Гости Guest Написано Април 18, 2012 Гости Пријави Подели Написано Април 18, 2012 Преводи Свете Литургије оца Јустина Поповића (први део) Аутор: протојереј-ставрофор др Владимир Вукашиновић, Број 1081, Рубрика Богословље Ко не разуме Литургију не може разумети Православље. о. Јустин Поповић У богословском опусу архимандрита др Јустина Поповића велико, и по обиму и по значају, место заузимају његови преводи. Превођење Светих Литургија је, опет ваља знати, само један аспект преводилачког подвига оца Јустина. Подсетимо – он је преводио и Свето Писмо, дела Светих Отаца, Житија Светих, Свете Тајне и молитвословља, Службе, Акатисте, Каноне и Молитве. Теологија Литургије је на више места и различитим поводима излагана и образлагана у целокупном богословском делу оца Јустина Поповића. Она није, послужимо се овим, већ, општим местом у опису његове теологије, једна од богословских тема ћелијског архимандрита – она је само срце и суштина свеукупне његове теолошке мисли. Својеврстан резиме учења о Светој Литургији блажени Старац изнео је у свом Поговору преводима Светих Литургија – О овом преводу Светих Литургија. У њему Јустин излаже богословље Свете Литургије – њену христолошко-еклисиолошку „природу“. Евхаристија је најсавршенији „простор“ и „начин“ остварења људског назначења – обожења кроз саучествовање у животу Христовом и Његовом Домостроју који се на Евхаристији увек у целокупности понавља. Да би то олакшао, приближио савременом човеку, да би њега учинио активнијим учесником ове велике Тајне Побожности, следећи кирилометодијевско предање о. Јустин преводи све три литургије на српски говорни језик. Он том приликом, очигледно алудирајући на Вукову (и Вукових идеолошких настављача) језичку реформу и њене последице на језик српске теологије и молитвеног живота, подвлачи да је овде реч о језику: „не осиромашеном и не удаљеном од црквеног молитвеног језика и ритма.“ Отац Јустин, инсистирајући на динамичком и стваралачком разумевању односа језика и Јеванђеља, односно Цркве и културе једног народа, истовремено резимира кирилометодијевско предање и антиципира толико хваљену савремену мисиолошку теологију инкултурације.. Он пише: „Јер као што се живот Цркве у целости увек прелива преко граница сваке поједине епохе, органски их спајајући и сједињујући, тако и њен молитвени језик: само је онда истински народни ако је израз континуитета и богатства оправослављене народне душе и народног језика. Као што је смисао Цркве да сваки народ примајући га у себе, обогати својом Пуноћом, тако се она односи и према језику тога народа; примајући га за свој језик којим се обраћа Богу она га надахњује и обогаћује сопственим саборним ризницама и развија његове богомдане могућности... Отуда је литургијски језик увек еванђелски, псаламски, молитвени језик у надахнућу Духа Светога, језик богослужења и богослављења, којим се освећује и посвећује народни језик. Тако се и живи народни језик освећује богослужбеном, литургијском употребом...“ Отац Јустин је био свестан значаја говорног језика за оба аспекта црквене мисије: унутрашњи и спољашњи. Уколико ствари посматрамо аd intra – богослужбена употреба говорног језика је неопходно (али не и довољно!) средство које треба да омогући активно и словесно учествовање целокупног црквеног сабрања у њеном молитвеном животу. Ad extra говорни језик представља незаобилазни пут ка остварењу аутентичне мисије и благовести Јеванђеља Христовог. Полазна тачка Јустинове методологије превођења литургијских текстова била је жеља да открије „древно литургијско Предање“ и њиме измери, оцени начин на који је оно продужено у „данашњој саборној васељенској пракси Православних Цркава.