи које су ми се највише разликовале (суштински), мада су то небитне разлике....има још..

Ђура: "од свих животиња што се мичу по земљи"

вл.Атанасије: "и свима гмизавцима гмижућим по земљи!"

Ђура: "Рађајте се и множите се"

вл.Атанасије: "Растите (плодите се) и множите се"

У принципу, пошто се не мења стил превода, немам ништа замерити, поготово што су разлике по мени минорне. Ово по мени спада само у још један од српских превода Библије, којих има наравно још сем Ђуриног и Вуковог.

Суштинска промена би била када би се променио стил писања и прилагодио савременом...Нешто попут овога. Значи суштина се не мења.

26. Рече Бог: "Хајде да створимо човека који је као и Ми што смо! Да тај човек кога створимо, буде господар од свих риба у мору, од свих птица које су на небу, и од свих животиња на свету. Да господари целом земљом и свим гмизавцима.

27. И створи Бог човека, онакав какав је лик Божији. Створио је мушко и женско.

28. И дао им је благослов и рекао: "Растите и рађајте децу, и напуните земљу својим породом и владајте земљом, владајте рибама у мору, птицама на небу, и свим животињама, и свом земљом, и свим гмазовима.!"

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν θανάτῳ θάνατον πατήσας, 

καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν χαρισάμενος...

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Превод Ђуре Даничића са немачког превода латинске Вулгате

27. И створи Бог човека по обличју свом, по обличју Божјем створи га; мушко и женско створи их.

Превод владике Атанасија са Септуагинте, грчког превода

27. И створи Бог човека (опет нека реч на старогрчком, другачија од прве), по лику Божијем створи га, мушко и женско створи их.

Превод владике Атанасија са Јеврејског оригинала, масоретског текста

27, И створи Бог човека (ха-адам) по лику Своме, по лику Божијем створи га; мушко и женско створи их.

По слици Божијој створи га. И опет он помиње личност сарадника у стварању. Јер, није рекао по слици својој, већ по слици Божијој. (Свети Василије, Шестоднев, девета беседа)

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Kvota 1.3 da će Đura ostati i narednih 100 godina... (što se tiče S.Zaveta)  0409_feel

Novi Zavet već odavno koriste Sinodski prevod. (mada ja više volim kad iza prevoda stoji ime i prezime, a ne ovako opšte "sinodski").

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν θανάτῳ θάνατον πατήσας, 

καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν χαρισάμενος...

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Велечасни Александар Нинковић је Србин, магистрирао и докторира библистику на најпрестижнијем универзитету у Риму, ментор му био покојни патер Тадеј Војновић, највећи по мом мишљењу библистичар са простора Србије, такође и он био родом Србин ако је то уопште битно.

Е тај Александар предложио на једном другом православном форуму да нешто слично се покрене и попио БАН.

Он има сигуран сам припремљен материјал, ал како га позвати?

Јесте римокатолички свештеник, али је и београђанин и екавац и фантастично образован најпре као официр у школама и факултетима  ЈНА, па у Мађарској на семеништу и на универзитетима у Риму.

Не знам колико је расположен после неких натписа и квалификација са тог другог форума али би био од велике користи.

Драги брате Завиша, много ти хвала на овој информацији. Познавао сам лично оца Тадеја Војиновића и веома сам га поштовао. Ако имаш било какву могућност, молим те сврати и ти сутра до ART Centra:

https://www.pouke.org/forum/index.php/topic,7702.msg206072.html#msg206072

и ако имаш било какав начин,п повежи нас с велечасним Александром. Верујем да би било на обострану корист.

Иначе, имам превод који је с јеврејског урадила врло озбиљна група научника у "Кршћанској садашњости." Сам владика Атанасије је у свом преводу Псалтира, навео да се користио и овим заистасјајним преводом, који свакако треба узети у обзир. Ако га неко има у приступачног у електронској форми (можда наша драга сестра каја која одлично познаје мрежне ресурсе РКЦ) то би било изузетно корисно. Иначе, користим Bible works као (претпостављам) и већина теолога и отаца на нашем форуму и ону верзију синодског превода Новога Завета која је на Верујем, Светосављу и Растку (мислим да је за сва три случа оригинални извор сада угашени сајт Секте-параћин где је ова верзија - која има неких грешака у куцању - била постављена). Тако, за синодски превод НЗ би заправо само била потребна коректура и да се у PDF додају bookmark-си, што сам ја у мојој верзији урадио за свако поглавље.

