Jump to content

Руски свештеник прешао у Ислам

Оцени ову тему


Guest ага пије млеко

Препоручена порука

Ништа ово не вреди без превода на српски. Има нас који смо учили руски па не знамо

англиски. Говори српски да те цео свет разуме.

БЛАЖЕН МУЖ ИЖЕ НЕ ИДЕ НА СОВЈЕТ НЕЧЕСТИВИХ И НА ПУТИ ГРЈЕШНИХ НЕ СТА...

Цитат:

Da bi covek mogao da rasudjuje o nekom nesto, bilo sta, on neophodno i neizostavno mora prvo da se udubi u samog sebe,

da vidi ponor sopstvenih grehova, da sebe proglasi za nistaka i najgoreg od svih, da izvadi brvno iz svog oka...

Drugim recima, mora da udise Jevandjelje Hristovo, da zivi po njemu...

Ko tako radi, odmah ce da zna je li na pravom putu ili ne...

Брат Оби Ван

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ni ja ne govorim engleskim jezikom ali eto neka se nađe.I vi ste slali klipove koji nisu prevedeni ali imam ja i na bosanskom jeziku preve3denih.Pajko fin si čovjek i vidim da si duhovit, i sam volim šalu , ali ipak nije jaranski da nekoga nazivaš imenom koji mu prvo roditelj nije dao ili on nije se deklarisao ispod toga imena.Zato bih te zamolio da ako komuniciraš sa mnom da to bude uz međusobno uvažavanje.Kažem nije niti kulturno niti jaranski niti ljudski a ti kako hočeš.

vmzn06.jpg
Link to comment
Подели на овим сајтовима

-Konvertiti nisu jedna homogena grupa, ali je više žena nego muškaraca koji prelaze na Islam, kaže Vogt.

Oko 800 oslovčana je prešlo na Islam. Arapsko vjersko udruženju “Det islamske forbundet” leži na vrhu liste rekrutiranja.

Elise Hoel je muslimanka već preko mjesec dana. Dvadesettridesetogodišnjakinja iz Trosteruda se polahko spušta na mekani tepih u ženskom odjelu mesdžida. Ovde u džamiji u Calmeyers ulici u centru ima običaj doći svaki dan poslije posla. Ovde ona klanja desetak minuta prije nego se uputi kući. Elise je jedna od 100 konvertita u udruženju, mnogi od njih su etnički norvežni i u svojim ranim dvadesetim godinama.

U potrazi

Religija mi je uvijek puno značila. Bila sam aktivna u Frikirken (Crkvena organizacija) mnogo godina, ali sam izgubila vjeru. Zato sam bila u potrazi, i počela sam da čitam o Judeizmu, Kršćanstvu i Islamu na internetu. Vremenom sam nalazila odgovore na pitanja koja su me zanimala, i osjećala sam da su stvari dolazile na svoje mjesto. Ali sam ipak dobro razmislila, jer svijet ima jednu vrlo negativnu sliku o muslimanima, kaže ona.

Naglašava da riječ Islam znači mir, i da biti musliman znači živjeti u miru s drugim ljudima.

Najviše žena

Istraživač religija, Kari Vogt pri univerzitetu u Oslu, procjenjuje da je između 900 i 1000 etničkih norvežana prešlo na Islam, i da oko 800 živi u području Osla. U Oslu i okolini inače živi oko 60 000 muslimana.

-Konvertiti nisu jedna homogena grupa, ali je više žena nego muškaraca koji prelaze na Islam, kaže Vogt.

Upravnik “Det islamske forbundet”, Basim Ghoslan, je oženjen sa Lenom Larsen, ranijim vođom Islamskog Savjeta, te jednom od prvih konvertita. On ne zna zašto udruženje privlači toliki broj norvežana.

-Ne bavimo se nekom specifičnom formom dave. Možda izgledamo otvoreniji nego druge džamije, zato što nemamo neki oficijalni profil ili kulturu za koju smo vezani, iako je većina članova arapskog porijekla, kaže on.

