Jump to content

Pravoslavni sveštenik krsti pleme Zulu!

Оцени ову тему


Препоручена порука

Po zamisli arhimandrita Srpske pravoslavne crkve Pantelejmona Jovanovića (38), starešine naše crkve Svetog apostola Tome u Johanesburgu, ovih dana iz štampe je izašao časoslov na zulu narečju, namenjen novim pravoslavcima sa juga Afrike, prenosi "Politika".

137812-1.jpg

Arhimandrit Jovanović sa novim pravoslavcima u Tembisi, predgrađu Johanesburga | Foto: Crkva Sv. Tome, Johanesburg

Duhovnik je u predgrađu Johanesburga Tembisi, prethodnih godina, po pravoslavnim obredima krstio 150 pripadnika plemena Zulu, dece i odraslih, kojima je i namenjen ovaj molitvenik na maternjem jeziku.

Izdavač je Pravoslavni misionarski centar „O. Danil Sisojev“ iz Beograda i ta adresa je za ovu priliku saopštila:

U Beogradu štampan i na jug Afrike poslat psaltir koji je na zulu narečje preveo anglikanski sveštenik Viktor Mekhejz„Centar je imao čast i sreću da u saradnji sa Hristovim blagovesnicima, među kojima je i naše gore list, vredni trudbenik Hristov, arhimandrit Pantelejmon Jovanović, odštampa „Časove i izabrane psalme” na zulu i engleskom jeziku za našu afričku braću u Hristu koja se bore za carstvo nebesko i venac nebeske slave u Južnoj Africi. Ova mala, ali izuzetna knjiga prepuna duhovnih bisera ima blagoslov njegovog visokopreosveštenstva, arhiepiskopa Johanesburga i Pretorije, gospodina Damaskina.”

Urednik u PMC, Stanoje Stanković, dodaje:

– Nije reč o celokupnom časoslovu, i to je važno naglasiti kako se crkveni ljudi ne bi doveli u zabunu, jer je ceo časoslov prilično obimna knjiga. U ovoj, objavljeni su izabrani psalmi i časovi, štampar je „Finegraf” iz Beograda, a tiraž 500 primeraka.

Stanković ocenjuje da je ovo „jedinstven poduhvat i početak izdavanja bogoslužbene literature na zulu jeziku”, koji su omogućili priložnici, zatim ljudi koji su učestvovali u transportu knjiga do Južnoafričke Republike, kao i arhimandrit Pantelejmon i đakon Stiven Hejs.

Rečeni đakon objašnjava da je nova knjiga namenjena korišćenju u misionarskim zajednicama kad nije prisutan sveštenik, već samo đakon ili čitač. Ona obuhvata časove treći i šesti i tipike kao u svetoj liturgiji, i upotrebljiva je za molitve koje se drže nedeljom, bez sveštenika.

– Ova knjiga korišćena je u misionarskim zajednicama na Aljasci i reč je o jednom od najboljih engleskih prevoda sa crkvenoslovenskog. Mislim da je urađen u manastiru Sv. Tihona, u Pensilvaniji. Inače, postoje mnogi engleski prevodi, ali loši. Molitve je sa engleskog na zulu narečje preveo anglikanski sveštenik Viktor Mekhejz, koji je jedno vreme bio na čelu anglikanske seminarije i razume teološku važnost teksta – objašnjava Stiven Hejz za „Politiku”.

Starešina jedine srpske crkve na afričkom kontinentu, ahrimandrit Pantelejmon poručio je iz Johanesburga za naš list:

– Otac Stiven je đakon u našoj Mitropoliji Johanesburga i Pretorije i član Odbora za misiju. Poslušanje mu je da posećuje oblasti sa crnačkim stanovništvom u okolini ta dva grada, upoznaje ih sa pravoslavljem i vrši đakonske službe. Često idemo zajedno i služimo, ili se sastajemo kod mene, u crkvi Sv. Tome. Tako se i začela zamisao da štampamo časoslov na zulu jeziku.

ALO

This post has been promoted to an article

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Гости

"Grobe moj! Zašto te zaboravljam? Ti me čekaš, čekaš i ja ću se sigurno nastaniti u tebi. Zašto te zaboravljam i ponašam se kao da je grob sudbina samo drugih ljudi a ne i moja?"

sv. Ignjatije Brjančanjinov

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...