Jump to content

Најраспрострањеније научно издање Светог Писма Новог Завета на свету

Оцени ову тему


Препоручена порука

5116.jpg

 

The Gre­ek New Te­sta­ment и ње­го­ва исто­ри­ја

 

No­vum Te­sta­men­tum Gra­e­ce има – за­јед­но са The Gre­ek New Te­sta­ment – по­след­њих де­це­ни­ја до­ми­нант­ну уло­гу у из­да­ва­њу и ту­ма­че­њу тек­ста Но­вог За­ве­та. Грч­ки текст Но­вог За­ве­та је осно­ва за све пре­во­де Све­тог Пи­сма Но­вог За­ве­та. Кри­тич­ки апа­рат је спе­ци­јал­но при­пре­мљен и упра­вљен ка по­тре­ба­ма до­тич­ног пре­во­да.

 

По­че­так (од осни­ва­ња ко­ми­те­та до пр­вог из­да­ња 1966. г.)

 

На ини­ци­ја­ти­ву Аме­рич­ког би­блиј­ског дру­штва (Ame­ri­can Bi­ble So­ci­ety), уз уче­шће Шкот­ског и Вир­тем­бер­шког би­блиј­ског дру­штва, доц­ни­је и би­блиј­ских дру­шта­ва у Хо­лан­ди­ји и Ен­гле­ској, осно­ван је 1955. г. на­уч­ни ко­ми­тет, над­ле­жан и од­го­во­ран за при­пре­ме из­да­ва­ња грч­ког тек­ста Но­вог За­ве­та. Чла­но­ви овог ко­ми­те­та су би­ли: Курт Аланд, Ме­тју Блек, Брус Мец­гер и Алан Вик­грен (Kurt Aland, Mat­thew Black, Bru­ce Met­zger, Alan Wik­gren).

Ова из­да­ња су ва­зда има­ла на уму са­мо је­дан циљ – по­тре­бе пре­во­ди­ла­ца Би­бли­је.

Са­о­бра­зно то­ме је 1966. г. из­и­шло 1. из­да­ње са на­уч­ним апа­ра­том и ва­ри­јан­та­ма за она ме­ста ко­ја су из­ра­зи­то не­ја­сна/дво­знач­на или чи­ји су пре­вод и ту­ма­че­ње по­себ­но зна­чај­ни. При сва­ком но­вом упи­су у на­уч­ни апа­рат пре­во­ди­о­ци­ма је у ви­ду јед­ног си­сте­ма ран­ги­ра­ња – Ran­king System (A–D) – сиг­на­ли­зо­ва­но у ко­јој је ме­ри по­у­здан из­бор/оп­ци­ја у пре­во­ду основ­ног тек­ста. При то­ме се на­сто­ја­ло да кри­тич­ки апа­рат тек­ста бу­де до­пу­њен и јед­ним „апа­ра­том за ин­тер­пунк­ци­је“ (In­ter­punk­ti­ons-Ap­pa­rat), ка­ко би сми­сао тек­ста био кон­стан­тан/ин­ва­ри­јан­тан.

Сле­ди­ло је 2. из­да­ње 1975. г. Ин­тен­зи­ван рад ко­ми­те­та је во­дио ка ра­ди­кал­но пре­ра­ђе­ном тек­сту 3. из­да­ња 1979. Од­но­сно, са до­дат­ком пре­и­на­че­ног ин­дек­са ци­та­та (In­dex of Qu­o­ta­ti­ons) – оних ци­та­та тек­ста ко­ји се од­но­се на Ста­ри За­вет. За ову ино­ва­ци­ју је за­слу­жно Оде­ље­ње за пре­во­ђе­ње Аме­рич­ког би­блиј­ског дру­штва.

Го­ди­не 1983. г. је сле­ди­ло је 3. пре­ра­ђе­но из­да­ње, а 1994. г. је иза­шло 4. из­да­ње ко­је је са­др­жа­ло и про­ши­ре­ни „апа­рат ин­тер­пунк­ци­је“, ко­ји је при­пре­мио је­дан струч­њак из Ује­ди­ње­них би­блиј­ских дру­шта­ва (Uni­ted Bi­ble So­ci­e­ti­es).