Hutba na norveškom

Džumanska hutba se u džamiji pretežno održava na arapskom, ali se prevodi na norveški skoro svaki drugi put. Udruženje nema neki stalni program za one koji pređu na Islam, ali urade sve što je u njihovoj mogućnosti da im po potrebi pomognu.

Za Elisu Hoel je ulazak u udruženje bio preko njihove stranice islam.no.

-Pronašla sam mnogo informacija na stranici, i doživjela sam udruženje kao otvoreno i sa aktivnim omladinskim radom. Također mi puno znači to da tu već postoji jedan dio članova etničkih norvežana, kaže ona.

Nekoliko godišnje

Druga muslimanska udruženja također imaju konvertite. Islamic Cultural Centre na Tøyenu nam kažu da su dobilli oko 20 norvežana kao članova tokom posljednjih pet godina, pretežno mladih ljudi. Idara Minhaj-ul-Quran na Galgebergu nam kažu da u prosjeku primaju po dva norveška konvertita godišnje.

Za Elisu je sami prelazak bio kroz izgovaranje šehadeta pred imamom, tada je postala muslimanka. Ali naglašava da ide postepeno, korak po korak.

-Na primjer, koristim hidžab samo kada sam u džamiji, ne na poslu ili kada sam sa familijom. Mislim da jet to još uvijek prerano. Ali ja klanjam pet puta dnevno kada imam vremena, te sam postila čitav Ramazan, kaže ona.

-Kako su reagovali tvoji prijatelji i familija?

Mami nije bilo drago, dok mi je otac to prihvatio lakše. Moji prijatelji su reagovali pretežno pozitivno, kaže Elisa.

vmzn06.jpg
Link to comment
Подели на овим сајтовима

  Цитат

bosanskom jeziku preve3denih.

Босанском језику???????????????  klapklap 0110_hahaha 0110_hahaha 0110_hahaha 0110_hahaha

Објасните молим Вас који је то језик и који народ га користи и историјске чињенице!!!!!!!!!!!!!!! dada

БЛАЖЕН МУЖ ИЖЕ НЕ ИДЕ НА СОВЈЕТ НЕЧЕСТИВИХ И НА ПУТИ ГРЈЕШНИХ НЕ СТА...

Цитат:

Da bi covek mogao da rasudjuje o nekom nesto, bilo sta, on neophodno i neizostavno mora prvo da se udubi u samog sebe,

da vidi ponor sopstvenih grehova, da sebe proglasi za nistaka i najgoreg od svih, da izvadi brvno iz svog oka...

Drugim recima, mora da udise Jevandjelje Hristovo, da zivi po njemu...

Ko tako radi, odmah ce da zna je li na pravom putu ili ne...

Брат Оби Ван

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  Цитат
  Цитат

bosanskom jeziku preve3denih.

Босанском језику???????????????  0203_cool 0202_238 0203_cool crvenilo 0110_hahaha

Објасните молим Вас који је то језик и који народ га користи и историјске чињенице!!!!!!!!!!!!!!! dada

Od Vardara pa do Triglava srpski jezik???

E pa nije to baš tako...

Bosanski jezik je takođe jedan od jezika južnih Slavena i korišten je od kako postoji narod u BiH (isto kao i crnogorski u Crnoj Gori) i normalno da je sličan drugim jezicima na prostoru bivše Jugoslavije.

Dakle koristili su ga svi narodi u Bosni i Hercegovini,dok nije nekome poslije rata na um palo da propričaju čisto hrvatskim ili srpskim jezikom. Pa se otišlo u toliku krajnost da su pojedini Srbi iz BiH propričali na čistoj ekavici samo da bi ukazali na nepostojanje razlika u južnoslavenskim jezicima,tretirajući ih sve pod srpski jezik.

