w.a.mozart Написано Април 6, 2010 Пријави Подели Написано Април 6, 2010 "Elem, tačno je poznato kad se ovaj izraz prvi put pojavio u srpskom jeziku. U pitanju je prevod Geteovog dela Jadi mladog Vertera iz 1905. godine (prevodilac je bio Branko Mušicki). U originalu izraz glasi ’spanische Dörfer’, i prevodilac je samo doslovno preneo ovu konstrukciju. E sad, otkud taj izraz Geteu, tj. uopšte u nemačkom? Naime, u toku Tridesetogodišnjeg rata (XVII vek) nemački vojnici prolazili su kroz Češku, i nazivi čeških sela zvučali su im vrlo čudno, pa je tako u upotrebu ušao izraz ’böhmische Dörfer’ (bukvalno: češka sela) za označavanje bilo čega nerazumljivog. Takođe je postojao još jedan nemački izraz bitan za priču: ’das kommt mir spanisch for’ (bukvalno: to je za mene španski) — u nemačkom se španski ustalio kao pojam jezika iz kog se ne može rastumačiti ni reč, kao što je u engleskom grčki, u španskom takođe grčki, ali i arapski, u francuskom jevrejski i kineski, u srpskom, biće, takođe kineski itd. Ukrštanjem ovih dvaju izraza došlo je do španskih sela." http://www.elitemadzone.org/t384516-1#2466382 Саша од Москве је реаговао/ла на ово 1 Zato kažem ti: opraštaju joj se gresi mnogi, jer je veliku ljubav imala; a kome se malo oprašta ima malu ljubav. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Препоручена порука