Jump to content

Танка (短歌) поезија

Оцени ову тему


Препоручена порука

Пошто нисам велики стручњак у овој области радије ћу за почетак цитирати описе упућенијих људи.

 

Waka poezija ili "tanka" stara je 13. stoljeća, datira sa Kroniko Kojiki iz 712. g. Dok je haiku više muška pjesma, waka je ženska, elegantna, lijepa, mekana. Waka se sastoji iz dvije strofe.

Prva je "kami-no-ku", od tri stiha sa po redom - 5,7,5 slogova. Druga strofa se zove "shimo-no-ku", od dva stiha sa - 7,7 slogova.

Čitava waka ima slogovni metar 5,7,5,7,7.

Waka je gotovo uvijek izrazito završena, zatvorena pjesma, dok je haiku otvoren...

Ima skoro dvostruko više prostora od haikua, više nego dostatno da omogući jedan ili dva zaokreta unutar pet stihova, daleko više se razigrati, i s više nijansi.

 

Опширније: http://www.karolina-rijecka.com/node/42

Uz haiku i vaka zauzima ravnopravno mesto u klasičnoj japanskoj poeziji. Svoju popularnost stiče još u VI veku, a kulminaciju doživljava tokom XIV veka. Jedan od velikih majstora vake bio je Saiđo – Sato Norikijo (1118–1190), budistički sveštenik koji je svojim stihovima veličao Budu, budizam, prirodu i prirodne pojave. Ostao je veliki uzor do danas, a posebno ga je cenio Macuo Bašo.

Najveći majstor vake je Išikava Hajime, poznatiji pod pseudonimom Takuboku (1886-1912), čija je vaka doživela skoro trenutnu popularnost svojom svežinom i slikovitim prikazom. Zahvaljujući Takuboku vaka stiče promišljen, često ciničan sadržaj, zaržavajući pri tom lični ton pesnika.

Metrički se vaka razlikuje od haiku toliko što nakon treće rečenice vaka ima još dve rečenice sa po 7 slogova u oba reda. Sve skupa znači, vaka ima 31 slog u pet redova sa metrikom od 5-7-5-7-7 slogova. Ne retko dve poslednje rečenice su komentar ili pojašnjenje gornjeg stiha.

 

https://belegbg.wordpress.com/haiku-2/

 

Подсећања ради, наведене метричке норме важе за јапанско говорно подручје. Када се танка песме преведу на неки други језик обично се метрика поремети па се зато не инсистира строго на форми 5-7-5-7-7 али све остало важи: ками-но-ку, шимо-но-ку, укупно до 31 слог и да стихови бар буду распоређени као

 

краћи

д у ж и

краћи   _____

д у ж и

д у ж и

 

Ово важи за све који пишу на свом језику. Одступања су могућа и често настају услед превођења.

"Пролази обличје овога света..." (Кор. 7, 31)

podviznickaslova.wordpress.com

Link to comment
Подели на овим сајтовима

 

Waka (和歌, doslovno "japanska pjesma") ili Yamato uta predstavlja žanr klasične japanske poezije odnosno jedan od glavnih oblika japanske književnosti. Izraz je stvoren u Heianskom periodu, kada se koristio kako bi se razlikovala poezija na japanskom jeziku od kanshija (poezije na kineskom), odnosno od kasnije renge.

Izraz waka je ispočetka obuhvaćao brojne i različite oblike, među kojima se ističu tanka (短歌, "kratka pjesma") i chōka (長歌, "duga pjesma"), kao i bussokusekika, sedōka (旋頭歌, "napamet naučena pjesma") and katauta (片歌, "poem fragment"). Posljednji oblik se prestao koristiti na samom početku Heianskog perioda, a chōka je iščezla ubrzo nakon toga. Tako se izraz waka počeo koristiti samo za tanku.

Japanski pjesnik i kritičar Masaoka Shiki je stvorio izraz tanka početkom 20. vijeka smatrajući kako bi se waka trebala obnoviti i modernizirati. Dotada su se sve takve pjesme nazivale waka ili jednostavno uta ("pjesma"). Haiku je također izraz koji je izmislio, korišten za reviziju dotadašnjeg hokkua.

Tradicionalna waka nije imala koncept rime (nekada su se rime, čak i slučajne, zapravo smatrale pogreškama u pjesmi), pa čak i stiha. Umjesto toga, waka ima jedinicu (連) i frazu (句). (Jedinice i fraze se, doduše, često pretvaraju u stihove prilikom prevođenja na zapadne jezike.)

