Јаков. Написано Март 6, 2010 Пријави Подели Написано Март 6, 2010 Замолио бих наше пријатеље мухамеданце који се јављају на форуму, да напишу о Кур'ану, колико заправо наши "домаћи" муслимани са простора бивше Југославије, читају Кур'ан? Да ли свака муслиманска кућа има Кур'ан? Да ли само учењаци из џамија углавном редовно прилазе Кур'ану и тумаче осталом народу? Да ли на српском (бошњачком, црногорском, хрватском) језику има неко тумачење Кур'ана? Ко је најпризантији преводилац и приређивач Кур'ана на неком од ових наших језика? На интернету сам највише наилазио на издање извесног Бесима Коркута. Опет неки мухамеданци су причали да то није добар превод. Има и неко електронско издање неког муслимана из Загреба, али сам заборавио име човека. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν χαρισάμενος... Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Eniz Написано Март 7, 2010 Пријави Подели Написано Март 7, 2010 Замолио бих наше пријатеље мухамеданце који се јављају на форуму, да напишу о Кур'ану, колико заправо наши "домаћи" муслимани са простора бивше Југославије, читају Кур'ан? Да ли свака муслиманска кућа има Кур'ан? Да ли само учењаци из џамија углавном редовно прилазе Кур'ану и тумаче осталом народу? Да ли на српском (бошњачком, црногорском, хрватском) језику има неко тумачење Кур'ана? Ко је најпризантији преводилац и приређивач Кур'ана на неком од ових наших језика? На интернету сам највише наилазио на издање извесног Бесима Коркута. Опет неки мухамеданци су причали да то није добар превод. Има и неко електронско издање неког муслимана из Загреба, али сам заборавио име човека. Dobronamjerni brate:Mi smo muslimani ane Muhamedanci.Čitaju ali ne dovoljno, jer da ga čitaju i primjenjuju nebi sigurno ovakvi bili. Ali ono što je primjetno u svijetu a i u Bosni jeste jedan fenomen, a to je primjetno vračanje muslimana vjeri .Žene su sada normalna pojava da nose islamsku odjeću, omladina ide u džamije itd. Učenjaci džamija, imami ili hođe uče ljude i poučavaju ali ko u svakoj profesiji imate dobre a i manje dobre majstore . Korkutov prevod je dobra osnova, mada ima na nekoliko mjesta grešaka u prevodu.Napomena originalan Kuran je na arapskom jeziku i tu nema neslaganja, dok prevodi nisu Kuran, oni su prevod značenja Kurana sa arapskog na određeni jezik! Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Sherlock H. Написано Март 7, 2010 Пријави Подели Написано Март 7, 2010 Zar su prevodi sa arapskog manje važni?Uostalom,kako drugi ljudi da ga razumeju,da uče arapski?Zamisli kada bi hrišćani morali da uče jevrejski i grčki jezik?Pojasni mi to brate "samo dijalog". :smiley: :smiley: :smiley: Domine, adiuva incredulitatem meam! Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Ako-Heka Написано Март 7, 2010 Пријави Подели Написано Март 7, 2010 Islamski izvor http://www.submission.org/quran/warsh.html CONCLUSION. There are various versions of the Arabic Quran that are still in print. They differ in many aspects although they convey the same meaning. God has provided us with the tool to verify the correct version and confirm His preservation of the Quran. The Mathematical miracle of the Quran has proved that the Hafs transmission maintained the built in mathematical structure of the Quran Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Eniz Написано Март 7, 2010 Пријави Подели Написано Март 7, 2010 Brate moj, Petre: Kod nas muslimana važi sljedeće: Objava je bila na arapskom jeziku i kao takva sačuvana je . Prevodi su dozvoljeni čak nužna potreba je da Kuran ima prevode na onoliko jezika koliko jezika ima u svijetu.Prevod nije original,prevod je prevod originala na određeni jezik. Naravno musliman ima nagradu kada uči Kuran na arapskom, takođe ima nagradu kada čita prevod Kurana.Hvala Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Цвеле1993 Написано Март 7, 2010 Пријави Подели Написано Март 7, 2010 Brate moj, Petre: Kod nas muslimana važi sljedeće: Objava je bila na arapskom jeziku i kao takva sačuvana je . Prevodi su dozvoljeni čak nužna potreba je da Kuran ima prevode na onoliko jezika koliko jezika ima u svijetu.Prevod nije original,prevod je prevod originala na određeni jezik. Naravno musliman ima nagradu kada uči Kuran na arapskom, takođe ima nagradu kada čita prevod Kurana.Hvala Свашта, значи реч Божија дата је само арапима и онима који знају арапски? 