Гости Guest Написано Мај 4, 2012 Гости Пријави Подели Написано Мај 4, 2012 Разговор са мр Милорадом Симићем, аутором српског лингвистичког софтвера Сопствени језик је „најсветија народност“ Аутор: Марина Марић, Број 1082, Рубрика Разговор Српски језички пакет и његово унапређење као начин да се заштити српски језик Мр Милорад Симић се цео свој радни век бори да сачува српски језик од расипања и растакања. Бави се лексикографијом, правописном проблематиком, дијалектологијом и применом рачунара у лингвистици. Поред лингвистичког софтвера и електронских речника које је дигитализовао, направио је и Програмски пакет РАС, неопходан на сваком рачунару на ком се обрађује текст. Рођен је 1946. године у селу Обадима код Сребренице. На Филолошком факултету Универзитета у Београду дипломирао је 1972. године, а магистрирао 1975. на тези: „Говор села Обади у босанском Подрињу“. Сарадник је Института за српски језик САНУ, уредник Речника САНУ и сарадник у софтверској агенцији Србософт. Господине Симићу, Ви сте се целог радног века бавили класичном језичком науком: лексикографијом, дијалектологијом и правописном проблематиком, како сте почели да примењујете рачунаре у лингвистици? Можете ли укратко да нам представите ваше софтверске производе? – Добрих 40 година бавим се српским језиком. Од тога 38 година у Институту за српски језик САНУ, где сам учио лексикографску вештину, која примењује све лингвистичке области. Пре 20 година због потреба издавачких кућа и због актуелности српског језичког тренутка почео сам се бавити применом рачунара у српском језику. Наиме, после распада авнојевске Југославије и српско-хрватске језичке заједнице пред крај другог миленијума српски књижевни језик и српски народ нашли су се на раскршћу без путоказа. Док су се под окриљем светских сила на српским националним територијама стварале друге државе и од српског језика други језици (хрватски, босански, црногорски), српска држава и српски лингвисти у језичкој политици и пракси деловали су збуњено, неспремно и затечено. Руковођен урођеним практичним духом, после саветовања са пријатељима, схватио сам да српски језик ваља што је пре могуће пребацити на електронски медиј, учинити га доступним свим Србима у земљи и у свету и заштитити га од растакања и губљења. Резултат тога рада је и српски језички пакет. ПРОГРАМСКИ ПАКЕТ РАС Основу овог пакета чини Програмски пакет РАС, који у Ворду (Word) служи за правописну проверу текста, за поделу речи на слогове и конверзију кодних распореда. Без тог пакета данас је незамислива припрема текста за штампу, па га користе скоро све графичко-издавачке куће, бројне националне институције (Српска Православна Црква, Српска академија наука и уметности, Матица српска, Вукова задужбина) и појединци. Купила га је и држава за републичке органе, организације и локалну самоуправу. Овај пакет омогућује кориснику да на рачунару напише писмо, новински прилог, научни рад, књигу и др. и да помоћу сугестија научи многе језикословне ситнице. Сви добро знамо да при писању на рачунару, као у животу, нема ни безгрешних ни непогрешивих. Коректор из пакета РАС „бди“ над сваком нашом речи и доприноси да наш текст буде коректан и писмен. ПРАВОПИСНИ РЕЧНИК Корисник Програмског пакета РАС при писању текста има на услузи и Правописни речник српског језика, најновији производ агенције Србософт, урађен на основу Речника САНУ, Речника Матице српске и постојеће правописне литературе (на основу Правописа из 1960, 1993. и 2010. године), као и једног броја теренских анкета које покривају целу територију српскога језика. Речник има око 123.000 детаљно обрађених и акцентованих речи и могућност додавања нових речи. СРПСКИ РЕЧНИЦИ И ДР. Уз РАС и Правописни речник корисник има на располагању још Српски електронски речник са 307.000 речи, Српски рјечник Вука Стефановића Караџића и Рјечник из књижевних старина српских Ђуре Даничића, који му пружају могућност да темељно упозна лексику српског језика и њено богатство. Да ли је овим српски речнички пакет заокружен? – Потребно је још дигитализовати црквенословенски речник, док је посао