“ Древно литургијско предање је сагледавао на основу рукописних служабника – грчких, старосрпских и црквенословенских. Неке од њих је користио помоћу њему тада доступних научних издања старих литургијских рукописа, друге пак непосредно. Користио је и старе штампане служабнике, поготово старосрпске, попут познатог Служабника Божидара Вуковића.У оквиру ове групе извора предност је давао служабницима архијерејске намене – односно онима који су писани или прилагођени за службу архијереја полазећи од уверења да: „... је чин Архијерејске Литургије у својој неизмењености и литургијској пуноћи и доследности, старији и очуванији него што је то јерејско служење Литургије какво је оно у нашим данашњим служебницима. Отуда је чин Архијерејске Литургије увек мера и мерило јерејског Служебника.“ Отац Јустин је знао да се један литургијски обред, једно предање и искуство Литургије, не састоји само из текстова служби. Оно обухвата и елементе тзв. литургијског окружења (Храм и све шта се у њему налази) али и светоотачких мистагогија – односно, начина на који је служба у одређеном времену и на конкретном простору доживљавана и разумевана. Тај доживљај Службе, поготово од стране њених најаутентичнијих учесника меродаван је и приликом њеног данашњег превођења и служења. Због тога отац Јустин у пуној мери користи и „светоотачка тумачења Свете Литургије“ у настојању да открије „древно литургијско Предање.“ Данашњу саборну васељенску праксу Православних Цркава Јустин упознаје на основу савремених служебника Православних Цркава. Он такође консултује и друге преводе: „новогрчке, руске, бугарске, немачке, енглеске и француске“ као и радове савремених литургичара и богослова. Отац Јустин је свој први превод Свете Литургије објавио у 28. (1922. године), а други у 84. (1978. године), години живота. То су два другачија, различита приступа предлошцима. У првом случају, млади Јустин преводи узимајући постојећи текст без дубљег преиспитивања његовог садржаја. У другом, сада већ зрео богослов (а увек отворен да чује мишљења и искуства других), он се не устеже да интервенише и тумачи, заузима став својим преводом. Погледајмо то на конкретним примерима. У Проскомидији Светих Литургија отац Јустин је променио назначења прве честице треће просфоре (= након Богородичине честице). У штампаним словенским служебницима који су се користили у Јустиново време ова честица била је намењена Јовану Крститељу. Јустин то мења и њу намењује Бестелесним Силама – У част и спомен превеликих чиноначалника Михаила и Гаврила и свих небеских бестелесних сила. Отац Јустин објашњава овај свој поступак целокупном тадашњом грчком литургијском праксом, као и многим старим литургијским рукописима, како грчким тако и словенским. Поред тога наводи одломак из тумачења Свете Литургије Филотеја Цариградског, где, Филотеј, говорећи о Проскомидији, директно помиње анђелске силе које на Св. Дискосу окружују Христа: „Његова Мати је својом честицом Њему с десне стране, Анђели пак и Светитељи су му с леве стране...“ Он, такође, исправно наводи да се молитва Царе небесни, пред почетка Литургије чита само једанпут. Редакторска рука оца Јустина је кроз све литургијске текстове најмлађег превода евхаристијске молитве поставила пред њихове возгласе. На тај начин се оне, пише о. Јустин, „налазе на свом природном месту: непосредно испред својих возгласа којима се свака молитва логички и завршава.“ Појединачних примера Јустинових интервенција има више. Ми ћемо навести само неке од њих. Он, на пример, проширује возглас Молитве Три Свете песме: „Јер си Свет Боже наш [и у Светима обитаваш ] и Теби славу узносимо...“ Отац Јустин вели да се овај возглас „текстуално тако налази у многим старим рукописним Служабницима, а тако је дословно очуван и у васкрсном и празничном Јутрењу где је несумњиво пренет као такав из Литургије.