Jump to content

Orthodox - Lost in Translation (izgubljeni u prijevodu)


Препоручена порука

Crkveni pojmovi i termini nisu baš tako lako shvatljivi, pogotovo kada su reči grčkog ,latinskog ili ruskog porekla i nemaju svoj srpski pandan.

Za neke od ovih reči koje se koriste u crkvi, nisam našao adekvatan prevod preko googla, te mislim da je korisno imati ovakvu temu, gde bi na najbolji način srpskim rečima objasnili ono šta takve reči predstavljaju.

Na jednoj propovedi naš divni sveštenik koji inače često priča sa zanosom, ali na nekom akademskom nivou, upotrebio je reči sotirološki i pnevmatološki. Za ovu prvu sam našao na googlu da nije sotirološki nego sotiriološki i postoji stranica na wikiju http://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%A1%D0%BE%D1%82%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%98%D0%B0 ali mi nije baš to razumljivo. Ako može neko lakše objašnjenje.

Isto i izraz stavropigijalni (našao sam da je značenje "nezavistan od episkopa") ali ajde nešto više. Da li je uopšte neko stvaropigijalan. I kako može biti "stavropigijalan" (nezavistan od episkopa) a da bude pravoslavan?

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν θανάτῳ θάνατον πατήσας, 

καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν χαρισάμενος...

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...