Jump to content

Armaic primacy

Оцени ову тему


Препоручена порука

One passage that it is argued contains a logical improbability in Greek is Matthew 4:8. There isn't a mountain high enough to view "all of the kingdoms of the earth" since the earth is round. Also since "all the kingdoms of the land of Israel" is seen as an unlikely meaning, commentators on Matthew have seen "all the kingdoms of the land of earth" as being hyperbole. Another proposed example concerns Matthew 24:51 and Luke 12:46. Verb used in all of the Syriac versions "palleg" has the primary meaning of "cut in pieces" and the secondary one of "appoint to some one his portion." If we take the secondary meaning then we are may suggest that the Greek translator misunderstood a Syriac idiom by taking it too literally. The translation would be "and shall allot his portion and shall place him with the unfaithful" instead of the Greek "shall cut him in pieces and shall place him with the unfaithful." Hebrew verb "bahkag" means literally to "break forth, cleave asunder" and concludes that the Greek translator has failed to grasp the sense in which the Hebrew word is here used. Other commentators have seen "and will cut him in pieces and put him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth." as apocalyptic language. Another example involves the genealogy in Matthew. The text of Matthew indicates three genealogical groups of 14 each. However, the Greek texts of Matthew have two groups of 14 and a final group of 13. The Syriac Curetonian and Syriac Sinaitic add the following to Matthew 1:13, "Abiud begat Abiur, Abiur begat Eliakim. Dutillet's Hebrew version of Matthew adds Abihud begat Abner; Abner begat Eliakim. In both Syriac and Hebrew the spellings between Abiud and Abiur are so close that during translation into Greek the second name could have been dropped mistakenly. In any case, all Greek texts contain only 13 names while possibly indicating 14 should be in the final portion of the list. The two Syriac texts and one Hebrew text have 14 names and indicate 14 should be in the final portion of the list. Since the list is a Jewish Genealogy it is highly unlikely that a Jewish genealogical record would have been originally composed in Greek. Some suggest that in some places where the Greek New Testament reads awkwardly, that it may stem from a mistaken translation from an originally Aramaic source. An example is Romans 5:6-8. The Greek, translated to English, reads: "For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly. For one will hardly die for a righteous (δικαιος) man; though perhaps for the good (αγαθος) man someone would dare even to die. But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us." The progression of the author's argument does not follow logically, in that the author claims that Jesus of Nazareth died for the "ungodly" rather than for the "righteous," so the author's statement that "one will hardly die for a righteous man" seems to be out of place given the paradox of "[God's ] own love towards us." It is suggested that this reading is explained by an Aramaic source. In Romans 5:7 of the Peshitta, where the Greek reads "righteous," the Aramaic reads "wicked" (רשיעא ܪܫܝܥܐ) rather than the word for "righteous" (רשינא ܪܫܝܢܐ). Furthermore, some advocates of an Aramaic original for the New Testament point out that in several Aramaic writing systems, contemporary to the times of Paul, the words "wicked" and "righteous" look confusingly similar. This leaves the implication that a scribe while translating, whatever the source of the discourse was, from Aramaic to Greek could have simply misread the word. 44926844.png

So called "split words" are a distinctive subsection of mistranslations. Sometimes it appears that a word in Aramaic with two (or more) distinct and different meanings appears to have been interpreted in the wrong sense, or even translated both ways in different documents. Perhaps the most well known example that advocates of an Aramaic urtext for the Gospels cite is the parable of the "camel (καμηλος) through the eye of a needle." (Mark 10:25, Matthew 19:24, Luke 18:25) In Aramaic, the word for "camel" (גמלא) is spelled identically to the word for "rope" (גמלא), suggesting that the correct phrase was "rope through the eye of a needle," making the hyperbole more symmetrical. The Aramaic word can also be translated as "beam", making a connection between this passage and the passage on removing a beam from your eye — Matthew 7:5; Luke 6:41-42. Aramaic is one of the Semitic languages, a family where many words come from three-letter roots. As a result, speakers of the language employ puns that play on roots with similar sounding consonants, or with the same consonants re-arranged. In applying this principle, scholars have studied the dialogues of the New Testament and in some cases claim that how a choice of words that apparently seem completely unrelated or awkward in Greek may originate from an original Aramaic source that employed puns, or vice-versa. For example, in the True Children of Abraham debate within the Gospel of John, it is considered the conversation took place in Aramaic, note possible examples of punning between the words "father" (אבא, abba), "Abraham" (אברהם, abraham) and the verb "to do" (עבד, `abad): John 8

39

They retorted and said to him:

"Our abba (father) is Abraham!"

Jesus says to them:

"If you are Abraham's children, `abad (do) as Abraham would `abad (do)!"

An alternate possibility is that the above conversation was actually conducted in Aramaic, but translated into Greek by the gospel writer. Portions of the oral sayings in Matthew contain vocabulary that may indicate Hebrew or Aramaic linguistic techniques involving puns, alliterations, and word connections. Hebrew/Aramaic vocabulary choices possibly underlie the text in Matthew 1:21, 3:9, 4:12, 4:21-23, 5:9-10, 5:23, 5:47-48, 7:6, 8:28-31, 9:8, 10:35-39, 11:6, 11:8-10, 11:17, 11:29, 12:13-15, 12:39, 14:32, 14:35-36, 15:34-37, 16:18, 17:05, 18:9, 18:16, 18:23-35, 19:9-13, 19:24, 21:19, 21:37-46, 21:42, 23:25-29, 24:32, 26:28-36, 26:52. In the Greek New Testament, a number of verses include Aramaic phrases or words which are then translated into Greek. In the Peshitta, sometimes the word or phrase is quoted twice in Aramaic, indicating that the words needed to be translated from one Aramaic dialect to another.

For example, Matthew 27.46 reads:

Peshitta — And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice and said: "Ēl, Ēl, why have you forsaken me?"

Greek — And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: "Eli, Eli, lamma sabacthani?" that is, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"

However, the parallel verse in Mark 15:34 reads in both in the quotation/translation form it has in the Greek:

Peshitta — And in the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice and said: "Ēl, Ēl lmānā shvaqtāni" that is "My God, my God, why have you forsaken me?"

Greek — And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: "Eloi, Eloi, lamma sabacthani?" Which is, being interpreted, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"

The evidence of these verses, some claim, tend to support the claims of St. Papias and Irenaeus that the Gospel of Matthew was originally written in Aramaic presumably for Aramaic speakers in Syria-Palestine, while the Gospel of Mark was written for the Greek speaking Christians of Rome, who would not have known Aramaic fluently; but, who might have become familiar with certain phrases from the preaching of the Apostles or the liturgy. This is in similar fashion to how the words "Alleluia", "Amen", "Abba", "Hosanna" and "Sabaoth" are still in common usage in the western liturgy.

On the other hand, while Mark 3:17 ("Boanerges") and Mark 15:22 ("Golgatha") is repeated and also slightly changed in the double quotation in the Peshitta , the verses Mark 5:41 ("Talitha koumi"), Mark 7.34 ("Ephphatha") do not include any doubling. Although the aforementioned is a discussion concerning the inclusion of quotation marks, it should be added that the Lamsa translated Peshitta for Matthew 27:46 reads: "And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli, lamana shabakthani! which means, My God, My God, for this I was spared (or this was my destiny)." Notice in this translation we can visualize Christ at this moment NOT feeling forsaken, As David wrote in Psalms 9:10, "And they that know thy name will put their trust in thee; for thou hast not forsaken them that seek thee, O Lord" (Peshitta, Lamsa translation).

In communio sanctorum

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...