Jump to content

Постери: Архијереји СПЦ

Оцени ову тему


Препоручена порука

Не, не, не, имена епископа (монаха) се на енглеском не пишу тако... Јован ће, свакако, бити John, Георгије George итд.

"В церкви смрад и полумрак..." (В. Высоцкий, Моя цыганская)

"Утопија је место где се рађају секте и расколи" (ђакон Андреј Курајев)

--- Упокој, Господи, души усопших раб твојих: дједа мојего Мирослава, оца мојего Слободана. ---

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Најједноставније: потражиш имена у календару у српској верзији, па их пронађеш у енглеској

"В церкви смрад и полумрак..." (В. Высоцкий, Моя цыганская)

"Утопија је место где се рађају секте и расколи" (ђакон Андреј Курајев)

--- Упокој, Господи, души усопших раб твојих: дједа мојего Мирослава, оца мојего Слободана. ---

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Не мораш да мењаш имена, то раде они кад пишу туђа имена, али није неправилно остављати имена у изворном облику, чак и са фонетским знаковима који не постоје у енглеском алфабету.

57ed8623960a6_banerRylah_zpsqgjjkx0v1.jpg.8a2fd97cd3aa7dcd0237c412e2234aee_zpsut3tszcy.jpg

Link to comment
Подели на овим сајтовима

И још једна суштински важна ствар, за коју смо ми Срби сами криви: у енглеском језику се називи локалитета у принципу пишу у изворном латиничном облику, ако такав постоји. Дакле, није Pec нити Gracanica (па читају "Пек" и "Греканика"), него Peć и Gračanica (па нек питају како се чита :)) Али ми Срби не бисмо били Срби да нас не сврби, и да се не правимо већи Енглези од Енглеза

"В церкви смрад и полумрак..." (В. Высоцкий, Моя цыганская)

"Утопија је место где се рађају секте и расколи" (ђакон Андреј Курајев)

--- Упокој, Господи, души усопших раб твојих: дједа мојего Мирослава, оца мојего Слободана. ---

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Не мораш да мењаш имена, то раде они кад пишу туђа имена, али није неправилно остављати имена у изворном облику, чак и са фонетским знаковима који не постоје у енглеском алфабету.

Неправилно је, зато што се овде ради о монашким именима. Она се "преводе", барем би требало да се "преводе", тј. пребацују у устаљен облик у датом језику

"В церкви смрад и полумрак..." (В. Высоцкий, Моя цыганская)

"Утопија је место где се рађају секте и расколи" (ђакон Андреј Курајев)

--- Упокој, Господи, души усопших раб твојих: дједа мојего Мирослава, оца мојего Слободана. ---

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Гости

Не, не, не, имена епископа (монаха) се на енглеском не пишу тако... Јован ће, свакако, бити John, Георгије George итд.

Znam , znam ali držao sam se kao piše u Ditihu SPC,

http://www.spc.rs/eng/patriachal_paschal_encyclical_2012

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Не брате, у тој сам материји, и знам како монаси и епископи пишу своја имена на енглеском, и знам да нико не преводи. Када странци пишу, они то пребаце у језик који је њима разумљив, али није неправилно да се не преводе имена на енглески, могу и она да се оставе са све нашим латиничним знацима који код њих не постоје.

57ed8623960a6_banerRylah_zpsqgjjkx0v1.jpg.8a2fd97cd3aa7dcd0237c412e2234aee_zpsut3tszcy.jpg

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Гости

Не мораш да мењаш имена, то раде они кад пишу туђа имена, али није неправилно остављати имена у изворном облику, чак и са фонетским знаковима који не постоје у енглеском алфабету.

Ja sam se baš toga i držao , jer koliko mi poznato po pravopisu se vlastita imena ne menjaju , već se pišu onako kako su izvorna , sem u izuzetnim slučajevima...

Razmišljao sam se oko toga ali setih se ček da vidim kako je zvanično na sajtu SPC i onda sam se tako držao!

  • Волим 1
Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...