Јован Чакарески Написано Април 15, 2011 Пријави Подели Написано Април 15, 2011 Треба ми тумаћење ових стихова у 50 псалму: Теби јединоме сагреших, и зло пред Тобом учиних. Да се оправдаш у речима Својим, и победиш када Ти суде. Због ћега би се Бог правдао и ко ће њему судити ? http://www.facebook....jovan.cakareski Love the life you live. Live the life you love. Bob Marley... Административно уређење Цркава по националном кључу је тумор на телу Православља - Александар Поштујмо, господо, и Ничеа и Достојевског, поштујмо једнога као пророка Запада, а другога као пророка Истока, поштујмо их због њиховог генија и због њихове племићске искрености и смелости, поштујмо их обојицу - но у одсудном тренутку станимо уз Достојевског! Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Млађо Написано Април 15, 2011 Пријави Подели Написано Април 15, 2011 Има ова тема на форуму... Сад ћу да је нађем... ''ЈЕР САМ УВЕРЕН ДА НАС НИ СМРТ, НИ ЖИВОТ, НИ АНЂЕЛИ, НИ ПОГЛАВАРСТВА, НИ СИЛЕ, НИ САДАШЊОСТ, НИ БУДУЋНОСТ, НИ ВИСИНА, НИ ДУБИНА ,НИ НИКАКВА ДРУГА ТВАР НЕЋЕ МОЋИ ОДВОЈИТИ ОД ЉУБАВИ БОЖИЈЕ, КОЈА ЈЕ У ХРИСТУ ИСУСУ ГОСПОДУ НАШЕМ.'' (Рим. 8, 38-39.) Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Млађо Написано Април 15, 2011 Пријави Подели Написано Април 15, 2011 Ево: https://www.pouke.org/forum/index.php/topic,5519.0.html ''ЈЕР САМ УВЕРЕН ДА НАС НИ СМРТ, НИ ЖИВОТ, НИ АНЂЕЛИ, НИ ПОГЛАВАРСТВА, НИ СИЛЕ, НИ САДАШЊОСТ, НИ БУДУЋНОСТ, НИ ВИСИНА, НИ ДУБИНА ,НИ НИКАКВА ДРУГА ТВАР НЕЋЕ МОЋИ ОДВОЈИТИ ОД ЉУБАВИ БОЖИЈЕ, КОЈА ЈЕ У ХРИСТУ ИСУСУ ГОСПОДУ НАШЕМ.'' (Рим. 8, 38-39.) Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
anajrim Написано Април 15, 2011 Пријави Подели Написано Април 15, 2011 Треба ми тумаћење ових стихова у 50 псалму: Теби јединоме сагреших, и зло пред Тобом учиних. Да се оправдаш у речима Својим, и победиш када Ти суде. Због ћега би се Бог правдао и ко ће њему судити ? ......u mom psaltiru je drugaciji prevod-Tebi jedinome sagrijesih i zlo pred Tobom ucinih....a Ti si pravedan u rijecima svojim i cist u sudu svome.... 0442_feel ''govorim tiho i nosim psa sa sobom'' Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Млађо Написано Април 15, 2011 Пријави Подели Написано Април 15, 2011 Треба ми тумаћење ових стихова у 50 псалму: Теби јединоме сагреших, и зло пред Тобом учиних. Да се оправдаш у речима Својим, и победиш када Ти суде. Због ћега би се Бог правдао и ко ће њему судити ? ......u mom psaltiru je drugaciji prevod-Tebi jedinome sagrijesih i zlo pred Tobom ucinih....a Ti si pravedan u rijecima svojim i cist u sudu svome.... 0442_feel Ко је издао твој псалтир и ко га је превео? ''ЈЕР САМ УВЕРЕН ДА НАС НИ СМРТ, НИ ЖИВОТ, НИ АНЂЕЛИ, НИ ПОГЛАВАРСТВА, НИ СИЛЕ, НИ САДАШЊОСТ, НИ БУДУЋНОСТ, НИ ВИСИНА, НИ ДУБИНА ,НИ НИКАКВА ДРУГА ТВАР НЕЋЕ МОЋИ ОДВОЈИТИ ОД ЉУБАВИ БОЖИЈЕ, КОЈА ЈЕ У ХРИСТУ ИСУСУ ГОСПОДУ НАШЕМ.'' (Рим. 8, 38-39.) Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
anajrim Написано Април 15, 2011 Пријави Подели Написано Април 15, 2011 Треба ми тумаћење ових стихова у 50 псалму: Теби јединоме сагреших, и зло пред Тобом учиних. Да се оправдаш у речима Својим, и победиш када Ти суде. Због ћега би се Бог правдао и ко ће њему судити ? ......u mom psaltiru je drugaciji prevod-Tebi jedinome sagrijesih i zlo pred Tobom ucinih....a Ti si pravedan u rijecima svojim i cist u sudu svome.... 0409_feel Ко је издао твој псалтир и ко га је превео? .....prevod je Djura Danicic,a izdaje izdavacka kuca "Pravoslavac",pravoslavna crkvena opstina Linc......i u mom molitveniku je isti takav prevod...na takav,koji ti navodis,jos nisam nailazila... ''govorim tiho i nosim psa sa sobom'' Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