Natus est Dei Filius, non pudet, quia pudendum est; et mortuus est Dei Filius, prorsus credibile est, quia ineptum est; et sepultus resurrexit, certum est, quia impossibile.

(De Carne Christi V, 4)

http://www.tertullian.org/library.htm

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Kvota 1.3 da će Đura ostati i narednih 100 godina... (što se tiče S.Zaveta)  0205_whistling

Novi Zavet već odavno koriste Sinodski prevod. (mada ja više volim kad iza prevoda stoji ime i prezime, a ne ovako opšte "sinodski").

Имам брошуру која садржи предавање владике Иринеја бачког, у којој објаснава све детаље у вези превода синодске комисије: састав комисије, битне разлике и измене у преводу, побољшања и њихова детаљна образложења... итд.

А што се тиче Даничићевог превода, илузорно је о њему говорити као озбиљном пошто није рађен са јеврејског оригинала нити, пак, у обзир узима грчки оригинал Септуагинте, него користи Лутеров немачки превод латинске Вулгате (који је опет са Септуагинте). Заиста, постоје врло релевантне и детаљне библистичке студије и радови које показују шта је све било "изгубљено у преводу." На жалост, када су у питању свети текстови и ЈЕДНА ПОГРЕШНА РЕЧ је знала да има несагледиве последице.

Само један пример:

Mесто: „Господ ме је имао у почетку путева својих.“ (Приче Соломонове 8, 22). Овим местом, које је погрешно било преведено у Септуагинти („Господ ме је створио“), јересијарх „хришћанског тријадолошког аристотелијанизма“ Арије почињао је своје проповеди како би показао да Логос није Син него Створење Божије. У преводu Светог Писма Старога Завета од Ђуре Даничића (издање Глас Цркве, Шабац-Ваљево-Београд 2005.) године задржан је глагол „створио“ пренет из Септуагинте „22 Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ,“ (Извор-Tischendorf). Индикатив аориста актива трећег лица једнине глагола κτίζω, „стварам, творим чиним“ овде би се превео као ἔκτισέ(ν) με, „створи ме, сачини ме.“ Јасно је да се стих вероватно не односи на Соломона. Арије је ово место тумачио као да се односи на Христа – Логос. На старохебрејском, ово место гласи: יְהוָה--קָנָנִי, רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ:    קֶדֶם מִפְעָלָיו מֵאָז. כב(Извор - мада је превод на енглески и даље лош - глагол у трећем лицу индикатива перфекта једнине значи „имао“ а не „створио“ - треба дакле "had" уместо "made"). Пошто је и у најстаријем Лутеровом преводу Светог Писма на немачки језик, који нам је био доступан (из 1912) ово место тачно преведено „Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege,“ (дакле, опет „имао“ а не „створио“) помало је нејасно одакле Даничићу овакав превод овог места? У богословској литератури како Истока, тако и Запада о овом проблему је доста писано, а доста добро тумачење се може наћи, рецимо код Карташова, Васеленски сабори, Фидеб, Београд 1995. (кроз преглед Аријеве јереси у првом тому). Иначе, овде се ни традиционално „филолошки утемељени“ Хрвати баш нису „прославили“ па ово место „са хебрејског“ у преводу др Антона Совића гласи: „Јахве ме створи као почело свога дјела.“ Ово је евидентно директни превод из Септуагинте, све са задржаним аористом који није остао код Даничића (Библија, Кршћанска садашњост 1978).

Дакле, овај горњи пример сам прекопирао из једног текста који сам својевремено писао на ову тему. Једва чекам превод владике Атанасија с којим сам својевремено о овоме такође причао.

Natus est Dei Filius, non pudet, quia pudendum est; et mortuus est Dei Filius, prorsus credibile est, quia ineptum est; et sepultus resurrexit, certum est, quia impossibile.

(De Carne Christi V, 4)

http://www.tertullian.org/library.htm

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Гости
Guest ага пије млеко

Ђура: "Рађајте се и множите се"

вл.Атанасије: "Растите (плодите се) и множите се"

Ово је одличан пример где се види неприкосновеност и тачност +Атанасијевог превода у односу на Даничића...