У ју­ну 2014. го­ди­не је из­и­шло 5. из­да­ње чи­ја је под­ло­га 4. из­да­ње Ује­ди­ње­них би­блиј­ских дру­шта­ва са зна­чај­ним ко­рек­ту­ра­ма и про­ши­ре­њи­ма. На при­мер – па­пи­ру­си 117–127 су ушли у кри­тич­ки апа­рат тек­ста. При то­ме је при пре­во­ду по­сла­ни­ца при­бег­ну­то тзв. ECM при­сту­пу од­но­сно Edi­tio Cri­ti­ca Ma­i­or ко­ји је већ у кри­тич­ком ис­тра­жи­ва­њу тек­ста при­ме­њен на 28. из­да­њу Ne­stle-Aland-а.

Лек­тор на­уч­ног из­да­ња Но­вог За­ве­та у DBG (De­utsche Bi­bel­ge­sellschaft) др Фло­ри­јан Фос ве­ли да је ово из­да­ње срод­но са Ne­stle-Aland-овим из­да­њем No­vum Te­sta­men­tum Gra­e­ce. Оно ну­ди исти грч­ки текст, са­др­жи, пак, соп­стве­ни кри­тич­ки апа­рат „чи­ја је струк­ту­ра ра­зу­мљи­ви­ја но код Ne­stle-Aland-а“, твр­ди лек­тор др Фос.

 

Шта је то Edi­tio Cri­ti­ca Ma­i­or (ECM)?

 

Edi­tio Cri­ti­ca Ma­i­or (ECM) до­ку­мен­ту­је исто­ри­ју грч­ког тек­ста пр­вог ми­ле­ни­ју­ма на осно­ву нај­зна­чај­ни­јих ан­тич­ких (ста­ро­грч­ких) ру­ко­пи­са, ста­рих пре­во­да и но­во­за­вет­них ци­та­та у ан­тич­кој хри­шћан­ској књи­жев­но­сти. Ова из­да­ња ну­де ин­фор­ма­тив­на пи­та­ња као што су: Ка­ко се текст ме­њао то­ком исто­ри­је и за­што? Ка­ко је не­ки текст ре­ци­пи­ран у ра­ном хри­шћан­ству? И из­вор­ни текст Би­бли­је је, у скло­пу са но­вим раз­ви­је­ним ме­то­да­ма, ре­кон­стру­и­сан. Го­ди­не 1997. су об­ја­вље­ни фраг­мен­ти По­сла­ни­ца, а у ме­ђу­вре­ме­ну су об­ја­вље­не Са­бор­не по­сла­ни­це. Са­да се при­пре­ма­ју Де­ла апо­стол­ска, а у ко­о­пе­ра­ци­ји са ре­но­ми­ра­ним Ме­ђу­на­род­ним про­јек­том Но­вог За­ве­та на грч­ком (In­ter­na­ti­o­nal Gre­ek New Te­sta­ment Pro­ject) се при­пре­ма и Је­ван­ђе­ље Све­тог Апо­сто­ла и Еван­ге­ли­сте Јо­ва­на. Пла­ни­ра­но је да до 2030. г. Edi­tio Cri­ti­ca Ma­i­or бу­де ком­плет­но до­вр­ше­на. Овај про­је­кат ма­те­ри­јал­но по­др­жа­ва Са­вез на­уч­них ака­де­ми­ја Не­мач­ке.

 

Про­то­ђа­кон Зо­ран Ан­дрић

 

 

 

 

Ame­ri­can Bi­ble So­ci­ety ; Uni­ted Bi­ble So­ci­e­ti­es. Ed. by Bar­ba­ra Aland ...

The Gre­ek New Te­sta­ment

5., rev. ed. / pre­pa­red by the In­sti­tu­te for New Te­sta­ment Tex­tu­al Re­se­arch, Münster/Westpha­lia

Stut­tgart : Dt. Bi­bel­ges., 2014

Kt. ; 20 cm + Beil. ([1] Faltbl.)

ISBN 978–3-438–05116–5

 

 

 

Извор: Православље, бр. 1154 (15. април 2015. г.), стр. 36.

Online извор: Поуке.орг

 

Преузмите и оргиналну страницу у .pdf формату:

 

o. Z. Andric, Novi Zavet Pravoslavlje 1154, str. 36.pdf

 



Ова порука се налази и на насловној страници Поука. Погледајте!
Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...