gloria west Написано Април 15, 2011 Пријави Подели Написано Април 15, 2011 Kod mene je prevodilac Djura Danicic a pise: Samo Tebi zgresih, i na Tvoje oci zlo ucinih, a Ti si pravedan u recima svojim i cist u sudu svom. 0409_feel omnea mea mecum porto Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Млађо Написано Април 15, 2011 Пријави Подели Написано Април 15, 2011 Треба ми тумаћење ових стихова у 50 псалму: Теби јединоме сагреших, и зло пред Тобом учиних. Да се оправдаш у речима Својим, и победиш када Ти суде. Због ћега би се Бог правдао и ко ће њему судити ? ......u mom psaltiru je drugaciji prevod-Tebi jedinome sagrijesih i zlo pred Tobom ucinih....a Ti si pravedan u rijecima svojim i cist u sudu svome.... 0409_feel Ко је издао твој псалтир и ко га је превео? .....prevod je Djura Danicic,a izdaje izdavacka kuca "Pravoslavac",pravoslavna crkvena opstina Linc......i u mom molitveniku je isti takav prevod...na takav,koji ti navodis,jos nisam nailazila... Кликни на линк у одговору број 2. Ми смо већ о томе имали тему и пронашли смо решење. Нема пуно да се чита. Ово што сада радимо само је дуплирање. ''ЈЕР САМ УВЕРЕН ДА НАС НИ СМРТ, НИ ЖИВОТ, НИ АНЂЕЛИ, НИ ПОГЛАВАРСТВА, НИ СИЛЕ, НИ САДАШЊОСТ, НИ БУДУЋНОСТ, НИ ВИСИНА, НИ ДУБИНА ,НИ НИКАКВА ДРУГА ТВАР НЕЋЕ МОЋИ ОДВОЈИТИ ОД ЉУБАВИ БОЖИЈЕ, КОЈА ЈЕ У ХРИСТУ ИСУСУ ГОСПОДУ НАШЕМ.'' (Рим. 8, 38-39.) Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Млађо Написано Април 15, 2011 Пријави Подели Написано Април 15, 2011 Да не буде забуне... Ђура Даничић је колико ми је познато преводио са немачког и Ђура Даничић није теолог. Владика Атанасије Јевтић је преводио са оригинала користећи и друге преводе, и он је један од наших највећих савремених теолога, не само код нас, већ и у читавом православном свету. ''ЈЕР САМ УВЕРЕН ДА НАС НИ СМРТ, НИ ЖИВОТ, НИ АНЂЕЛИ, НИ ПОГЛАВАРСТВА, НИ СИЛЕ, НИ САДАШЊОСТ, НИ БУДУЋНОСТ, НИ ВИСИНА, НИ ДУБИНА ,НИ НИКАКВА ДРУГА ТВАР НЕЋЕ МОЋИ ОДВОЈИТИ ОД ЉУБАВИ БОЖИЈЕ, КОЈА ЈЕ У ХРИСТУ ИСУСУ ГОСПОДУ НАШЕМ.'' (Рим. 8, 38-39.) Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
obi-wan Написано Април 15, 2011 Пријави Подели Написано Април 15, 2011 Danicic jeste prevodio sa nemackog, i naravno nije bio teolog. Zato je njegov prevod ponegde nedorecen i nejasan... "Ви морате упознати земаљско да би сте га волели, а Божанско се мора волети да би се упознало." Паскал "Свако искључиво логичко размишљање је застрашујуће: без живота је и без плода. Рационална и логична особа се тешко каје." Шмеман "Always remember - your focus determines your reality." Qui-Gon Jinn Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Oglo Написано Април 15, 2011 Пријави Подели Написано Април 15, 2011 Треба ми тумаћење ових стихова у 50 псалму: Теби јединоме сагреших, и зло пред Тобом учиних. Да се оправдаш у речима Својим, и победиш када Ти суде. Због ћега би се Бог правдао и ко ће њему судити ? jasno kao dan svaki dan Mu mi ljudi sudimo i presuđujemo i cijedimo,što među sobom i jedan na drugoga,što i protiv samoga Boga huleći na njegovu Dobrotu sa našom malodušnošću i nevjerjem Svaka naša rđava pomisao je sud sa Bogom "Kakvi su da su, moji su" Džizs Apokrifno jev. po Oglu -taj njihov svijet će te ubiti Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