“ У преводу из 1978. године, у оквиру литургијских радњи кађења на Светој Литургији, дошло је до одређених промена у односу на претходна решења и стандардну богослужбену праксу. Најзначајнија је у рубрици између читања апостола и јеванђелског одломка која сада предвиђа могућност кађења током читања апостола али и после њега, пред читање Св. Јеванђеља: И пева се Алилуја са стиховима. Док се то пева, или пре тога, док се још чита Апостол, ђакон узима кадионицу са тамјаном, приступа свештенику и, примишви благослов, кади свету Трпезу унаоколо, сав олтар и свештеника. Отац Јустин у овом преводу препознаје одређене касније унесене елементе у литургијске текстове и њих ставља у угласте заграде чинећи их тако необавезним односно опционим. То важи за тзв. јектенију за упокојене и поновљену Мирну јектенију пред Другу молитву верних. Постоји више примера литургичког и богословског развоја оца Јустина Поповића. У различитим варијантама свог превода он мења одређена места и решења у складу са новим сазнањима које је стекао. Карактеристичан пример за то представља Дијалог свештенослужитеља после Великог входа. У преводу из 1922. године дијалог овако изгледа: Свештеник: Опомени [Помени] ме се брате и саслужитељу. Ђакон: Нека се Господ Бог опомене свештенства твог [Нека Господ Бог помене свештенство твоје] у Царству Своме. Ђакон: Помоли се за мене Владико свети. Свештеник: Дух Свети доћи ће на тебе и сила Највишега [Вишњега] осениће те. Ђакон: Сам Дух служиће са нама све дане живота нашег. Ђакон: Опомени [Помени ме] ме се Владико Свети. Свештеник: Нека те се Господ Бог [Нека те Господ Бог] помене у Царству Своме свагда, сада и увек и у векове векова. Ђакон: Амин. Као што видимо, у оваквој форми дијалога појављује се наопака идеја да Дух Свети саслужује нама, што је оповргао Епископ Атанасије Јевтић рекавши да: „не саслужује Дух Свети нама него ми Њему!“ У преводу из 1978. године долази до знатних промена. Јустин сада даје древнији и правилнији поредак, скоро идентичан ономе у Диатаксису Филотеја Кокиноса: Свештеник: Помоли се за мене [Владико] брате и саслужитељу. Ђакон: Дух Свети доћи ће на тебе и сила Вишњега осениће те. Ђакон: Помени ме Владико свети. Свештеник: Да те помене Господ Бог у Царству Своме свагда, сада и увек и у векове векова. Ђакон: Амин. Отац Јустин објашњава да се определио за ову варијанту дијалога на основу рукописа и старих штампаних књига али и према: „... што је главно, Архијересјком чиновнику, јер је то и старији и правилнији облик овог међусобног помињања и благосиљања свештенослужитеља. Познато је свима православним литургичарима да је чин Архијерејске Литургије у својој неизмењености, литургијској пуноћи и доследности, старији и очуванији него што је то јерејско служење Литургије какво је оно у нашим данашњим служaбницма. Отуда је чин Архијерејске Литургије увек мера и мерило јерејског Служебника.“ – крај у следећем броју – Извор: Православље Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Dragan Radomirovic Написано Мај 4, 2012 Пријави Подели Написано Мај 4, 2012 da li se negde sluzi Liturgija na jeziku koji razumeju verni u Srbiji Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Гости Guest Написано Мај 4, 2012 Гости Пријави Подели Написано Мај 4, 2012 Преводи Свете Литургије оца Јустина Поповића (други део) Аутор: протојереј-ставрофор др Владимир Вукашиновић, Број 1082, Рубрика Богословље Отац Јустин је у свом птрводу Тропар Трећег часа ставио у заграде те га, самим тим, учинио литургијски опционим. Не улазећи овога пута у питање старине литургијског геста подизања Дарова пред возглас Молитве Анамнезе – Твоје од твојих Теби приносећи ради свих и за све, констатујемо да је отац Јустин правилно решио недоумицу ко треба да подиже исте. Он пише да литург – свештеник (а не ђакон!) уздиже Дарове: „... укршта руке своје стављајући десну изнад леве, и десном узима свети дискос а левом свети путир, подиже их чинећи знак крста са великом пажњом...