 

http://sh.wikipedia.org/wiki/Waka_%28poezija%29

"Пролази обличје овога света..." (Кор. 7, 31)

podviznickaslova.wordpress.com

Link to comment
Подели на овим сајтовима

у раној зори

тако да се чини

јутарњи месец

бели се снег

на селу Јошино

 

Коренори

"Пролази обличје овога света..." (Кор. 7, 31)

podviznickaslova.wordpress.com

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Можда је пролеће прошло

и долази лето,

јер, ено, небесни брег Кагу,

бели се од одежда,

што се суше.

 

-Царица Џитo

 

 

 

"Пролази обличје овога света..." (Кор. 7, 31)

podviznickaslova.wordpress.com

Link to comment
Подели на овим сајтовима

претопло

за шетање

стуб од облака,

Кумулонимбус се развија

биће олује!

 

@@Милан Ракић, ево нашег ремек дела! :D

"Пролази обличје овога света..." (Кор. 7, 31)

podviznickaslova.wordpress.com

Link to comment
Подели на овим сајтовима

у зимској ноћи

непоколебљиво је

борово стабло

иако тежак снег

повија му гране

 

Овом песмом је цар Хирохито у данима капитулације Јапана својим сународницима поручио да храбро, смирено и часно прихвате тај пораз.

"Пролази обличје овога света..." (Кор. 7, 31)

podviznickaslova.wordpress.com

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Са севера и 

југа пријатељи ми

послали сунце-

у магли дадох шешир

случајној познаници

 


 

”Воли облаке

и даље” зашапута

песникова свест-

у сјај се под облаком

за трен увуче птица.

 

 

Рањене душе,

болница и црквица

на истом брду.

Кад јавор зашапуће

у мени јесен дубља

 

 

Усред рибњака,

у загрљају врба

снежни покривач.

О, та оаза мира

за пар белих лабуда.

 

 

Схватам птичице

твој чили јутарњи пев

кад снег завеје:

белина ме очара

свим дугиним бојама.

 

 

Шумска тишина

и Бог би пешачио:

погледај, чак и

пред сеоском капелом

нечији су трагови

 

Још неотворен

ружин цвет већ савија

јутарњи мраз.

У срцу ми се немо

буди жеља за унуком.

 


Слушај, гледај, ћути ако желиш живети у миру!

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Боли твоја реч,

Још више боли твој мук.

Зашто све ово?

Опет згазићу себе

Да будеш део мене...

Јанкова прва вака

"Христос васкрсе, радости моја!"

 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Još jedan mostić

Na raskršću našeg sna.

Put ili varka?

Vidim, polaziš tuda.

Kuda, nego za tobom...

"Христос васкрсе, радости моја!"

 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

"Danas se uobičajeno razlikuju tri stila wake.

Yugen je stil "tajnovitosti i dubine", on poseže za skrivenim, čak i neizgovorljivom istinom kroz duboko uvjerenje i osjećaj.

Ushin je stil "intenzivnog osjećaja" u kojem pjesnika vodi strastveno uvjerenje u neku emocionalnu istinu subjektivno iskazanu. Označava ga snaga i cjelovitost osjećaja.

Kao treći postoji stil Mushin, vedar pristup koji nudi malo olakšanja od ozbiljnijih stilova Yugen i Ushin.

U ovome pjesnik može biti bezbrižan i šaljiv, čak nepoštedan. Njegovo se nasljedstvo uočava u haiku Isse, a često se javlja i u današnjem senryu navodi Gerald St. Maur. Religiozno "moralistička" waka zove se "doka".

 

http://www.karolina-rijecka.com/node/42

"Пролази обличје овога света..." (Кор. 7, 31)

podviznickaslova.wordpress.com

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Дјеца су у игри

Својој, неустрашивој 

Плаше таму, док

Птице плачу у шуми,

Ноћ се спушта на село.

  • Волим 1

"Ох, та ја сам Човек! Човек!" 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

ухватих врапца

на степеништу зграде

пустих га одмах

још осећам на длану

откуцаје срца

 

Павле Ађански

"Пролази обличје овога света..." (Кор. 7, 31)

podviznickaslova.wordpress.com

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Све вас, у Христу,

много волим - и молим:

помените ме,

грешног слугу Божијег

у молитвама својим...

Јанкова трећа и последња waka

"Христос васкрсе, радости моја!"

 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Јанкова... последња waka

:((

"Пролази обличје овога света..." (Кор. 7, 31)

podviznickaslova.wordpress.com

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...