anajrim Написано Април 15, 2011 Пријави Подели Написано Април 15, 2011 Треба ми тумаћење ових стихова у 50 псалму: Теби јединоме сагреших, и зло пред Тобом учиних. Да се оправдаш у речима Својим, и победиш када Ти суде. Због ћега би се Бог правдао и ко ће њему судити ? ......u mom psaltiru je drugaciji prevod-Tebi jedinome sagrijesih i zlo pred Tobom ucinih....a Ti si pravedan u rijecima svojim i cist u sudu svome.... Ко је издао твој псалтир и ко га је превео? .....prevod je Djura Danicic,a izdaje izdavacka kuca "Pravoslavac",pravoslavna crkvena opstina Linc......i u mom molitveniku je isti takav prevod...na takav,koji ti navodis,jos nisam nailazila... Кликни на линк у одговору број 2. Ми смо већ о томе имали тему и пронашли смо решење. Нема пуно да се чита. Ово што сада радимо само је дуплирање. ........e pa kad vidjeh ovo vase pojasnjenje mnogo mi je 'mocniji' ovaj prevod od vl. Atanasija...nekako mi je,kad uporedim,ovaj Danicicev prevod samo konstatacija Bozije pravicnosti i njegovog suda,i uopste potpuno su razlicita tumacenja,prvi govori o Bozijem sudu,a drugi o sudu ljudi prema NJemu.....ne bih ni pomislila da postoje ovakve razlike u prevodima...Hvala greengrin ''govorim tiho i nosim psa sa sobom'' Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Јован Чакарески Написано Април 15, 2011 Аутор Пријави Подели Написано Април 15, 2011 E hvala brate Mladjo i svim ostalima Na prethodnu temu nadjoh odgovor: 1. Отац Тимотеј, доскорашњи сабрат манастира Студенице, а актуелни игуман манастира Придворице саслуживао је са владиком Атанасијем у суботу на Косову. Искористио је ту околност да лично владику пита за тумачење овог места и Таса му је рекао следеће: Најтачнији превод би Отац Тимотеј, доскорашњи сабрат манастира Студенице, а актуелни игуман манастира Придворице саслуживао је са владиком Атанасијем у суботу на Косову. Искористио је ту околност да лично владику пита за тумачење овог места и Таса му је рекао следеће: Најтачнији превод би био када се будеш судио - што значи када будеш дошао у спор са било ким, да из тог спора изађеш као победник. Мало је незгодно што ми под појмом суда подразумевамо судницу, пороту, трибунал,... а савремено богословље познаје много шире значење те речи...био када се будеш судио - што значи када будеш дошао у спор са било ким, да из тог спора изађеш као победник. Мало је незгодно што ми под појмом суда подразумевамо судницу, пороту, трибунал,... а савремено богословље познаје много шире значење те речи... 2.Давид, свестан свих својих сагрешења, именујући под јединство "грех", тражи од Бога опроштење и очишћење, претпостављајући да ће Бог учинивши захтевано, бити "осуђен" од других људи због своје Велике Милости. Познајући силу Бога, моли Га да "оправдање" за Своју Милост, људима не показује никако другачије до речима, јер је свестан да људи који би "судили" Бога, једноставно немају никаква сазнања о Богу, већ би суд доносили по својим људским мерилима. hvala http://www.facebook....jovan.cakareski Love the life you live. Live the life you love. Bob Marley... Административно уређење Цркава по националном кључу је тумор на телу Православља - Александар Поштујмо, господо, и Ничеа и Достојевског, поштујмо једнога као пророка Запада, а другога као пророка Истока, поштујмо их због њиховог генија и због њихове племићске искрености и смелости, поштујмо их обојицу - но у одсудном тренутку станимо уз Достојевског! Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
фелицита Написано Април 15, 2011 Пријави Подели Написано Април 15, 2011 Мени је бољи превод владике Атанасија. Из тог Пслатира читамо на Литургији, па сам и навикла, мада код куће имам Псалтир у Ђурином преводу. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Препоручена порука