Jump to content

Sveto pismo na internetu, tačnost elektronskih verzija, sajtovi koji ih nude.

Оцени ову тему


Tristatri

Препоручена порука

.

Pozdrav svima na
forumu!

 

Novi sam ovde i nije mi baš jednostavno što sam započinjem novu temu i ne znam kakva je praksa oko toga ovde i da li šta grešim, a ako šta grešim neka me administratori isprave. Verovatno je na ovu temu već bilo reči ali je ovaj forum (verujem na sreću) zaista obiman i nije mi lako ni deo pregledati za ovih par dana koliko sam ovde sa Vama. Kako god, ipak sam odlučio da se ovako obratim sa željom da dobijem odgovore koji me interesuju.

.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

.

U vezi ove teme da počnem sa jednim citatom iz predgovora Vukovog prevoda Novog zaveta:

 

„У превођење сваке књиге дужан је онај који преводи старати се да пријевод што је више могуће буде
вјеран, т.ј. да се не каже што друкчије ни мање ни више... у превођење светога писма на то се особито мора пазити...“

 

Vuk govori o odgovornosti koju je potrebno imati kod prevođenja, ali verujem da isto važi i kada je u pitanju prenos jednog štampanog oblika u elektronsku verziju, a koja se zatim postavlja na internet.

 

Ovo naše doba obiluje već mnogim prevodima i mnogim elektronskim verzijama dostupnim na internetu. To nekome ne mora, ali i može, stvarati konfuziju i tom smislu imaću pitanja u narednim postovima. Moja će se pitanja ovde, pre svega, odnositi na ta dostupna internet izdanja i na sajtove koji ih nude. Želeo bih da čujem Vaša mišljenja o njima. Potrebno mi je više različitih prevoda, a interesovaću se i za hrvatske prevode pa bih molio da odgovori budi najobjektivniji koliko je moguće, dakle bez obzira no to od koga je taj prevod i za koje vernike je namenjena već samo u smislu da li je taj prevod zadovoljava dva (ovde meni bitna) kriterijuma:

 

...1. kod date verzije nije bilo namere da se prenese što drugo do smisla iz originala - tumačenje Božije Reči,

...2. elektronska verzija je ispravna tj. kvalitetna je tj. nema puno grešaka u odnosu na pisanu verziju iz koje je izvedena.

 

Najpre ću početi sa pitanjima koja su vezana za elektronske verzije koje su dostupne na ovom sajtu.

.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

.

Da li je elektronska verzija Svetog pisma sa ovog sajta pod naslovom Синод СПЦ (НЗ) savim identična onoj sa sajta www.svetosavlje.org?


Ovo pitam jer ću koristiti jednu od njih kada je u pitanju prevod Svetog arhijerejskog sinoda. (Naravno, ovde me interesuje samo zadovoljavanja drugog kriterijuma, od dva koja sam naveo uprethodnom postu, kako u vezi prvog kriterijum nemam ikakvih sumnji).

 

Dakle, ukoliko su te dve elektronske verzije nezavisno pripremane, ima li ko kakvih saznanja, u smislu koja od njih ima manje grešaka, a koje su eventualno nastale kod pretvaranja pisane u elektronsku verziju ili je savim svejedno koju od njih koristiti?

.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Prevodi sa naseg sajta su verno preneseni sa njihovih originala, tako da mozes slobodno da koristis sinodski prevod NZ koji je ovde postavljen... :)

"Ви морате упознати земаљско да би сте га волели, а Божанско се мора волети да би се упознало." Паскал "Свако искључиво логичко размишљање је застрашујуће: без живота је и без плода. Рационална и логична особа се тешко каје." Шмеман "Always remember - your focus determines your reality." Qui-Gon Jinn

Link to comment
Подели на овим сајтовима


Dakle, ukoliko su te dve elektronske verzije nezavisno pripremane, ima li ko kakvih saznanja, u smislu koja od njih ima manje grešaka, a koje su eventualno nastale kod pretvaranja pisane u elektronsku verziju ili je savim svejedno koju od njih koristiti?

 

Ja ne znam da postoje neke ovakve greske ili razlike, ali nisam ni uporedjivao ova dva, tako da ne smem da tvrdim, iako ne bi trebalo da ih ima...

"Ви морате упознати земаљско да би сте га волели, а Божанско се мора волети да би се упознало." Паскал "Свако искључиво логичко размишљање је застрашујуће: без живота је и без плода. Рационална и логична особа се тешко каје." Шмеман "Always remember - your focus determines your reality." Qui-Gon Jinn

Link to comment
Подели на овим сајтовима

.

Hvala na prethodnom odgovoru i imam nekoliko narednih pitanja.

 

Da li je elektronska verzija Svetog pisma koja je na ovom sajtu data pod naslovom Stvarnost &Duda-Fućak ona koja je od izdavačke kuće Stvarnost a izdanje od 1968? Da li se, kada negde piše da je izdanje Krišćanske Sadašnjosti, u stvari radi o istom prevodu? Da li kada negde stoji termin Jeruzalemska Biblija opet radi o istom prevodu? Kraće: da li je prevod 'Stvarnost iz 1968' = isti prevod samo izdanje  Krišćanske Sadašnjosti = Jeruzalemska Biblija? Odnosno Da li su to tri termina koji se odnose na jedan te isti prevod - isti porevod samo različiti izdavači odnosno naslovi?