Глагол αυξάνω на грчком најпре значи "растем,повећавам се," али и значи "плођење и рађање". Тако да ово "растите" више подразумева "духовни раст" ка Богу.....Што и видимо да је владика узео управо овај облик глагола за основу "Растите", а не "плодите се".

Јер у супротном, ако би задржали Даничићев превод, не би имали ову духовну димензију у овом императиву, и имали би један заправо плеоназам , који не значи ништа друго него се понавља речима "Рађајте се и множите се"....

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Čisto komentar bez ulaženja u dubinu o.Agapije.

Svakako da je direktni prevod sa Septuaginte ili sa hebrejskog originala bolji od Daničićeve "druge ruke". Ja se pitam samo da li menjanjem stila se gubi originalnost, a stil je ono što čini prevod savremenim ili ne. Koliko na osnovu ovih citata vidim, stil se ne menja ni u vladikinom prevodu. Ostaje i dalje na neki način sa anahronizmima koji se ne koriste čak više ni u savremenoj literarnoj formi.

...ако би задржали Даничићев превод, не би имали ову духовну димензију у овом императиву, и имали би један заправо плеоназам , који не значи ништа друго него се понавља речима "Рађајте се и множите се"....

Mislim da možda ovde ne treba uzimati to ponavljanje kao neku vrstu pleonazma. Čitao sam da Starozavetne tekstove bi valjalo posmatrati u smislu vremena i duha naroda koji su ih pisali. Kako je pisac konkretno ovog dela bio jevrejin iz davnina, stil njihovog pisanja je bio da se često neke bitne stvari ponavljaju po dva, tri ili više puta, da bi se naglasila njihova važnost.

(I sam uhvatim sebe da kad nekome nešto pričam, ono što smatram bitnim ponovim dva-tri puta. To primetim naravno tek kad izgovorim i po treći put, a mogu misliti kako je onome ko sluša :( )

Čak sam čitao i objašnjenje da je broj 666 zapravo baš zbog tog stila i načina ophođenja starih Jevreja, upravo samo broj 6 (jedan put) koji je ponovljen zbog svoje važnosti još dva puta.

To ponavljanje je verovatno zaista bilo bitno (znači i sada) čim postoje delovi Biblije (S.Zavet) koji su na neki način prepisani i ne donose neku bitnu duhovnu, čak ni formalnu novinu u odnosu na iz čega su prepisivani (recimo Zakoni ponovljeni). Opet i pored svega toga i takve knjige ulaze u kanon Sv.Pisma.

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν θανάτῳ θάνατον πατήσας, 

καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν χαρισάμενος...

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Гости
Guest ага пије млеко

У потпуности си  у праву и за стил превођења и за архаизме.

А ево ја сам управо јуче нешто написао о томе и видећеш да се заправо слажемо да нема "опасних" разлика у поменутим преводима , с тим, што и даље тврдим да је издање Постања вл. Атанасија потпуније и мени ближе у односу на Даничића.

https://www.pouke.org/forum/index.php/topic,236.msg205363.html#msg205363

А ако те те интересује "тајна" броја 666, погледај у овом чланку, негде се налази, не знам где. А и није лоше да га цео прочиташ, ако до сада ниси, јер је врло користан. Мислим да је тачно то како си напоменуо, овде ћеш наћи само малу допуну : https://www.pouke.org/forum/index.php/topic,236.msg205363.html#msg205363

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Хвала оче.

Ово доле сте пејстовали опет линк изнад. Потржићу 666 путем тражилице на форуму.

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν θανάτῳ θάνατον πατήσας, 

καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν χαρισάμενος...

Link to comment
Подели на овим сајтовима

26. И рече Бог: "Да саздамо човека (адам) по лику Нашем, по подобију Нашем! И да владају над рибама морским, и над птицама небеским, и над животињама, и на свом земљом, и над свим гмизавцима гмижућим по земљи".

Ово ми је мало чудно, зар се не подразумева да гмизавци гмижу по земљи, зато се уосталом и зову гмизавци?

Link to comment
Подели на овим сајтовима

26. И рече Бог: "Да саздамо човека (адам) по лику Нашем, по подобију Нашем! И да владају над рибама морским, и над птицама небеским, и над животињама, и на свом земљом, и над свим гмизавцима гмижућим по земљи".

Ово ми је мало чудно, зар се не подразумева да гмизавци гмижу по земљи, зато се уосталом и зову гмизавци?

Диносауруси су били гмизавци, па нису гамижали по земљи.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...