Jump to content

Библија у електронском формату - траже се добровољци!!!

Оцени ову тему


Препоручена порука

Evo i jedna standalone верзија Библије са квалитетним претраживачем. Вероватно већина има ову електронску варијанту Старог и Новог Завета, али биће и оних који је немају.

Линк: http://www.gomionica.org/BIBLIJA.rar

По скидању фајла BIBLIJA.rar исти треба распаковати у неки фолдер на хард диску и покренути преко иконе Pretrazivac.exe

Свако добро од Господа свима.

"Покајте се и верујте у Еванђеље", говори Господ. (Мк.1:15)

http://www.svetosavlje.org/biblioteka/index.htm

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Одговори 85
  • Креирано
  • Последњи одговор

Популарни чланови у овој теми

Популарни чланови у овој теми

Имам ја, Нови Завет, превод Комисије Светог архијерејског синода Српске Православне Цркве.

Ако треба, уплоадоваћу на 4shared.

Up-uj da vidimo da li je to ona verzija sto je bila pre 7-8 godina dostupna,pa je svi skinusmo....

http://www.4shared.com/document/GwFLabol/Novi_zavet_-_prevod_SCP.html
Link to comment
Подели на овим сајтовима

Имам ја, Нови Завет, превод Комисије Светог архијерејског синода Српске Православне Цркве.

Ако треба, уплоадоваћу на 4shared.

Up-uj da vidimo da li je to ona verzija sto je bila pre 7-8 godina dostupna,pa je svi skinusmo....

http://www.4shared.com/document/GwFLabol/Novi_zavet_-_prevod_SCP.html
klapklap klapklap klapklap
Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ja volim ovu ekaviziranu varijantu Biblije, no dobro....ono što htjedoh reći jeste, da trud braće i sestara sa ovog sajta bi mogao da se usmjeri u drugom pravcu, pošto smo ustvrdili da je rad oko Biblije nepotreban.

Mislim prije svega na patrističku literaturu i knjige kojih nema u elektronskom formatu, a esencja su pravoslavnog žiznji.

Nekih patrističkih knjiga ima na protestantskim sajtovima, i oni su dostupni na engleskom jeziku. Neke od tih knjiga nisu nikad prevedene na srpski, i valjalo bi razmisliti o tome da to bude neki od projekata sajta.

Isto i za bitne knjige koje postoje na srpskom, ali ih nema u elektronskom izdanju.

Sa OCR programima poput Fine Readera, taj posao je uveliko skraćen, i ne zahteva više mukotrpno prekucavanje, već samo korekturu i naravno posjed scannera.

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν θανάτῳ θάνατον πατήσας, 

καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν χαρισάμενος...

Link to comment
Подели на овим сајтовима

па овако, ја се пријављујем ...

а имамо ове (додуше са неколико словних грешака)

http://www.antamedia.com/pretrazivac/index.htm

и ову страницу

http://www.istocnik.com/cgi-local/biblija/biblija.cgi/indexnovi1c.html

мислим да су оба Стефановић-Даничић преводи ...

али, нема нигде синодалног превода, који је по мени најбољи и најтачнији. isus-sinai

Синодска комисија је превела Нови Завет, али не и Стари. На српском постоји превод Књиге Постања, од владике Атанасија.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Имам књигу, одлична је... isus-sinai

Ne sumnjam u to da je Postanje u prevodu vl.Atanasija OK, nego bih voleo da znam što je "odličnije" od Đurinog?

Đura je po meni sasvim na mestu preveo ne samo Postanje nego celi S.Zavet. Ono što je meni bilo potrebno, sam i našao, a to je ekavizirana verzija.

Ne verujem da u vladikinom prevodu ima razlike sem možda stilske. U prevodu mora ostati isto, inače ne bi bilo "the kanonski".

Da li možeš da citiraš neki karakteristični deo gde bi se videla razlika u prevodima. Danke Cvele.

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν θανάτῳ θάνατον πατήσας, 

καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν χαρισάμενος...

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Имам књигу, одлична је... isus-sinai

Ne sumnjam u to da je Postanje u prevodu vl.Atanasija OK, nego bih voleo da znam što je "odličnije" od Đurinog?

Đura je po meni sasvim na mestu preveo ne samo Postanje nego celi S.Zavet. Ono što je meni bilo potrebno, sam i našao, a to je ekavizirana verzija.

Ne verujem da u vladikinom prevodu ima razlike sem možda stilske. U prevodu mora ostati isto, inače ne bi bilo "the kanonski".

Da li možeš da citiraš neki karakteristični deo gde bi se videla razlika u prevodima. Danke Cvele.

Могу да цитирам и Ђурин превод, и оба превода владике Атанасије - са Септуагинте и са Јеврејског оригинала?

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ne znam koliko je upitno uopšte razgovarati o modernim prevodima, kojih svakako ima.

Navodno se kao jedan od razloga za moderne (savremene) prevode navodi živ jezik, koji se menja sa vekovima. A mi nismo ni 200 godina sastavili kako imamo Srpsku Bibliju, a odmah hoćemo novo.

Zašto je onda na engleskom govornom području još u velikoj meri u upotrebi KJV (King Džejms Veržn) Biblija koja se štampa od 1600 i neke godine. Teško da se engleski jezik, s obzirom na koliko je velikom delu Zemlje u upotrebi i od koliko miliona ljudi, nije menjao.

Na modernom jeziku se ni knjige uglavnom ne pišu, on služi samo za govor i pisanje po forumima isus-sinai

Kako bi rogobatne zvučala Biblija pisana za savremene Beograđane..."Brate i pričam ti ja, .... ludilo..."

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν θανάτῳ θάνατον πατήσας, 

καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν χαρισάμενος...

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Могу да цитирам и Ђурин превод, и оба превода владике Атанасије - са Септуагинте и са Јеврејског оригинала?

Citiraj brate i sa svahilija ako imaš, ali teško da će neko da razume...davaj da vidimo. isus-sinai

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν θανάτῳ θάνατον πατήσας, 

καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν χαρισάμενος...

Link to comment
Подели на овим сајтовима

v.stjepane,otac agapije će ti reći detaljnije o prevodu v.atanasija ...mogu ti samo reći da ladika daje mnogo dodatnih objašnjenja a i sam jezik danas nije isti kao u vreme djure daničića tako da je zaista potreban nov prevod sinoda.....

Zato kažem ti: opraštaju joj se gresi mnogi, jer je veliku ljubav imala; a kome se malo oprašta ima malu ljubav.


 


0526200500.jpg


Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...