Dodatno pitanje a u vezi sa ovim gore: da li je sajt http://biblija.biblija-govori.hr/ korektan tj. da li je uredu preuzimati sa njihovih elektronskih verzija, bilo kada je u pitanju pomenuta Jeruzalemska Biblija bilo kada je u pitanju neka druga njihova elektronska verzija npr. prevoda Daničić-Karadžić. [Znam da tih verzija ima i na ovom sajtu, ali me ipak interesuje korektnost verzija sa prethodno pomenutog sajta].

.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

.

Hvala na prethodnom odgovoru i imam nekoliko narednih pitanja.

 

Da li je elektronska verzija Svetog pisma koja je na ovom sajtu data pod naslovom Stvarnost &Duda-Fućak ona koja je od izdavačke kuće Stvarnost a izdanje od 1968? Da li se, kada negde piše da je izdanje Krišćanske Sadašnjosti, u stvari radi o istom prevodu? Da li kada negde stoji termin Jeruzalemska Biblija opet radi o istom prevodu? Kraće: da li je prevod 'Stvarnost iz 1968' = isti prevod samo izdanje  Krišćanske Sadašnjosti = Jeruzalemska Biblija? Odnosno Da li su to tri termina koji se odnose na jedan te isti prevod - isti porevod samo različiti izdavači odnosno naslovi?

 

Koliko ja znam, Jeruzalemska Biblija i Biblija Kršćanske sadašnjosti jesu jedna te ista Biblija. Jeruzalemska Biblija je Biblija koju je najpre izdala katolička crkva najpre na engleskom jeziku, odnosno za englesko govorno područje, a KS Biblija je Biblija koju je izdala katolička crkva u Hrvatskoj, za potrebe njenih vernika (ili vernika koji govore hrvatskim jezikom), ali je kasnije doživela nekoliko izdanja (mislim bar 10-ak). Jeruzalemska Biblija koristi prevod Stvarnosti (koju je preuzela Kršćanska Sadašnjost) za Stari zavet, a za Novi zavet je uzet prevod Duda-Fućak, ali deveto izdanje Novog zaveta Kršćanske Sadašnjosti. Jednostavno rečeno - da, u pitanju je jedna te ista Biblija (samo različiti izdavači).

 

Dodatno pitanje a u vezi sa ovim gore: da li je sajt http://biblija.biblija-govori.hr/ korektan tj. da li je uredu preuzimati sa njihovih elektronskih verzija, bilo kada je u pitanju pomenuta Jeruzalemska Biblija bilo kada je u pitanju neka druga njihova elektronska verzija npr. prevoda Daničić-Karadžić. [Znam da tih verzija ima i na ovom sajtu, ali me ipak interesuje korektnost verzija sa prethodno pomenutog sajta].

 

Možeš bez problema da preuzimaš ove verzije, jedino ako se potkrala neka greška, onda je to više tipfeler, znači neka slučajna greška koja je mogla nastati prilikom unosa teksta. Pretpostavljam da je tekst unošen ručno, neko je to morao da prekucava, tako da, takve greške su normalne. Posebno mislim na Daničić-Karadžić prevod, ne znam kako su to Hrvati sa njihovim prevodima uradili.

 

Otprilike je to to, ali ja za svaki slučaj imam i štampane verzije, pa uvek kada mi nešto bude sumnjivo, lako mogu da proverim. :)

Christo et Ecclesiae

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ovde na stranici www.pouke.org/svetopismo/prevodi.php ima jedan deo koji glasi:

 

... Не само да је свакодневно читање Светог Писма на корист сваком хришћанину – подједнако је, а можда и још корисније, поређење што већег броја превода неког места из светога писма које нам се учини важним. ...

 

U tom smislu posle par nedelja, u kome sam video da nije sve baš tako jednostavno po pitanju izdanja i prevoda ove Knjige, došao sam do sledećeg spiska od onoga što će mi trebati:

 

1. jedno od izdanja Daničić-Karadžić,

2. izdanje Svetog arhijerejskog sinoda SPC,

3. prevod Novog zaveta Emilijana Čarnića,

4. prevod Novog zaveta Dimitrija Stefanovića,

5. izdanje izdavača Stvarnost,

6. prevod Ivana Šarića,

7. prevod Tomislava Dretara.

 

Sa ovoga spiska bih skinuo prevod Tomislava Dretara jer o njemu na internetu nema toliko podataka kao za druge, a one koje sam našao su mi bili krajnje zbunjujući. Bilo je i nekih komentara o prevodu samog autora (ako su autentični) koje jedva da sam razumevao. Kod pretraživanja po pojmu Dretar na sajtu pouke.org nema podataka.

 

Pre nego je uklonim sa svog spiska ipak bih voleo da čujem nekakav komentar ovde o ovom prevodu i ovom autoru.

Molim da mi date mišljenje.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • 2 months later...
  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...