Jump to content

Vukov prevod Novoga Zavjeta!!! dobro ili lose nasledje ???

Оцени ову тему


Препоручена порука

U vreme u kojem je nastao - odličan potez, iako mu je trebalo toliko vremena da bude barem posredno priznat. Kao prevod teksta - loš, naravno, s obzirom kad je i kako je rađen.  Nisam siguran da je on sam posledica lenjosti srpskih bibličara da se toliko čeka na prevod koji odgovara današnjem jeziku...koga još UVEK nemamo (ako izuzmemo Čarnića).

U svakom slučaju, dobro nasleđe...ali nažalost, veoma neiskorišćeno za napredak, ali  mislim da to nema veze sa Vukovim prevodom - ima više veze sa generalnim pristupom Bibliji u SPC.

Verbum Domini Manet in Aeternum!

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Наравно, ако си верник за коришћење је најбољи превод СПЦ, а ако си лингвистичар, шта да ти кажем... Моје је мишљење је да је природно да Црква боље преведе јер је упозната са проблематиком, као што боље да аутомеханичар поправља механички квар него аутолимар рецимо.....

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Наравно, ако си верник за коришћење је најбољи превод СПЦ, а ако си лингвистичар, шта да ти кажем... Моје је мишљење је да је природно да Црква боље преведе јер је упозната са проблематиком, као што боље да аутомеханичар поправља механички квар него аутолимар рецимо.....

Čisto iz radoznalosti da te pitam šta je/ko je lingvističar?



 

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Poznato nam je da je Jernej Kopitar taj koji je podstakao Vuka da uradi prevod NZ. Mesa Selimovic u svojojn knjizi "Za i protiv Vuka",( to isto nalazimo i kod dr Samardzica u knjizi Tajna Vukove reforme) pise:

"Али од ове (Белићеве) лепе речи, која звучи као похвала људске племенитости, сигурно је тачнија тврдња Љубе Стојановића да је Копитарева намера била да увођењем народног језика и заменом црквенословенског и славјанског одвоји Србе од Руса, и тако створи услове за остварење своје аустро-словенске политике“ .

Ili sto nalazimo kod Ljube Stojanovica:

„Из свега досад казаног, мислим, да се јасно може видети да је Копитар, поред чисте науке и рада на културном подизању Срба, имао задњу намеру да тиме политички отуђи Србе од Руса. Да је пак Србима хтео наметнути латиницу, нимало није вероватно. У целој досад познатој грађи о његовом раду има само једно место из кога би се то могло извести. У горе поменутој молби да се речник може штампати у Бечу, вели да је писан новом азбуком и правописом који треба да олакша прелазак к латинској азбуци. Али је врло вероватно да је то рекао само зато, да би добио повољну одлуку, јер није било ни једне латинске азбуке која му је била по вољи (сем ако је мислио на своју или Добровског општесловенску азбуку!). А да је при том мислио на унијаћење и католичење Срба, не може се ни по чему рећи; већ обратно, да на то никад није помишљао. То је чиста клевета која му је набачена као и Вуку.“

Hajde da zagrebemo malodublje, da vidimo sta je stvrna posledica Vukovog prevoda....

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Наравно, ако си верник за коришћење је најбољи превод СПЦ, а ако си лингвистичар, шта да ти кажем... Моје је мишљење је да је природно да Црква боље преведе јер је упозната са проблематиком, као што боље да аутомеханичар поправља механички квар него аутолимар рецимо.....

Čisto iz radoznalosti da te pitam šta je/ko je lingvističar?

Хехехехехе, нисам ни видео, извињавам се касно синоћ писао..... Па се греши...  :cmizdrenje: :cmizdrenje:

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Наравно, ако си верник за коришћење је најбољи превод СПЦ, а ако си лингвистичар, шта да ти кажем... Моје је мишљење је да је природно да Црква боље преведе јер је упозната са проблематиком, као што боље да аутомеханичар поправља механички квар него аутолимар рецимо.....

Čisto iz radoznalosti da te pitam šta je/ko je lingvističar?

Onaj ko obožava linguine  :cmizdrenje:

f,25,cat-25-200-1,Linguine-Recipes.jpg

Verbum Domini Manet in Aeternum!

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...