Jump to content

Љубљење

Оцени ову тему


Препоручена порука

Hristos je rekao zenu brata svoga sa zeljom,a ne zenu sa zeljom.

Ne lupaj joooj, lepo sam ti postavio citat-proveri ne_shvata

А ја вам кажем да сваки који погледа на жену са жељом, већ је учинио прељубу у срцу својему.(MAT.5, 28)

Библистика нам каже да је у грчком тексту овде употребљена реч која означава удату жену

"В церкви смрад и полумрак..." (В. Высоцкий, Моя цыганская)

"Утопија је место где се рађају секте и расколи" (ђакон Андреј Курајев)

--- Упокој, Господи, души усопших раб твојих: дједа мојего Мирослава, оца мојего Слободана. ---

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Хм, малом сам затечен... Нарочито од стране колеге Лава :-) Шалим се.

Сада сам погледао - реч је γυναίκα - ипак неутрална реч за жену уопште...

Исто тако, један од најбољих коментара на енглеском језику, Метју Хенри, каже: "Whosoever looketh on a woman (not only another man’s wife, as some would have it, but any woman), to lust after her, has committed adultery with her in his heart". Е сад, треба да заузмем дефанзивни став и да се покријем ушима?! Е па не баш! :-) Јер у самом коментару се лепо каже да неки (библисти) сматрају да је у питању удата жена.

Ја се ипак не бавим толико Новим заветом :-) У сваком случају извињавам се због брзоплетости :-)

"В церкви смрад и полумрак..." (В. Высоцкий, Моя цыганская)

"Утопија је место где се рађају секте и расколи" (ђакон Андреј Курајев)

--- Упокој, Господи, души усопших раб твојих: дједа мојего Мирослава, оца мојего Слободана. ---

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Hristos je rekao zenu brata svoga sa zeljom,a ne zenu sa zeljom.

Ne lupaj joooj, lepo sam ti postavio citat-proveri :)

А ја вам кажем да сваки који погледа на жену са жељом, већ је учинио прељубу у срцу својему.(MAT.5, 28)

Библистика нам каже да је у грчком тексту овде употребљена реч која означава удату жену

Наравно, треба правити разлику између "гини" (удата жена, што стоји у библијском тексту) и "партхенос" (девојка).

Link to comment
Подели на овим сајтовима

А ја ипак мислим да ге "гини" - неутралан израз, тј. да означава људско биће женског пола. У руском синодском преводу израз је "женщина" - управо женска особа, без обзира на то да ли је удата или не.

"В церкви смрад и полумрак..." (В. Высоцкий, Моя цыганская)

"Утопија је место где се рађају секте и расколи" (ђакон Андреј Курајев)

--- Упокој, Господи, души усопших раб твојих: дједа мојего Мирослава, оца мојего Слободана. ---

Link to comment
Подели на овим сајтовима

А ја ипак мислим да ге "гини" - неутралан израз, тј. да означава људско биће женског пола. У руском синодском преводу израз је "женщина" - управо женска особа, без обзира на то да ли је удата или не.

Проверићемо са етимолозима, Гркљанима.  0104_cheesy

Link to comment
Подели на овим сајтовима

veoma,veoma zanimljiv podatak....

Da ne trazimo mi neka ovde opravdanja...  0205_whistling

svako vidi ono što hoće.....  0104_cheesy

Zato kažem ti: opraštaju joj se gresi mnogi, jer je veliku ljubav imala; a kome se malo oprašta ima malu ljubav.


 


0526200500.jpg


Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...