Bošnjaci  oduvijek svoj maternji jezik imenuju najčešće bosanskim. I ne samo oni, nego i njihovi susjedi često su ga imenovali tako (najčešće Hrvati), kako u Bosni tako i izvan nje, o čemu svjedoče brojna djela, dokumenti, te putnici kroz Bosnu i druge krajeve.

    * Bosanskim jezikom su ga zvali (uz: slovinski, ilirički/ilirski, ponekad i hrvatski) i mnogi pisci od 17. vijeka naovamo: Matija Divković: "Bošnjak rođen u selu Jelaskama sjeverno od Vareša  koji je pisao dobrim narodnim jezikom svoga kraja"; Stjepan Matijević, Stjepan Margitić, Ambroz Matić, Luka Dropuljić, Ivan Franjo Jukić (Slavoljub Bošnjak), Martin Nedić, Anto Knežević itd.

    * Duvanjski biskup fra Pavle Dragičević 1735, piše da u Bosni ima devet svećenika koji u vršenju vjerskih obreda ispomažu "bosanskim jezikom", jer ne razumiju dobro crkvenoslavenski. Dodaje da je učenim katolicima u razgovorima sa pravoslavcima dovoljno da poznaju bosanski jezik.

    * Bosanski jezik spominje, pored srpskog, hrvatskog, češkog i poljskog i pisac Matija Antun Reljković (1732.-1798.).

    *Franjevci su 1894  g. otpisivali M. P. Desančiću da ne govore srpski nego bosanski.

    *U doba austrougarske uprave naziv bosanski jezik (Kallay ga je forsirao svojom nacionalnom politikom da suzbije hrvatski i srpski nacionalni pokret) postaje i službeni, ali ga ta uprava poslije i napušta, prihvatajući ime srpskohrvatski jezik (baron Burijan ga je forsirao čime je napustao Kallayevu nacionalnu politiku). Potiskivanje bosanskog jezika u stranu jasno je vidljivo i po datumima. Od 1.1.1879. upotrebljavan je naziv bosanski jezik - kao službeni jezik u Bosni i Hercegovini. Od 23.1.1879 na sjednici Bosanske komisije bilo je zauzeto stanovište da se naziva "bosanskizemaljski jezik". Ali u provizornom poslovniku za organe vlasti u BiH od 16.2.1879. već je upotrebljena oznaka "srpsko-hrvatski jezik". Naredbom Zemaljske vlade od 4.10.1907. g.određeno je da se "ima posve napustiti naziv 'bosanski jezik' i da se imade zemaljski jezik nazivati 'srpsko-hrvatski jezik'.

Više na  http://bs.wikipedia.org/wiki/Bosanski_jezik

"Ya Mukalibel kulub, sebbit kalbii ala dinik" - "O Ti, koji okrećeš ljudska srca, učvrsti moje srce u Tvojoj vjeri!"

Nema prednost Arap nad nearapom, niti obrnuto. Niti, jedna rasa nad drugom rasom, niti, nacija nad drugom nacijom; osim po jačini bogobojaznosti prema njihovom Stvoritelju Allahu Dželle Šanuhu!

Muhammed, sallallahu alejhi we selem, je rekao: „Doći će vrijeme kada će onaj koji sabura (strpljiv) na vjeri biti poput čovjeka koji žar u svojoj ruci drži!“ (Tirmizi)

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Какав босански језик  0202_238 0203_cool

А то што си нашао на википедији можеш окачити мачку о реп, довољно је да погледам референце са којих је сачињен чланак и све ми је јасно  0203_cool

У хришћанству нема пречица

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  Цитат

Какав босански језик  joooj joooj

А то што си нашао на википедији можеш окачити мачку о реп, довољно је да погледам референце са којих је сачињен чланак и све ми је јасно  0409_feel

Brate Lazare ne možeš tako isključiv biti.Samo inat budiš u ovome stavu kod drugih.Da mi govorimo Bosanskim jezikom od kojeg je nastao i srpski!
vmzn06.jpg
Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...