“ На овај начин јасно се показује да литургијска функција ђакона не укључује директни, непосредни принос Богу него само пренос = принос дарова од народа ка вишем свештенству. У овом преводу отац Јустин је Тропар Трећег часа ставио у заграде те га, самим тим, учинио литургијски опционим. О томе је опширно писао у тексту поговора: „Извесни текстови који су тек у новије време ушли у чин Литургије, и то не свуда код свих православних (као што су: Јектенија за упокојене после Сугубе јектеније и тропар Трећег часа у самом Канону Евхаристије) стављени су овде у угласте заграде, јер није наше да их овом приликом изоставимо али ни да их пропустимо не указавши на њихово новије увођење у чин Литургије. То особито важи за Тропар Трећег часа у канону Евхаристије за који су последњих неколико векова многи православни јерарси, литургичари и богослови већ више пута рекли да га треба или сасвим изоставити или макар пренети испред молитве епиклезе што смо ми овде и учинили (...) На овај начин он мање прекида литургијску и логичку непрекидност текста Свете Анафоре (...) Одсуство тог тропара у старијим (пре 16. века) рукописним Служебницима, како грчким тако и србуљским, као и у свим данашњим штампаним грчким Служебницима сматрамо да овде није потребно ни доказивати.“ Што се Литургије Светог Василија Великог тиче треба знати да је у њој, у молитви Епиклезе, отац Јустин изоставио реченицу трећег благослова Светих Дарова – „Претворивши их Духом Твојим Светим“ завршивши је речима: „Свештеник: Проливеном за живот света. Ђакон: Амин, Амин, Амин.“ Отац Јустин образлаже своју интервенцију рекавши да: „(...) у Литургији Св. Василија Великог, при самом освећивању евхаристијских дарова, речи: „Претворивши их Духом Твојим Светим“ овде су изостављене (иако у новијим словенским служебницима постоје) ... Оне су непотребно и неумесно пренете овде из Златоустове Литургије док у изворним текстовима Василијеве Литургије не постоје јер су текстуално сувишне.“ Појављивање овог благослова у Литургији Светог Василија типичан је пример преношења елемената Златоустове у Василијеву службу, интерполација која се први пут у Грчкој појавила у XI веку, а у Русији била непозната до Никонове реформе. Ова интерполација уведена је, по мишљењу Успенског, из жеље православних Грка да усагласе, приближе, односно изједначе речи епиклезе обеју Литургија, јер су их на то призивале критичке опаске римокатолика да немају јединствену форму вршења Свете Литургије. Фундулис мисли да је до тога дошло из жеље да се наместо два уведу три освећујућа благослова у сам текст Литургије. То је са Златоустовом службом било лакше, али је код Василија довело до овакве проблематике. У штампаним служебницима овај додатак појављује се код Грка 1526, а код Руса 1602. године. XVII век је преломно време за увођење ове иновације. Тако у Украјини Служабник из 1620. године нема овај додатак, али га има онај из 1646. године. Успенски правилно каже да основни проблем са овим уметком није у томе што је он нов, додат, или што нарушава језичку структуру, него што плаћа данак схоластичком разумевању Свете Тајне. Захваљујући интервенцији Никодима Светогорца, Грци од 1853. године престају да штампају овај додатак. У Јустиновом преводу Литургије Пређеосвећених Дарова непосредно пред причешћивање свештенослужитеља читамо следећу рубрику: „Ако свештеник служи сам, без ђакона, он сада не пије из светог путира. Ако пак служи са ђаконом, свештеник сада узме свети путир и пије из њега ништа не говорећи. Ђакон пије из светог путира после заамвоне молитве, употребљавајући свете дарове.