Jump to content

Najbolji prevod Novog zaveta

Оцени ову тему


Препоручена порука

Da, i sahranjen u Pančevu na starom centralnom groblju. Pre koju godinu sam slučajno nabasao na njegov grob koji nema ni čestiti spomenik, a kamo li neko veće obeležje, budući da je tu sahranjen velikan...Samo porodična grobnica, poluistruleli krstovi sa imenima i to je sve....

"Чувајте се квасца фарисејскога, а то је лицемерје."

Призван или не, Бог је увек ту

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Bogoslovlje

2006, vol. 65, br. 1-2, str. 13-28 jezik rada: srpski

neklasifikovan

Emilijan Čarnić kao profesor Novog Zaveta na Bogoslovskom fakultetu u Beogradu

Tatalović Vladan

Univerzitet u Beogradu, Pravoslavni bogoslovski fakultet

Projekat Ministarstva nauke Republike Srbije, br. 149037A: Srpska teologija u dvadesetom veku

Sažetak

Ovaj rad predstavlja pokušaj kratkog prikaza života i dela profesora Svetog Pisma Novog Zaveta na Bogoslovskom fakultetu u Beogradu dr Emilijana Čarnića. u prvom delu izložena je njegova kratka biografija, dok se u drugom delu iznose osnovne crte njegovog naučnog rada. Ispravno razumevanje naučnog doprinosa ovog zaista plodnog prevodioca i egzegete u velikoj meri zavisi od sagledavanja crkveno-naučnog i političkog konteksta u kome se on kao naučnik rodio i potom stvarao.

Treba pronaći rad ovog Tatalovića, tj elektronsku verziju navedenog broja Bogoslovlja...

Link to comment
Подели на овим сајтовима

čisto sumnjam da 99,9% Srba u šumadiji čita verske sadržaje.... Reče mi moj prijatelj svešptenik iz eparhije Šumadijske da u crkvu ode on sam i drži službe zidovima..nema nikoga...

Ја сам из Шумадије и потврђујем да просечни Србин апсолутно ЧИТА и има додирне тачке са вером... 99, 9 %

Link to comment
Подели на овим сајтовима

За квасац, само ће ти се казати или си ти већ казао.

Одличан је рад асистента Таталовића у којем показује неке аспурдне моменте у истраживању проф. Чарнића, које сваком савременом богослову треба да путу знаци крај пута.

Призван или не, Бог је увек ту

Link to comment
Подели на овим сајтовима

У Епархији шумадијској у којој сам и сам нема проблема са одзивом људи на богослужењима, напротив. А чита се много и Свето Писмо и духовно штиво.

Тако да се виши брини о квасцу...

Призван или не, Бог је увек ту

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Veruj ti meni da te ništa nisam razumeo niti znam na šta misliš...Jel to ima ikakve veze sa grobom Emilijana Čarnića u Pančevu koji je, u ono vreme, bio u jako zapuštenom stanju, ili šta? U tom svom kazivanju sam samo to spomenuo...

A što se tiče Šumadije i Biblije...no coment!!!

У Епархији шумадијској у којој сам и сам нема проблема са одзивом људи на богослужењима, напротив. А чита се много и Свето Писмо и духовно штиво.

Тако да се виши брини о квасцу...

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Дефинитивно је најбољи Чарнићев, јер је граматички, лексички и терминолошки најприближнији оригиналу.

Граматички није. Приближнији је синодски. Грчки сам спремао помоћу оба превода, упоређивао сам

"В церкви смрад и полумрак..." (В. Высоцкий, Моя цыганская)

"Утопија је место где се рађају секте и расколи" (ђакон Андреј Курајев)

--- Упокој, Господи, души усопших раб твојих: дједа мојего Мирослава, оца мојего Слободана. ---

Link to comment
Подели на овим сајтовима

За свакодневну употребу и за потребе веронауке - Чарнићев превод је без премца. Деца га разумеју најбоље, док са синодским имају проблеме, као и са Вуковим. Није лош ни Стефановићев превод, али је највећи проблем превод Старог Завета.

Один монах вошёл в склеп к покойникам и крикнул: "Христос воскресе!" А они ему все хором: "Воистину воскресе!"
--- / -.. --- -- .. -. . --..-- / -- .. ... . .-. . .-. .
http://www.srdjanantic.blogspot.com/

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Граматички није. Приближнији је синодски. Грчки сам спремао помоћу оба превода, упоређивао сам

Граматички нисам истраживао ја, већ вл. Иринеј који је то пренео асистентима (да је Чарнић најприближнији), а они студентима.

Призван или не, Бог је увек ту

Link to comment
Подели на овим сајтовима

znači, član komisije koja je radila na prevodu kaže da čitava komisija nije uspela da uradi ono što je uradio samo jedan čovek? To je vrlo interesantan podatak...a čini mi se da im je trebalo i dvostruko više vremena nego Čarniću kao pojedincu...

Граматички нисам истраживао ја, већ вл. Иринеј који је то пренео асистентима (да је Чарнић најприближнији), а они студентима.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Очигледно не разумеш прочитано. И комисија и један човек су урадили исту ствар - превели су Нови Завет.

Лоше ти се чини.

Призван или не, Бог је увек ту

Link to comment
Подели на овим сајтовима

ne mislim da mi se čini...komisija je radila i za vreme i posle Čarnića..nekoliko različitih saziva komisije od 1964-1984 godine...i na kraju krajeva član komisije vladika Irinej kaže da je Čarnićev prevod precizniji...ja sam sve odlično shvatio..po Vuku..čitam kako je napisano...

Очигледно не разумеш прочитано. И комисија и један човек су урадили исту ствар - превели су Нови Завет.

Лоше ти се чини.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Период од 20 година не значи да су радили 20 година. Квантитативно су брже завршили од Чарнића, ствар је у томе што се нису састајали. И наравно да је Чарнићев прецизнији, владика је то јасно објаснио, али не разумеш прочитано.

Или, ако ти је лакше, стари кажу: Много бабица, килаво дете.

Призван или не, Бог је увек ту

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Граматички нисам истраживао ја, већ вл. Иринеј који је то пренео асистентима (да је Чарнић најприближнији), а они студентима.

Глуви телефони :)

"В церкви смрад и полумрак..." (В. Высоцкий, Моя цыганская)

"Утопија је место где се рађају секте и расколи" (ђакон Андреј Курајев)

--- Упокој, Господи, души усопших раб твојих: дједа мојего Мирослава, оца мојего Слободана. ---

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...