на старословенском речнику пре четири године скоро приведен крају и „залеђен“ због недостатка новца за исплату сарадника и за програмерске услуге. Ова два речника, са претходна три дигитализована, објединиће савремену и историјску лексикографију српског језика од нашег времена до прве писмености. Поред наведеног, српски језички пакет ће ускоро добити и српски дигитални корпус, са око 600.000 цитата, који ће омогућити свестрано проучавање српског језика за протекла два века. Схватамо национални и практични значај посла којим се бавите. Да ли су Ваши програми поправили положај српског језика у односу на стање од пре 20 година? – Нажалост, наши програми су ушли у сразмерно мали број установа, и они представљају само основу и могућност за добар језички израз. Широка употреба рачунара, сателитска телевизија, интернет, нове технологије, нове робе, међународна подела рада, огромно светско тржиште и незадрживо ширење енглеског као главног светског језика, доносе свакодневно стране речи, које мењају лик нашег језика. Српска држава и њене кључне установе занемариле су стандардизацију српског језичког израза при увођењу информационих технологија. Српска министарства купују за школе хиљаде рачунара, а на њима нема никаквог српског софтвера. Пошто су рачунари широко ушли у фирме, школе и домаћинства, а прописаног језичког стандарда нема, свак пише онако како зна и уме, што би Вук рекао „по правилима бабе Смиљане“. Пре двадесет година језичка ситуација је била лоша, данас је катастрофална до те мере да српски језик у иностранству нема шта више да тражи (тамо је већ хрватски језик, брат близанац српског језика), а на домаћем терену свакодневно трпи поразе. Шта да се ради? – За четрдесет година радног века за српски језик учинио сам колико је било могуће снагама појединачног људског бића. У послу ми је помогла Српска Православна Црква (материјално, морално и благословима) и установе и појединци који су веровали у Бога и у српски народ. Због тога сам решио да бригу о српском језику и његовом технолошком унапређењу препустим српском народу, јер језик као „најсветија народност“ (народна особина) не сме зависити од моћи и сналажљивости појединца нити од варљиве клацкалице политичке комбинаторике. Стога сам решио да цену речника урађених у XIX веку вишеструко снизим и да прикупљени новац по одбитку трошкова дигитализације уплаћујем у фондацију која би се бавила финансирањем српских језичких пројеката и неговањем српске језичке културе. Тако ће до краја 2012. године, уз благослов Његове Светости Патријарха српског Г. Иринеја, Србософт путем претплате (пренумерацијом) објавити специјално издање Српског рјечника Вука Стефановића Караџића, које ће донети имена свих претплатника (по цени од 10 евра за запослена лица за оригинално паковање, а за ученике, студенте и незапослена лица по 3 евра, за инсталацију скинуту са интернета, односно 5 евра за инсталацију са оригиналним паковањем; цена ван претплате биће 50 евра). Зашто сте се определили за Српски рјечник Вука Караџића? – То је први речник српског народног језика, камен темељац српског књижевног језика, наш први тројезични речник (српски, немачки, латински) и први енциклопедијски лексикон о српском народу. У њему се налазе текстови непролазне антологијске вредности. Иначе, у последње време све је више прекора Вуку и Вуковој језичкој реформи, а језик који нам је оставио полако се повлачи под ударима плиме англизама и инернационализама. Време је да се Вуков Српски рјечник поново појави међу Србима. После овог речника претплатници ће по истој или приближној цени моћи наручити друга дигитална издања: Рјечник из књижевних старина српских, Латинско-српски речник Јована Ђорђевића, Старословенски речник Франца Миклошића, Црквенословенски речник и друго. На овај начин пројекти српског језика имаће сигуран новчани извор, а они који уче и проучавају српски језик добиће алате и програме какви су урађени за светске језике. Ако не помогнемо себи колико је у нашој моћи, нико нам не може помоћи. Link to comment Подели на овим сајтовима More sharing options...
Препоручена порука