0205_whistling Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Saladin Написано Март 7, 2010 Пријави Подели Написано Март 7, 2010 Brate moj, Petre: Kod nas muslimana važi sljedeće: Objava je bila na arapskom jeziku i kao takva sačuvana je . Prevodi su dozvoljeni čak nužna potreba je da Kuran ima prevode na onoliko jezika koliko jezika ima u svijetu.Prevod nije original,prevod je prevod originala na određeni jezik. Naravno musliman ima nagradu kada uči Kuran na arapskom, takođe ima nagradu kada čita prevod Kurana.Hvala Свашта, значи реч Божија дата је само арапима и онима који знају арапски? 0205_whistling Na osnovu čega zaključi to?, ko ne zna arapski, ima tumačenje, tj. bitna je poruka, nije bitno koliko je "David imao ovaca", niti je bitna nauka unutar knjige, činjenica jeste da se tumačenje ne može svrstati u isti rang sa originalom, ali poruka knjige je jedna, kako je god prevedeš. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Цвеле1993 Написано Март 7, 2010 Пријави Подели Написано Март 7, 2010 Brate moj, Petre: Kod nas muslimana važi sljedeće: Objava je bila na arapskom jeziku i kao takva sačuvana je . Prevodi su dozvoljeni čak nužna potreba je da Kuran ima prevode na onoliko jezika koliko jezika ima u svijetu.Prevod nije original,prevod je prevod originala na određeni jezik. Naravno musliman ima nagradu kada uči Kuran na arapskom, takođe ima nagradu kada čita prevod Kurana.Hvala Свашта, значи реч Божија дата је само арапима и онима који знају арапски? 0205_whistling Na osnovu čega zaključi to?, ko ne zna arapski, ima tumačenje, tj. bitna je poruka, nije bitno koliko je "David imao ovaca", niti je bitna nauka unutar knjige, činjenica jeste da se tumačenje ne može svrstati u isti rang sa originalom, ali poruka knjige je jedna, kako je god prevedeš. Брате, ево руке. :smiley: Хвала на одговору, види се да здраво размишљаш, а не као неки научници на овом форуму. :smiley: И ми исто имамо оригинал - на грчком. Па ту проверимо, ако негде закаже. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Eniz Написано Март 7, 2010 Пријави Подели Написано Март 7, 2010 Brate moj, Petre: Kod nas muslimana važi sljedeće: Objava je bila na arapskom jeziku i kao takva sačuvana je . Prevodi su dozvoljeni čak nužna potreba je da Kuran ima prevode na onoliko jezika koliko jezika ima u svijetu.Prevod nije original,prevod je prevod originala na određeni jezik. Naravno musliman ima nagradu kada uči Kuran na arapskom, takođe ima nagradu kada čita prevod Kurana.Hvala Свашта, значи реч Божија дата је само арапима и онима који знају арапски? 0205_whistling Cvele, brate moj, nemoj da te ja tako ti Boga ovdje učim pravom hriščanskom ponašanju.Bila bi sramota.Svaki tvoj komentar Cvele tako mi Boga mogu ismijati tako da se stidiš slova kojeg napišeš.Na par puta sam te ispravljao , izvinjavao si se do sada jedno deset puta.Nemoj bolan sramotiš sebe bolan, neide to tako.Ako hoće bontonom da pričaš ovako se postavi pitanje: Da li to brate, znači da je objava ograničena samo na arape i one koji poznaju arapski jezik.Odgovcor je nije, objava je za svakoga, i da bi je razumjeli svi ona je prevedena na puno jezika do sada.Cvele, kultura, kućni odgoj, vjerski odgoj, to je vrlina, naučit ćeš to i shvatit ćeš to onda kada to budeš imao pri sebi! Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Цвеле1993 Написано Март 7, 2010 Пријави Подели Написано Март 7, 2010 Brate moj, Petre: Kod nas muslimana važi sljedeće: Objava je bila na arapskom jeziku i kao takva sačuvana je . Prevodi su dozvoljeni čak nužna potreba je da Kuran ima prevode na onoliko jezika koliko jezika ima u svijetu.Prevod nije original,prevod je prevod originala na određeni jezik. Naravno musliman ima nagradu kada uči Kuran na arapskom, takođe ima nagradu kada čita prevod Kurana.Hvala Свашта, значи реч Божија дата је само арапима и онима који знају арапски? 