“ Овде видимо да отац Јустин није реаговао на ову богословску и богослужбену иновацију која, на жалост, постоји и у данашњим синодалним издањима служебника. Историјски гледано, богословска идеја која стоји у самом срцу ове литургијске праксе се по први пут јавља у руском, московском Служабнику из 1676. године, објављеном у време Патријарха Јоакима, у коме се штампа и Напомена о неким исправкама у служењу Пређеосвећене литургије. Основна теолошка идеја присутна у овом тексту који излаже поредак причешћивања свештених лица у олтару је да је вино, иако освећено, ипак само вино, а не Крв Христова, јер над њим нису читане речи освећења. То ће у Служабнику из 1767. године писати разрађеније, али ублажено: „Ако вино и јесте освећено стављањем честице оно ипак није пресуштаствљено у Божанску Крв“. Н. Д. Успенски сматра да је у начелу ово питање било решавано у духу схоластичке теологије (која захтева одређену материју али и форму да би Свете Тајне биле валидне); вино „није пресуштаствљено у Божанску Крв“ јер се над њим овде нису читале речи освећења, (= форма евхаристије, прим. аутора) као што то бива у Литургијама Василија Великог и Јована Златоустог. Малоруси (= Украјинци) су све до Могилиног Евхологиона имали поредак причешћивања исти као и у Литургији Светог Златоуста. Тек ће се у Евхологиону појавити текст О неким исправкама у служењу Пређеосвећене службе, где стоји и следећа напомена: „Када пак пијеш из чаше или подајеш ђакону немој ништа говорити: јер је тамо обично вино, а не Владичина Крв која се користи само ради церемонијалног обичаја, наместо ’испирања уста’ на истом месту.“ Оваква пракса је страна грчкој рукописној традицији као и пређеосвећеним службама других обреда што нам показују резултати компаративне литургике. Она није засведочена ни у нашем средњовековном рукописном предању нити, пак, у првим штампаним српским служебницима. Штампане србуљске књиге, од прве до последње, наводе древну литургијску праксу. Божидар Вуковић штампа „(...) ђакон улази у олтар и врше по обичају свето причешће (...).“ У Горажданском Служабнику пише: „(...) творе по обичају свето причешће (...)“. Божидарев син Вићенцо исто прештампава: „(...) ђакон улази у олтар и врше по обичају свето причешће (...)“. На крају овог излагања покушаћемо да дамо основне принципе преводилачког и редакторског рада оца Јустина односно богословске претпоставке на којима се они заснивају: а. Литургија је намењена целом Телу Цркве, пуном Сабрању, свим Њеним конститутивним елементима: клиру и лаосу, за пуно, словесно и активно учествовање. То се, на првом месту, да видети из основне намене превода – увођења говорног језика у литургијски живот Цркве. Такође је то очигледно и из одлуке оца Јустина да, по древној литургијској пракси, на све прозбе, молитве и возгласе одговара народ као целина сабрања а не било каква специјализована или издвојена група или појединац: „Јер је Црква живо Тело вечноживог Богочовека Христа и у њој сви саборно живимо и саборно се молимо. У томе се, такође, испољава саборни карактер Свете Евхаристије.“ б. Литургија је по својој природи једна динамичка стварност која се током историјског развоја усложњавала и мењала. Неке од тих промена не изражавају аутентично богословље Цркве, њен живот и њено учење. Стога, теологија Цркве, како на основу историјско-археолошких, текстолошких и других ретроспективних метода (То је познато Јустиново инсистирање да одређено преводилачко-редакторско решење: „посведочи већином старих литургијских рукописа и немалим бројем штампаних издања Служебника“) тако и на основу богословског и пастирског расуђивања (а њих омогућује светодуховска природа богословља Цркве) може, треба и сме да тај развој прати, промишља и по потреби исправља и коригује. Пример за то у Јустиновом преводу је поновно увођење честица за Свете Анђеле које је оправдано