Jump to content

СТИШЊЕНА ШУНКА.....


Препоручена порука

Од словеначкe фабрике Колинска својевремено смо увозили производ стишњена шунка. Тада се укоренио и придев стишњена (сасвим регуларан у словеначком језику), који је у нашем језику тотално бесмислен, исто колико и следећа реченица:

Окрењен ка северу, забрињено је посматрао нетакњену белину смржњеног предела.

Шунка може бити стиснута, или је можда у овом контексту још боље рећи пресована.

КУЛТНИ

Речник Матице српске дефинише придев култни као онај који се односи на култ, који је у вези с вршењем религиозних обреда. Међутим, у нас се погрешно употребљава у сасвим другом значењу: култни филмови, култне књиге, култне емисије, култне песме…

Филм може бити култни ако се уз њега пале свеће, ако се молимо за спасење душе уз сваку сцену, ако нам долази друштво давно преминулих пријатеља и рођака да сви заједно погледамо о чему ће ту бити речи. У осталим случајима говоримо о гледаном филму, читаној књизи, чувеној емисији, слушаној песми и слично. Ипак, порекло ове грешке прилично је јасно: добијена је бесмисленим преводом енглеске фразе cult movie.

http://www.vokabular.org/nedoumice/doku.php

http://trg-cuda.leonardo.it/blog/cuda_jezika/sitnice_jezikoslovne_2.html

Zato kažem ti: opraštaju joj se gresi mnogi, jer je veliku ljubav imala; a kome se malo oprašta ima malu ljubav.


 


0526200500.jpg


Link to comment
Подели на овим сајтовима

U Republici Srpskoj se i kaže presovana šunka i ja sam tako govorio dok sam živeo dole. Konkretan problem stišnjena-presovana se u ovom slučaju može lokalizovati sam na područje Srbije. Ovde ljudi govore stišnjena....

Inače (btw  :smiley:)  presovana šunka je odlična  0104_cheesy ....

Link to comment
Подели на овим сајтовима

реч ''пресована'' је страног порекла, колико и ''стишњена'' - to press - стиснути, притиснути на енглеском.

како се лако поткраде чак и зналцима ...

иначе, за мој појам није тако нелогичан тај појам ''култни'' с обзиром да се данас глумац може свести на ниво паганског бога за којим уздишемо желећи славе, богатства или чега год већ кроз њега или му барем завидећи на свему томе.

на неки начин, он је отелотворење таквих хтења, а молитва се уздиже кроз хтење ...

качење сличица као иконице и тако то ...

мени је то логично.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ono jeste press, ali men's'čini  0104_cheesy da se ta reč već duže vremena odomaćila u srpskom jeziku. A to duže vreme je od vremena Save Mrkalja, Mušickog i ostalih boraca za jezik.... Svi su oni štampali pod "presom" svoje knjige.... Ne znam  :smiley: ...

онда је немачки логичнији у том случају, с обзиром одакле машине и начин штампе

http://translate.google.com/#de|sr|presse

дакле дошли смо и до идиома - штампарска преса, а да не улазимо у етимологију stamp речи и одакле долази ...

зипета бато, ето одомаћеног израза :drugarstvo:

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Kad već spomenu braću nam Nemce :smiley:.... jesi li možda čitao Srpsko-Srpski rečnik? Neki istoričar je u pitanju, zaboravio sam kako se zove. On propagira ideju da je većina nemačkih reči srpskog porekla (ili obratno, ne sećam se), pa na osnovu toga izvlači neke zaključke ....

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Kad već spomenu braću nam Nemce :smiley:.... jesi li možda čitao Srpsko-Srpski rečnik? Neki istoričar je u pitanju, zaboravio sam kako se zove. On propagira ideju da je većina nemačkih reči srpskog porekla (ili obratno, ne sećam se), pa na osnovu toga izvlači neke zaključke ....

па пази, сложио бих се док год су у питању техничке или цивилизацијске тековине.

мана је Србина што није посрбио или преводио, или чак заборавио Адамову вештину и власт да стварима и животињама даје своја имена ...

за остало су криви и Доситеј и Вук, ипак сам мишљења да нису били довољно образовани за оно што су урадили, ма колико било здраво и озбиљно на крају крајева.

ајде пример.

реците ми реч на српском за интроспекцију.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Ne slažem se baš za Dositeja i Vuka. Ipak mislim da su oni zasluženo tu gde jesu....

слажем се, али сам мишљења да то није довољно.

пошто није имао ко то да настави што су они само започели, за мој појам, доста речи је изгубљено у транзицији.

то такође доста сведочи о том добу и нивоу свести и образовања у Србији.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Hajde da nastavim ovo propitivanje  :smiley: iako sam mislio da ce se jos neko prikljuciti....

Sozercanje moze da se upotrebi u raznim prilikama i nema po meni nekog izravnog prevoda. Moze da se uzme i u smislu sozercanje duse (na ovo si ti verovatno mislio)... Ako hoces da kazes da je rec sozercanje najadekvatnija i najpunija da izrazi smisao npr nekog teoloskog problema u srpskom jeziku, tu se slazem sa tobom i onda Vukova reforma nije zadovoljila... Ali ako zelimo da rec introspekcija prevedemo sa latinskog jezika u nekom drugom smislu (znacenju), onda bi se nasli u corsokaku, kao sto se i Vuk nasao...Samoposmatranje je vise nego zadovoljavajuci prevod sto se tice konkretno ove reci. Ako sam fulio smisao ovog propitivanja, ispravi me  0104_cheesy ....

Link to comment
Подели на овим сајтовима

штонобирекло, Вук је није омануо у прављењу азбуке, али јесте у прављењу речи,

иначе, intro-spectio је скоро асполутни синоним за себе-зрцање, себе огледање, огледање, оглед, можда чак и опит. уствари права истина је да смо заборавили да причамо и именујемо по смислу, а робујемо правилу које опонаша прави смисао језика - флуидност.

дакле, бољи је превод делова кованице, ако ћемо већ да преводимо, а ако ћемо да дајемо смисао онда је то већ друга ствар.

иначе, како то да српски речник у оригиналном издању има тако мало речи?

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...