0205_whistling Cvele, brate moj, nemoj da te ja tako ti Boga ovdje učim pravom hriščanskom ponašanju.Bila bi sramota.Svaki tvoj komentar Cvele tako mi Boga mogu ismijati tako da se stidiš slova kojeg napišeš.Na par puta sam te ispravljao , izvinjavao si se do sada jedno deset puta.Nemoj bolan sramotiš sebe bolan, neide to tako.Ako hoće bontonom da pričaš ovako se postavi pitanje: Da li to brate, znači da je objava ograničena samo na arape i one koji poznaju arapski jezik.Odgovcor je nije, objava je za svakoga, i da bi je razumjeli svi ona je prevedena na puno jezika do sada.Cvele, kultura, kućni odgoj, vjerski odgoj, to je vrlina, naučit ćeš to i shvatit ćeš to onda kada to budeš imao pri sebi! Саладину се лепо обраћам, јер он поштује овај форум. А ти си за оног муслимана што је прешао у православље написао погрдан израз. А за "Писма о Мухамеданству" си написао да људи свашта пишу. То је непоштовање. Прво се научи бонтону, па онда опомињи млађе. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Јаков. Написано Март 7, 2010 Аутор Пријави Подели Написано Март 7, 2010 Dobronamjerni brate:Mi smo muslimani ane Muhamedanci. Brate da li se ako kažem "muhamedanac" to smatra uvredom za muslimana? Ako je tako primi moje izvinjenje. Nailazio sam na taj izraz "muhamedanac" kao i na izraze Islamisti, Ismailićani, Agarjani, Mavri.. za muslimane... Po meni "muhamedanac" je pandan "hrišćanin" to jest "budist"...naziv za vernika po osnivaču religije, ali opet može biti da je to po islamu zabranjeno, ne znam... Šta zapravo znače reči "musliman" i "islam" na arapskom (ako je to na arapskom)? Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν χαρισάμενος... Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Solomon Kane Написано Март 7, 2010 Пријави Подели Написано Март 7, 2010 "Муслиман" значи буквално "онај ко се покоравав Богу",а "ислам" значи "покорност,преданост Богу"...барем коико ја знам. Non praevalebunt, non praevalebunt portae inferni! Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Eniz Написано Март 7, 2010 Пријави Подели Написано Март 7, 2010 Dobronamjerni brate:Mi smo muslimani ane Muhamedanci. Brate da li se ako kažem "muhamedanac" to smatra uvredom za muslimana? Ako je tako primi moje izvinjenje. Nailazio sam na taj izraz "muhamedanac" kao i na izraze Islamisti, Ismailićani, Agarjani, Mavri.. za muslimane... Po meni "muhamedanac" je pandan "hrišćanin" to jest "budist"...naziv za vernika po osnivaču religije, ali opet može biti da je to po islamu zabranjeno, ne znam... Šta zapravo znače reči "musliman" i "islam" na arapskom (ako je to na arapskom)? Bog ti dao svako dobro, Muhamedanac je riječ koju koriste u večini slučajeva ljudi koji imaju jako negativan stav o muslimanima.Vidio sam iz formulacije vašeg pitanja da niste imali ni najmanju namjeru da vrijeđate, to je jasno iz priloženog u pitanju!Allah dž.š. nas u Kuranu naziva muslimanima.Muhammed a.s. je za svoje sljedbenike govorio da su muslimani a ne Muhamedanci.Što se tiče značenja riječi musliman , ona dolazi od glagola esleme-juslimu; što znači potpuno se predati ili potpuno se pokoriti.Riječ islam znači mir!Što u osnovi i jeste vjera, mira.Hvala. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Eniz Написано Март 7, 2010 Пријави Подели Написано Март 7, 2010 Stim da je i značenje koje je brat Solomon priložio ispravno! Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Александар Милојков Написано Март 7, 2010 Пријави Подели Написано Март 7, 2010 Muhamedanac je riječ koju koriste u večini slučajeva ljudi koji imaju jako negativan stav o muslimanima Видиш, ово нисам имао благе везе. И ја се извињавам ако сам негде написао овај израз. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Препоручена порука