и сведочењем древних текстова али и богословским разлозима. Теолошко мишљење као, у најмању руку, једнако важан критеријум, поред сведочанства споменика, приликом решавања неке литургичке недоумице, утемељио је у свом делу и Митрополит Пергамски Јован Зизјулас. Он је, пишући о питању да ли честице извађене за Свете на проскомидији треба сједињавати у путиру са Св. Агнецом и Крвљу Христовом пре причешћа, рекао: „Судећи по историјским и текстуалним критеријумима изгледа да овакво мешање не охрабрују историјска сведочанства.... Било како било, са теолошке тачке гледишта ово мешање је важно. Тело Христово у Божанској Евхаристији је тело које садржи многе (1Кор 10:17) на првом месту светитеље и верне који су поменути и за које су вађене честице да би се показао лични карактер свакога од њих. Заједница у Телу Христовом на Евхаристији је истовремено заједница са светима и вернима који су били поменути ... Вађење честица је сигурно каснија пракса која је међутим неразумљиво одвојено од идеје њиховог инкорпорирања у Тело Христово. Без такве заједнице, нити помињање нити постављање честица око Агнеца нема смисла. Оно што омива грехе поменутих није додир са Агнецом него њихово утеловљење у Њега....“ в. Исправке и промене у тексту односно начину служења Свете Литургије никада не смеју да буду плод воље или укуса појединца. О. Јустин је страховао пред могућношћу да неке његове интервенције у тексту превода Литургије могу бити сматране „од нас уведеном новином“ истичући да је његов редакторски рад (стављање извесних текстова који су тек у новије време ушли у чин Литургије, и то не свуда код свих православних у угласте заграде) заснован на принципу да „ ... није наше да их овом приликом изоставимо али ни да их пропустимо не указавши на њихово новије увођење у чин Литургије.“ Та указивања истовремено представљају позив Цркви да на њих на одговарајући начин одговори. Овде треба напоменути да се сам о. Јустин и у овом преводу није увек држао принципа указивања него да је умео да интервенише и на радикалније начине. г. Литургија је једна отворена стварност спремна и способна да у себе прими и лични печат облагодаћених литурга и отаца Цркве, писаца и преводилаца њених богослужбених текстова и химни. До тога је у развоју богослужења увек долазило – не само грешком него и намером. То су били простори личне (самим тим не аутоматски и приватне) побожности. То важи и за превод оца Јустина. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Гости Guest Написано Мај 4, 2012 Гости Пријави Подели Написано Мај 4, 2012 da li se negde sluzi Liturgija na jeziku koji razumeju verni u Srbiji Опрости брате што морам да те ово питам, одакле си? Јел се код тебе служи на разумљивом језику? Питам чисто онако јер верујем да се у Србији барем у 95% наших цркава служи на српском језику! Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Гости Guest о. Агапије Написано Мај 4, 2012 Гости Пријави Подели Написано Мај 4, 2012 Хвала ти Мартирије на овој теми ! Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Dragan Radomirovic Написано Мај 4, 2012 Пријави Подели Написано Мај 4, 2012 Опрости брате што морам да те ово питам, одакле си? Јел се код тебе служи на разумљивом језику? Питам чисто онако јер верујем да се у Србији барем у 95% наших цркава служи на српском језику! Da , ali Ize Heruvimi i jos nisam nikada cuo na srpskom . Beograd Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Ел Нињо Написано Мај 4, 2012 Пријави Подели Написано Мај 4, 2012 Da , ali Ize Heruvimi i jos nisam nikada cuo na srpskom . Beograd То је брате, зато што је на црквенословенском много лакша за певање. Српска верзија је још увек груба за певање. То је бар моје мишљење. Уколико си приметио, и многи тропари и кондаци се певају на црквенословенском .smesko. Ако те интересује превод, изволи :bla: Ми који херувиме тајно изображавамо, и животворној Тројици трисвету песму препевамо, сваку сада животну одложимо бригу. Зато да Цара свих прихватимо, Кога анђелски невидљиво на копљима носе чинови. Алилуја, алилуја, алилуја. