Jump to content

Tumacenje Svetog pisma


grigorije22

Препоручена порука

брате, где ти читаш Свето Писмо, све чудно пише?

И кад изиђе на пут, притрча неко, и клекнувши на кољена пред њим, питаше га: Учитељу благи, шта ми треба чинити да наслиједим живот вјечни?

А Исус му рече: Што ме зовеш благим? Нико није благ осим једнога Бога.

Свето Јеванђеље по Марку, глава 10, стих 17-18

поента је да се човек обратио Господу као човеку, а не као Господу, тако га и опомиње да не зове човека благим а капирам да је човек мислио и за самог себе да је благ и да је испунио цело Писмо а није ни схватао колико је уствари роб :)

и друго:

Не мислите да сам ја дошао да покварим закон или пророке: нисам дошао да покварим, него да испуним.

Свето Јеванђеље по Матеју, глава 5, стих 17

Свети ТЕОФИЛАКТ Охридски

ТУМАЧЕЊЕ СВЕТОГ ЕВАНЂЕЉА ПО МАТЕЈУ

Будући да је дошао да постави нове законе, Христос није желео да Јевреји помисле како се Он противи Богу. Стога, да би отклонио сумње које су многе смућивале, говори им: "Нисам дошао да укинем Закон, него да га испуним." Како га је испунио? Прво, испунио је све што су пророци о Њему прорекли, и зато еванђелиста често говори: "Да се испуни што је речено преко пророка..." Такође је испунио све законске одредбе, "јер Он греха не учини, нити се нађе превара у устима Његовим." И на други начин је испунио, односно допунио Закон, јер оно што је Закон само зацртао, Христос је довршио. Закон каже: "Не убиј!", а Христос: "Не гневи се ни за што." Тако и сликар не уништава своју скицу, већ је допуњује и довршава.

http://www.svetosavlje.org/biblioteka/Svetopismo/TumacenjeJevandjeljapoMateju/05.htm

Link to comment
Подели на овим сајтовима

ма немам паметнија посла да објашњавам још и недељку, који је православан, шта је православље и то поред свих осталих који само праве псеудо-хришћанску буку - адвентиста, муслимана, и ко зна кога се још :D

нек дођу овде.

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Griso, kako ti ne dosadi da se bakces vise sa njima? Sta imas sa muslimani da se raspravljas oko tumacenja Biblije? Oni je tumace na svoj nacin, hriscani na svoj i tu je kraj price. Da ne spominjem sto im je poznavanje hriscanstva na nivou mog poznavanja nuklearne fizike.

Domine, adiuva incredulitatem meam!

Link to comment
Подели на овим сајтовима

[quote name=Милан Меденица :)' timestamp='1345219986' post='694685]

још мање капирам шта ћеш ти тамо, тако неук :)

Nemam pojama otkud sam dospeo tamo, valjda me neko dodao. Ivan Nincic odnosno tripo41 i ja smo im dosta stvari oborili ali ne mozes bas sve.

Kako samo izokrecu citate to je da te glava zaboli. Inace njihov glavni problem je ovo http://a5.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash3/24153_102730449768560_4729122_n.jpg

Link to comment
Подели на овим сајтовима

Griso, kako ti ne dosadi da se bakces vise sa njima? Sta imas sa muslimani da se raspravljas oko tumacenja Biblije? Oni je tumace na svoj nacin, hriscani na svoj i tu je kraj price. Da ne spominjem sto im je poznavanje hriscanstva na nivou mog poznavanja nuklearne fizike.

Njesam odavno navalili ko krdo bizona. Aj se ti malo ukljuci, malo ne moras mnogo.
Link to comment
Подели на овим сајтовима

A sad su doveli nekog eksperta za hebrejski jezik koji treba da nas ubedi da su nasi prevodi netacni.

Opkolio me čopor pasa, rulje me zločinačke okružile. Probodoše mi ruke i noge..."

Da bi se razumjelo išta u Tori (Starom zavjetu) mora se poznavati izvorni hebrejski jezik. Odmah se lako uočava da su Kršćani deformirali, izopačili i lažno protumačili hebrejske riječi da bi odgovarale njihovim dogmama. U Psalmu 22,17 stoji hebrejski: "hikifuni ka'ari yaday veraglay" a to znači "opkolili su me (hikifuni) kao lava (ka-poput ari-lav), moje ruke (yaday) i noge (ve-i raglay-moje noge). Izgovor "KeAri" = kao lav, pogrešno je pročitan kao Kari (namjerno ili slučajno?). Ako sad potpuno ignoriramo hebrejsku gramatiku, ovo Kari se može iskriviti u „dupsti“, „iskopati“.

Umjesto "opkolili su me kao lava, na mojim su rukama i nogama", Kršćani to prevode kao "Probodoše mi ruke i noge" i odmah povezuju

s Isusovim probadanjem sa čavlima. Laž koja viče do neba..

-----------------------------------------------------------------------

Jer, dijete nam se rodilo, sina dobismo; na plećima mu je vlast. Ime mu je: Savjetnik divni, Bog silni, Otac vječni, Knez mironosni.

Ali trebalo bi pisati osobno ime u izvorniku: Jer, dijete nam se rodilo, sina dobismo; na plećima mu je vlast. Ime mu je: Pele Yoetz El Gibor Avi Ad Sar Shalom.

Dakle radi se o suptilnoj prjevari, jer na drugim mjestima, osobna židovska imena se navode kako treba: She'ar Yashuv (Izaija 7,3), Immanuel (Izaija 7,14), maher Shalal Hash Baz (Izaija 8,3). Zašto to čine kršćanski prevoditelji?

Možda zato da upecaju još koje "proročanstvo" o Isusu? Kao da bismo ime Božidar Teofilski, pretvorili u Dar Božji Miljenika Božjega,......

.

542510_430930090291843_1257068834_n.jpg

Link to comment
Подели на овим сајтовима

  • Чланови који сада читају   0 чланова

    • Нема регистрованих чланова који гледају ову страницу
×
×
  • Креирај ново...