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Гости Guest Написано Мај 4, 2012 Гости Пријави Подели Написано Мај 4, 2012 Da , ali Ize Heruvimi i jos nisam nikada cuo na srpskom . Beograd аха... мислио сам само на јектеније , па да ово остало- песме су углавном на црквенословенском... Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Гости Guest Написано Мај 4, 2012 Гости Пријави Подели Написано Мај 4, 2012 Хвала ти Мартирије на овој теми ! Bogu hvala Oče! Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Dragan Radomirovic Написано Мај 4, 2012 Пријави Подели Написано Мај 4, 2012 То је брате, зато што је на црквенословенском много лакша за певање. Српска верзија је још увек груба за певање. То је бар моје мишљење. Уколико си приметио, и многи тропари и кондаци се певају на црквенословенском .smesko. Ако те интересује превод, изволи :bla: Ми који херувиме тајно изображавамо, и животворној Тројици трисвету песму препевамо, сваку сада животну одложимо бригу. Зато да Цара свих прихватимо, Кога анђелски невидљиво на копљима носе чинови. Алилуја, алилуја, алилуја. Hvala Brate a da li imas kada se pricescujemo .. Telo Hristovo Primite sa izvora zivota.... to je prelepo kada se razume na srpskom i istovremeno ohrabruje verne na pristupanje SV Tajni Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Dragan Radomirovic Написано Мај 4, 2012 Пријави Подели Написано Мај 4, 2012 аха... мислио сам само на јектеније , па да ово остало- песме су углавном на црквенословенском... Takodje je retkost da se svi priceste na Liturgiji kao da se ne razume Sa strahom Bozijim i verom pristupite, tj Primite Jedite Ovo je Telo Moje kao da treba prevod Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Ел Нињо Написано Мај 4, 2012 Пријави Подели Написано Мај 4, 2012 Hvala Brate a da li imas kada se pricescujemo .. Telo Hristovo Primite sa izvora zivota.... to je prelepo kada se razume na srpskom i istovremeno ohrabruje verne na pristupanje SV Tajni Тело Христово примите, Извора Бесмртнога окусите. Окусите и видите како је благ Господ. На Светој Литургији само пажљиво треба слушати речи, драги брате. И црквенословенски је прилично разумљив. Српска православна заједница Шид је издала једну фину књижицу "ОДГОВАРАЊА НА БОЖАНСТВЕНОЈ ЛИТУРГИЈИ, БЛАЖЕНА, АНТИФОНИ, ТРОПАРИ И КОНДАЦИ". У њој можеш наћи превод на српски свега што те интересује, а што се изговара односно поје на светој Литургији Sophrosyne је реаговао/ла на ово 1 Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Dragan Radomirovic Написано Мај 4, 2012 Пријави Подели Написано Мај 4, 2012 Тело Христово примите, Извора Бесмртнога окусите. Окусите и видите како је благ Господ. На Светој Литургији само пажљиво треба слушати речи, драги брате. И црквенословенски је прилично разумљив. Српска православна заједница Шид је издала једну фину књижицу "ОДГОВАРАЊА НА БОЖАНСТВЕНОЈ ЛИТУРГИЈИ, БЛАЖЕНА, АНТИФОНИ, ТРОПАРИ И КОНДАЦИ". У њој можеш наћи превод на српски свега што те интересује, а што се изговара односно поје на светој Литургији Hvala brate Jeste nama ali deci je lakse da ucestvuju kada potpuno razumeju Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Гости Guest Написано Јун 14, 2012 Гости Пријави Подели Написано Јун 14, 2012 У част данашњег празника светог и преподобног аве Јустина освежавам ову тему која је скоро постављена! Свети Јустине моли Бога за нас! Милан Меденица :) је реаговао/ла на ово 1 Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Препоручена порука